Дата: Вторник, 10.01.2012, 18:31 | Сообщение # 252
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (HalyaziuM)
"Поплыли"
Не обязательно так буквально - если корабль - значит поплыли. И "поехали" нормально звучит. И вообще моряки "ходят", а не плавают. Плавает кое-что другое ) В тексте, короче, есть и поплыли, и поехали.
Anton, Я заменил через DS lazy файлы выложенные в 248 посте, вместо русского у меня стало все на японском. может я еще чего то не добавил? графика вся на английском. ром брал USA-64мб. PS. Хочу помочь вам в переводе. Вот только незнаю чем. Незнаю английского.
Сообщение отредактировал Antikvar - Среда, 11.01.2012, 07:10
Antikvar, по-японски потому, что ты не заменил шрифты. Сначала пропатч игру (оригинальный ром 64(!) мб) - Вот патч, потом разбери полученный русский ром DSLazy, замени файлами выложенными в 248 посте, собери ром.
HalyaziuM, спасибо тебе большое! PS отдельное спасибо Antonу за то, что дает возможность насладиться этой прекрасной серией игр рускоязычным пользователям!
Дата: Пятница, 13.01.2012, 02:07 | Сообщение # 263
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Doesn't he know how he's supposed to play along in this little game?
Насколько понимаю, тут идет двойной смысл: основной, что "this little game" - это они имеют в виду всё то, как они его разводят, и вообще всё, что там творят (развлекаются же, вот и называют это все игрой, тем более в такой ехидной манере), совсем буквально там что-то вроде "разве он не знает, что ему лучше подыграть нам в этой маленькой игре?" и заодно идет намек на "волейбол", но еще не очевидно, а в третьем абзаце уже оба смысла открыто: "мы будем играть особенно жестко (грубо)" - т.е. и вообще, в смысле зададим по полной, и в смысле будем грубо играть в волейбол)) По-русски второй абзац можно повернуть как-то вроде: "Неужели он так и не понял, что в эту игру лучше играть по нашим правилам?"
Дата: Пятница, 13.01.2012, 09:34 | Сообщение # 264
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Сейчас диалог выглядит так:
Hssss!
The Reaplings should've scared the life from this boy in the hold... Doesn't he know how he's supposed to play along in this little game? ----------------------------------------- Ш-ш-ш-ш!
Потрошители должны были лишить этого наглеца жизни ещё там, в трюме! Интересно, знает ли он правила нашей маленькой весёлой игры?
------------------------------ >"Неужели он так и не понял, что в эту игру лучше играть по нашим правилам?"
Немного не влазит в плашку, в отведенные три строки.
Предлагаю так:
"Неужели он так и не понял, как нужно играть по нашим правилам?"
Дата: Пятница, 13.01.2012, 11:39 | Сообщение # 265
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Anton, Может он догадался, что за маленькую игру мы с ним ведём?
Может он догадался в какую маленькую игру мы с ним играем?
Я блин смертельно застрял на долбанных рычагах как я только не пробовал их дёргать толку нуль. Уже подумываю к ютюбу прибегнуть, хотя терпеть не могу этого делать.
Сообщение отредактировал HalyaziuM - Пятница, 13.01.2012, 11:45
Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 23:13 | Сообщение # 272
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Прыткий не значит прыгающий, это как раз значит быстрый-ловкий. Постоянная необходимость храм перепроходить тоже напрягает, откровенно неудачная идея разработчиков.
Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 23:33 | Сообщение # 273
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (HalyaziuM)
откровенно неудачная идея разработчиков
Идея как-раз неплохая, но вот то, что все пазлы ресетятся каждый раз - вот это напрягает. Лучше бы в этот храм экшена добавили, за счет этого можно было бы немного облегчить пазлы. Т.е. идешь к какому-то решению, пусть долго идешь, но когда наконец проблема решена - лучше бы она так и осталась решенной, а не ресетилось все каждый раз. Спасибо хоть промежуточный портал постоянный на шестой этаж подвала замутили... но и он время жрёт, итить...
А вообще меня всегда напрягали моменты, где надо "прятаться", "прокрадываться", и т.п. В Окарине пробежка через двор замка - один из самых нелюбимых моментов )
Quote (HalyaziuM)
Прыткий не значит прыгающий, это как раз значит быстрый-ловкий.
Я знаю, но мне кажется к фантомам не очень подходит. Хотя "скороход", наверное, тоже.
Хочется какое-то *название*, а не просто "быстрый".
Дата: Четверг, 19.01.2012, 10:06 | Сообщение # 276
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
А что если "Быстроногий фантом" или "Скорый фантом"
Наконец то прошел ее вчера! Не хотелось играть в нее до Винд вейкера, но нормальный комп для эмулятора появился только недавно. Очень порадовала: думал будет хуже, но оказалось, что понравилась мне даже больше самого Винд вейкера и вообще чуть ли не больше, чем все остальные Зельды. Про перевод сам давно думал, но сперва ведь нужно пройти, чтоб впечатления не попортить, вот и откладывал это постоянно, а тут уже и вы начали ) Ну так значит я готов помочь! У меня неплохо с языком (я так понимаю перевод и тестирование это все, что только и осталось), есть приставка и сейвы в начале каждого храма, перед каждым боссом, ну и перед финальными роликами.
