Перейти на сайт Zelda64rus Суббота, 04.05.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Skyward Sword » Перевод (Любые вопросы (не глоссарий), промежуточное тестирование.)
Перевод
AntonДата: Понедельник, 03.09.2012, 19:23 | Сообщение # 601
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (colgate49)
Когда примерно будет готов перевод? К 2013 году успеете?


опять глупые вопросы задаешь )

когда-нибудь да будет.
ради интереса можешь ознакомиться со всем английским (есть еще и немецкий там) текстом данной игры на сайте зельдаданжн:
http://www.zeldadungeon.net/Zelda-textual-resources.php#TextDumps
это все надо перевести, хорошо, без глюков, без опечаток.
еще финальные титры есть, но то такое...
 
colgate49Дата: Понедельник, 03.09.2012, 20:03 | Сообщение # 602
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
Anton, никак не тороплю) Работайте) И еще раз спасибо за старания)
Просто возобновил на канале зельду)
Сейчас выкладывается твайлайт принцесс, после буду проходить виндвейкер, а к его концу уже хотелось бы начать выкладывать скайвад сод)
Буду покупать нунчак с виймоутом для сия проекта) (ну как буду, уже заказал, скоро приедет)
Зельда на канале выходит каждый день, серия по 20-25 минут, так что чую я, придется окарину проходить перед скавад сордом))))


Сообщение отредактировал colgate49 - Понедельник, 03.09.2012, 20:04
 
AntonДата: Понедельник, 03.09.2012, 20:27 | Сообщение # 603
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
colgate49
 
colgate49Дата: Понедельник, 03.09.2012, 20:29 | Сообщение # 604
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
Блин, забыл я аккаунт)
старый делитай, конечно)
Уже и новые смотрел?) Ну даешь)
4:3 на широкоформатных мониторах смотреть невозможно) А вода встречается не так часто) А в данжах вода практически не глючит)
Зачем перезаписываю зельду?
Я более менее раскрутился и набрался опыта) Теперь я достоин записывать зельду хДД
 
AntonДата: Понедельник, 03.09.2012, 20:50 | Сообщение # 605
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
 
sp0911Дата: Понедельник, 03.09.2012, 20:52 | Сообщение # 606
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 908
Статус: Оффлайн
Quote
sp0911, с сачком ты сильно нафантазировал (фото 151)
там всего-то в оригинале одна строка:
He sells Bug Nets there! I want one sooooo bad!


Три варианта предложил, не понравилась фраза про ужасно хочу. Чем-то похожа на ужасно красивая smile

Quote
Насчет бессмысленной фразы - это кикви, если не ошибаюсь? Не видно просто. Если да, то они издают такие звуки, в оригинале эта фраза есть, и убрать ее не получится. Размер шрифта тоже как в оригинале.


Да кикви с дерева кричит кииииквии. Нельзя так нельзя.

Первые впечатления от уровней - не впечатляет, на мультик похоже. Дети будут без ума. Радиоуправляемый жук понравился.
Фото. В основном Фай - в 1 и 2 подземелье.


Из первого подземелья сама вылазиет, из второго- я вызывал.


спасибо за такую игру товарищи японцы

Сообщение отредактировал sp0911 - Понедельник, 03.09.2012, 21:03
 
colgate49Дата: Понедельник, 03.09.2012, 20:53 | Сообщение # 607
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
зато на ютубе вполне комфортно.

Спорный вопрос, в любом случае, воды действительно мало)
Первые 3 серии, да!) Они насыщены водой) Однако после - вовсе нет)
Слушай, ты не подскажешь, как скавод сод эмулируется? Часто проседает фпс?
 
AntonДата: Понедельник, 03.09.2012, 20:54 | Сообщение # 608
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (colgate49)
Часто проседает фпс?


от компа зависит.
попробуй, и будешь все знать.

хватит оффтопить.
 
AntonДата: Понедельник, 03.09.2012, 21:01 | Сообщение # 609
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
sp0911,
фото 184.
есть уже слово ярость, поэтому лучше "киплю от злости".
он уже раньше вскипел, и теперь просто кипит, т.е. очень злой.

а Фай это специально вызванная, или сама когда выскакивает?
а то когда сама я вроде все перевел...

Quote (sp0911)
Первые впечатления от уровней - не впечатляет, на мультик похоже. Дети будут без ума.


В ВиндВакер не играл? Есть понятие "стиль".
Здесь такой стиль к месту, учитывая возможности Вии.

PS.
Беру тайм-аут на недельку. )
Уезжаю.
 
sp0911Дата: Понедельник, 03.09.2012, 21:14 | Сообщение # 610
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 908
Статус: Оффлайн
Из первого подземелья сама вылазиет перед местом, когда нужно глаза - стражей закрутить, из второго- я вызывал.

Стиль мне нравится. На мультик похожа отсутствием вариантов идешь прямо, прямо, прямо и все. У тебя нет выбора, например сбегать на озеро половить рыбу. Уровень сложности слабоват, единственное место, где пришлось помучаться - бой с 1 боссом, не мог уклониться от него, твайлайт принцесс пока больше нравится.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
DENDENДата: Вторник, 04.09.2012, 09:38 | Сообщение # 611
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Статус: Оффлайн
запустил образ с винта, все работает, пользовался инструкцией в первом посте, спасибо.
по поводу слияния буквы "Ш" - присутствует таки sad очень похоже на "10"
играю на плазме 42'


Сообщение отредактировал DENDEN - Вторник, 04.09.2012, 09:41
 
AntonДата: Суббота, 08.09.2012, 11:39 | Сообщение # 612
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (DENDEN)
по поводу слияния буквы "Ш" - присутствует таки sad очень похоже на "10"


на втором твоем скрине обрати внимание на слова "любишь" и "решила".
вот че делать а?
в слове "любишь" Ш вполне нормальная себе.
 
sp0911Дата: Суббота, 08.09.2012, 13:51 | Сообщение # 613
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 908
Статус: Оффлайн
Quote
вот че делать а?


Пока забить болт, слова типа шашлык, шашки, шершень, шушундра редко встречаются. Остальные слова вполне читаемые.
После окончания перевода найти классный шрифт и переделать, если будет желание, время.
Ну или найти того, кто сделал бы это.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Суббота, 08.09.2012, 15:08 | Сообщение # 614
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (sp0911)
шершень


шершни там как раз есть.

сам шрифт переделывать не нужно, т.к. он сделан под оригинал, который не так ужасен, как, например, в tingle tuner в wind waker-e (там я его упростил).
буквы "ш" "щ" подправлю, остальные тоже просмотрю, че там можно улучшить. "и" "й", например...
странно, что в одном слове нормальная "ш", а в другом - сливается, хоть это одна и та же буква.
 
sp0911Дата: Воскресенье, 09.09.2012, 21:08 | Сообщение # 615
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 908
Статус: Оффлайн
Фото с одного места, где Горко стоит около завала.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Воскресенье, 09.09.2012, 21:54 | Сообщение # 616
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
sp0911, фото0128 (насчет красного).

Вот диалог (лишнее "не" убрал, спасибо).

Перед тобой находится генератор,
снабжающий энергией механизм,
который открывает вход на рудник
Ланайру.
Но он не заработает, пока ты не
включишь удалённые узлы питания
и не выставишь на генераторе
их три символа в нужном порядке.


Вроде стыкуется все...
Т.е. каждый удаленный узел = определенный символ на генераторе, которые надо выставить на нем правильно.

Диалоги с Горко недоперевел, каюсь.
Не видел их, думал, они позже будут.
 
dnd1Дата: Понедельник, 10.09.2012, 19:04 | Сообщение # 617
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
странно, что в одном слове нормальная "ш", а в другом - сливается, хоть это одна и та же буква.