Дата: Понедельник, 23.01.2012, 06:38 | Сообщение # 278
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
Вчера, закончив проходить Minish camp, решил начать тест Phantom Hourglass.
Мне кажется здесь должно быть "уличи" не переведен начальный диалог, где продавец говорит про баллы. Не переведены описания красного и фиолетового(синего) зелья. все остальное в магазине переведено. нет перевода на лодке мореплавателя №2 возле острова бурь не нашел и строчки перевода на "неизвестном" острове. почему то нет карты(возможно так и есть в оригинале) P.S. Расскажите в 2х словах о чем разговор с мореплавотелем на 2й лодке?
Получена третья карта, по сюжету все готово до острова Горонов включительно, Неведомый остров, вроде бы вся Джолина, первые встречи с двумя мореплавателями, кузнец, письма по ходу получения, еще там-сям по чуть-чуть...
Биддла еще не доделал Непереведённые места шлите, только если по сюжету пропущено (Биддла не присылайте, доделаю скоро). Важно отследить опечатки, переносы чтоб красиво, ну и т.п.
Дата: Понедельник, 23.01.2012, 19:01 | Сообщение # 283
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
А... Всё становится так просто, когда посмотришь на ютюбе... дуб я... А такие сложные пути пробовал... Кем им? Рыба, ею...
Добавлено (23.01.2012, 19:01) --------------------------------------------- А мореплаватели всё так же говорят не по нашему... К обоим заглянул, у первого народу с каждым разом всё больше и больше, в этот раз даже морское чудище было, как в подземелье, где находишь путь через туман...
Сообщение отредактировал HalyaziuM - Понедельник, 23.01.2012, 18:58
Дата: Понедельник, 23.01.2012, 19:50 | Сообщение # 285
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
У меня первый говорит только одну фразу по русски, а потом начинает на. инглише, второй только на инглише. Возможно я правда у же у первого был, но воде я перед его посещением сохранялся и потом перезагружался...
Дата: Понедельник, 23.01.2012, 22:02 | Сообщение # 286
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
второго я точно переводил что-то, при первой встрече. он типа, "герой", предлагает обучаться драке на мечах. ты его, понятно, сразу же больно, он прекращает "тренировку", подсчитывает, сколько раз ты его ударил.
Дата: Вторник, 24.01.2012, 11:02 | Сообщение # 287
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
В Первых 2х мельница, а в третьем крыло. Так и должно быть? может лучше везде "Мельница" написать (Возможно это игра слов для усложнения загадки) Чувствительные к малейшему звуку вторая встреча с исследователем не переведена Оба мореплавателя при втором посещении говорят в начале и в конце на русском, а середина на английском
У меня пара вопросов: Смысл скриншотов? В программе нет поиска строк по базе? Просто это целая морока - фотать, обрезать, уменьшать, заливать. Реально ли найти в базе и понять о чем люди пишут по текстовому сообщению? И отсюда собственно вытекает следующий вопрос. Что за софтиной вы пользуетесь для перевода? Я сам программист и мне интересно глянуть на нее и на ресурсы игры. Если там что-то не очень удобно реализованное, то я быть может смог бы написать лучше..
Смысл скриншотов в наглядности. На них хорошо видно, как диалог отображается в игре. Фоткать нужно только если с консольки. В эмуле это все гораздо проще. Настриг скринов и залил. Без скриншотов: если человек увидел ошибку - ему что, перепечатывать текст с экрана, по ходу еще добавив опечаток? Я же не буду каждый раз выкладывать прогу для перевода и все проекты к данной игре для тестеров? Люди играют, находят ошибки и в виде скринов выкладывают.
Для перевода я пользуюсь программой Kruptar, найти ее можно на magicteam - http://www.magicteam.net/index.php?page=programs Поиск по тексту/с заменой там есть. Прога универсальная, для любых игр. Для создания файла проекта нужно найти пойнтеры, узнать их размер, высчитать смещение, другие параметры - и скормить все это проге.
В случае Зельд, переводимых в данной проге (Окарина, Twilight, Wind Waker, Spirit Tracks, Фантом) каждый раз необходимо было писать ещё и специальный плагин, где указываются некоторые спец-коды. (Если в таком коде встречается байт, отвечающий, скажем, за конец диалога - Круптар это и воспримет, как конец диалога, согласно скормленной ему таблице).
У меня версия круптара 7.0.0.85 - более старая, чем по ссылке выше. В ней есть нумерация строк, что значительно облегчает процесс. В новых версиях этого почему-то нет. (Вернее, есть, но это не сильно наглядно реализовано).
Верфь острова мерк. Если на предложение отремонтировать лебедку ответить-"нет". механик отвечает на английском.
Сделал. Раньше не заметил. Перевожу сюжет, потом буду закрывать всякие такие дырки.
Доделал наконец Биддла со всеми его серебряными, золотыми, платиновыми и VIP статусами, купонами и прочей фигней... В следующем обновлении будет.
Аббревиатуру VIP, кстати, не нужно ведь переводить? "VIP-покупатель", "VIP-статус" пока сделал...
PS. Neri, ты забросила тестирование, или просто времени нет? (Или готовишь масштабный отчет? ) Мне на самом деле очень важно твое мнение... САНЕК, тебя тоже что-то давно не слышно )
Дата: Четверг, 26.01.2012, 02:04 | Сообщение # 