Она у тебя сильно узкая - уже "ы" Растяни ее немного, сделай по 2 пикселя дырку между засечками сверху и должно не так бросаться в глаза сжатие smile



Сообщение отредактировал dnd1 - Понедельник, 10.09.2012, 19:07
 
CAHEKДата: Понедельник, 10.09.2012, 19:30 | Сообщение # 618
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Anton
Я начал прохождение.
Вот скриншоты.
Прикрепления: Desktop.7z (540.1 Kb)
 
AntonДата: Понедельник, 10.09.2012, 20:26 | Сообщение # 619
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (dnd1)
Каждый раз когда фей в храме катается по глади воды и пересказывает слова богини так и хочется, чтобы они были в стихах, как былины


на острове Песен они щас немного в рифму:

Внимай моим словам, искатель
священных огней. Я нахожусь
на краю бездны времени, и я
направлю тебя на верный путь.

Число огней священных — три.
Чтоб получить их, найди реликвии,
что называются священными дарами.

За испытания, которых так же три,
получишь ты по одному такому дару.
Пройди все три, и обрети дары...


Используй силу трёх даров
священных и путь найдёшь ты
к очищающим огням.


Теперь я награжу тебя мелодией,
которая послужит ключом к первому
испытанию, ожидающему тебя
в глуши Фаронских лесов.


на каменных табличках (стелах) (на вершине башни Света и еще где-то, кажется - тоже в рифму).

на башне Света:

Пусть зазвучит богини песнь!
Сияньем света озарённый,
Герой, её избранник,
Луч путеводный обретёт!


куплеты "баллады Богини" уже тоже примерно в рифму (где Зельда поет в начале игры + второй куплет, который узнаем дальше по игре):

О юноша, ведомый слугою богини,
объедини землю и небо, даруй
земле свет.

О юноша, обрати к башне Света
ты два крутящихся паруса...
и путь пред собой ты увидишь,
и услышишь небесную песнь.


согласен, оно так эпичнее будет.
хотя в оригинале рифмы нет...

шрифт подправлю обязательно.

CAHEK, спасибо, что присоединился.
посмотрел - пацан уже исправлен.
точку пропущенную в .. увидел, спс.
Слухи и подсказки от Фай можешь пока не присылать, если они на английском.
 
DVPassosДата: Вторник, 11.09.2012, 04:17 | Сообщение # 620
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Оффлайн
Hello everyone,

I tried to contact Anton through email, but this translator I'm using to translate the forum is no good...

We are continuing the translation project to Portuguese that was on hold. Anton, I would love to keep in touch and help each other smile

Thanks for your time and sorry for this post unrelated to the translation itself smile
 
sp0911Дата: Вторник, 11.09.2012, 09:43 | Сообщение # 621
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 908
Статус: Оффлайн
Антону,


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Вторник, 11.09.2012, 09:58 | Сообщение # 622
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
sp0911, ты вот предлагаешь что-то убрать, что-то изменить.
Слово"красивую" мелодию, например, предлагаешь убрать.
Beautiful tune/melody в оригинале.
В оригинал бы глянул )
Я ж не придумываю текст, я его перевожу.
Я понимаю, что нужно просто побренчать на лире, но в тексте они приукрасили сей процесс.
Сыграй "красивую мелодию".

Или кристаллы - они именно "средоточие" благодарности. Они не хранят ее. Кристаллизированная форма человеческой благодарности.

На Zeldadungeon есть дамп всего текста, английский. Почитай.

Насчет "Очень!" (кнопка выбора ответа) - там дело в том, что кладовщица любит поговорить не по теме, поэтому когда наконец она приступает к работе, ты с нетерпением говоришь, "да, очень хочу сдать/забрать вещи, задолбала уже болтать". Типа того... )
 
sp0911Дата: Среда, 12.09.2012, 19:25 | Сообщение # 623
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 908
Статус: Оффлайн
Эх, если бы я знал английский... Может быть и посмотрел, а так от меня мало толку.

Слово средоточие - устаревшее. Можно, конечно, использовать слова ланиты, перста и т.п. но есть же аналоги.
Видимо ты их используешь для подчеркивания, усиления эффекта. Боюсь мало кто поймет.

Мне очень понравился перевод диалогов Могма. Их разговоры похожи на беседы близких друзей. Простой, легкий, понятный язык.

Кроме первого фото все из еще не переведенного английского текста, просто наделал зачем не знаю сам.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Среда, 12.09.2012, 20:20 | Сообщение # 624
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (sp0911)
Слово средоточие - устаревшее

ничего подобного, нормальное слово.
слово "концентрация", например, мне меньше нравится (в данном случае с кристаллами благодарности).

Quote (sp0911)
Видимо ты их используешь для подчеркивания, усиления эффекта. Боюсь мало кто поймет.


Книжки надо читать, а не только интернет...
(это я не тебе, а тем, кто может "не понять" слово "средоточие").

Quote (sp0911)
Мне очень понравился перевод диалогов Могма. Их разговоры похожи на беседы близких друзей. Простой, легкий, понятный язык.


У них там такой английский, ну типа как... такой себе "уличный" английский, так что я особо не усложнял диалоги )

по скринам:

фото0185.jpg - согласен smile
"день добрый" надо убрать (днем он просто точно так же здоровается).
напишем "привет", нейтрально и без возможных ляпов.

фото 0187 - "крылья мельниц".
Они называются именно так.
т.е. вот эти вращающиеся штуки у ветряных мельниц называются "крылья".

остальные да, еще не добрался до этого.
 
AvatarusДата: Четверг, 13.09.2012, 14:17 | Сообщение # 625
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Запустил-таки переведенный образ на приставке wink С буквами ш и щ проблема действительно есть.
Ссылко
 
AntonДата: Четверг, 13.09.2012, 15:22 | Сообщение # 626
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Avatarus, че-то я в сомнениях насчет Light Tower = маяк...
Башня Света оно как-то поэтичнее, чем дословно "маяк"...
 
AvatarusДата: Четверг, 13.09.2012, 15:32 | Сообщение # 627
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Тебе виднее, я просто предложил еще один вариант.
 
AntonДата: Четверг, 13.09.2012, 16:17 | Сообщение # 628
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Avatarus)
Тебе виднее, я просто предложил еще один вариант.


И все-таки там башня Света.

Spanish - Torre de la luz.
French - Tour de lumière.

Маяк - это lighthouse.
Да, башня может служить маяком, но называть ее "маяк" все же не нужно.
И не совсем это маяк, кстати - луч из этой башни служит указателем на определенное место (грозовую тучу), а не ориентиром для прилетающих в скайлофт.

Исправил по твоим скринам почти все, но:

1. "Ты можешь перепрыгивать на
небольшие расстояния, вроде
этого, просто пройдя вперёд."
"На" здесь не лишнее. Если бы было "небольшие препятствия", тогда да, а прыгают "на" какое-то расстояние.

2. отцентрировать = отцентровать, хотя путь будет "отцентрировать", мне пофиг, если честно. )

3. "Ты ведь не сделаешь это(го)?!" = You still don't get it?! (при попытке сбросить ремлита с крыши).
там перенос кривой, поправил, а еще что не понравилось?
(зачем там, кстати, слово "still"...)
 
AvatarusДата: Четверг, 13.09.2012, 16:50 | Сообщение # 629
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
С ремлитом все правильно, кроме переноса.
 
AntonДата: Четверг, 13.09.2012, 23:26 | Сообщение # 630
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Все-таки не могу догнать, причем тут к сбрасыванию ремлита с крыши фраза в оригинальном тексте: "You still don't get it?!"
Дословно: "ты всё ещё не понял?!"
Что мне там понимать? Что ремлиты милые животные днем, а ночью у них срывает башку?
И если я попытаюсь сбросить Мию с крыши, она мне жестоко отомстит?
Вода на киселе какая-то...

Оставить в переводе "Ты ведь не сделаешь это"? (Без (это)го влазит аккурат в одну строку).
Или оно там как-то дальше по игре аукнется, что "я всё ещё не понял" ничего об этих "кошечках"?
 
AvatarusДата: Пятница, 14.09.2012, 07:20 | Сообщение # 631
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Может, локализаторы ошиблись? Надо смотреть, что там с другими языками.
Но вообще, эта надпись появляется только на верхней крыше, и только с нее ремлита можно сбросить в пропасть. Так что "Ты ведь не сделаешь этого" все же логичней.
 
AntonДата: Пятница, 14.09.2012, 11:11 | Сообщение # 632
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Исправил шрифты (в аттаче).
Буквы "ш" "щ" (пошире сделал), "и" "й" (пошире сделал).

Проверьте, пожалуйста, как оно на приставке показывает.
Прикрепления: EU_Font_en_GB.rar (157.8 Kb)
 
felisДата: Пятница, 14.09.2012, 11:26 | Сообщение # 633
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Оставить в переводе "Ты ведь не сделаешь это"? (Без (это)го влазит аккурат в одну строку).
Или оно там как-то дальше по игре аукнется, что "я всё ещё не понял" ничего об этих "кошечках"?

Да можно так и оставить:
На французском-Tu vas y arriver? (Ты сможешь это сделать?)
На немецком-Was machst du denn?!? (Что ты делаешь?)
На испанском и итальянском Te estoy esperando! Ti sto aspettando! (Я жду!)
хотя можно и немецкий вариант оставить
 
felisДата: Пятница, 14.09.2012, 12:40 | Сообщение # 634
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн

Мне кажется буква "и" стала хуже выглядеть, а у "ш" расстояние стало лучше, но выглядит как из другого шрифта
Прикрепления: 0217390.jpg (118.3 Kb)
 
AntonДата: Пятница, 14.09.2012, 14:51 | Сообщение # 635
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
ну хоть на "10" ш теперь не похожа...
 
DENDENДата: Вторник, 18.09.2012, 11:53 | Сообщение # 636
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Статус: Оффлайн
еще есть странности с заглавной "Л". такое ощущение, что она снизу подрезана. в первом ролике первая фраза на фоне неба. сфотать не успел.
 
AntonДата: Вторник, 18.09.2012, 13:42 | Сообщение # 637
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (DENDEN)
еще есть странности с заглавной "Л"


Нормальная Л, че...

PS.
То есть, я к тому, что вот, на скринах, например... http://shedevr.org.ru/zelda64rus/translations.html#ss - не?
Она везде такая.

PPS.
А... загогулины не хватает слева на "Л"?
Может, ты и прав...
 
DENDENДата: Среда, 19.09.2012, 09:51 | Сообщение # 638
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Статус: Оффлайн
да, именно загогулины. как будто снизу полосу в один-два пикселя срезало
 
CAHEKДата: Четверг, 20.09.2012, 21:17 | Сообщение # 639
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Ещё скриншоты.
На первом "Эта" вместо "Эту", на втором и третьем не переведённый диалог.
Прикрепления: 6642767.zip (66.1 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Четверг, 20.09.2012, 21:18
 
AntonДата: Четверг, 20.09.2012, 21:53 | Сообщение # 640
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (CAHEK)
на втором и третьем не переведённый диалог.


Прикольно... Все там облазил при первом посещении.
Это первый раз ты попал в "тыкву"?
 
CAHEKДата: Четверг, 20.09.2012, 21:56 | Сообщение # 641
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Это первый раз ты попал в "тыкву"?

Да, я недалеко прошел.
 
AntonДата: Четверг, 20.09.2012, 22:00 | Сообщение # 642
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
проверил, в "тыкве" это переведено.
возможно, еще не выкладывал, хотя вроде давненько переводил первое посещение тыквы...
опечатку исправил с гороном.
 
AntonДата: Пятница, 21.09.2012, 14:01 | Сообщение # 643
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Вот вранье же. Как переводить?
Нифига с вершины дерева не видно. Одни листья и кусок размазанного фона.
На приставке так же? (Большое дерево в Фаронских лесах, где сидит старый отшельник-кикви).

Прикрепления: 0754407.jpg (21.0 Kb)
 
sp0911Дата: Суббота, 22.09.2012, 08:38 | Сообщение # 644
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 908
Статус: Оффлайн
еще не дошел до этого момента. Может она имеет ввиду что эта высокая точка, отсюда удобно искать спрятанное с помощью меча, даусить доусингом=)

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Суббота, 22.09.2012, 11:00 | Сообщение # 645
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
если бы поиском, она бы сказала.
оставлю пока, глянь на приставке, что там реально видно, пожалуйста.
 
AvatarusДата: Воскресенье, 23.09.2012, 21:01 | Сообщение # 646
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Несколько непереведенных описаний из экрана коллекции и опечатка.
Ссылка
 
AvatarusДата: Воскресенье, 23.09.2012, 21:06 | Сообщение # 647
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн

Сомнительно. "Победить" будет уместней, речь о мероприятии, а не о лотерее.
Прикрепления: 0474850.jpg (51.5 Kb)
 
AntonДата: Воскресенье, 23.09.2012, 21:20 | Сообщение # 648
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Описания уже готовы (насекомые точно).
В следующем апдейте уже будут.

"Выиграет" гонку" имеется в виду.
"Победит" в гонке" тоже нормально. Мне без разницы, могу исправить, чтоб тебе глаз не мозолило )

А вот после "есть шанс," тире не надо ли?..
"...у Груса есть есть шанс, — он сильный противник, но..."
?
 
dnd1Дата: Понедельник, 24.09.2012, 20:56 | Сообщение # 649
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Немного скринов. Все скорее всего уже переведено, но на всякий.

+ еще немного подправил старые буквы "ш" и "щ". Как по мне, эти лучше, чем твоя вторая ревизия smile


Кто хочет архив в аттаче.

Quote (Anton)
А вот после "есть шанс," тире не надо ли?.. "...у Груса есть есть шанс, — он сильный противник, но..." ?

Не знаешь что поставить - ставь точку smile

"...у Груса есть шанс. Он сильный противник, но..."
Прикрепления: ZSS.rar (919.1 Kb) · 5554008.jpg (92.4 Kb) · 9461233.jpg (86.1 Kb) · 2460933.rar (150.5 Kb)


Сообщение отредактировал dnd1 - Понедельник, 24.09.2012, 20:58
 
AntonДата: Понедельник, 24.09.2012, 21:14 | Сообщение # 650
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (dnd1)
Не знаешь что поставить - ставь точку


Железно! smile

dnd1, ты ширины в шрифтах в хексе не правил? (просто хочу знать).
В аттаче картинка из кристала.
У меня горизонтальная палка шире, у тебя уже.
Вертикальные у тебя толще (белым закрасил, да).
Хотелось бы фотки с приставки от других товарищей увидеть, чтоб найти золотую середину.

Заглавную Л (на скрине в аттаче ее нет), пожалуй, перерисую, DENDEN прав.
Нужна там загогулина внизу...

По твоим скринам - все готово уже, в следующем апдейте будет.

--------------------------------
PS: вкратце о прогрессе:

Только сегодня домусолил Фай и остальное (все, что присылали Angry_Loki, sp0911) - по вашим скринам все переведено, гран мерси). Наскриншотил прохождение первого испытания (в лесу), залезание на Великое дерево - перевожу...
Не глядя в игру еще перевел отшельника кикви, живущего на дереве.
Половина текстов игры точно готова. По сюжету - около 30-40%.
Прикрепления: 1149145.jpg (72.7 Kb)
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Skyward Sword » Перевод (Любые вопросы (не глоссарий), промежуточное тестирование.)
Поиск: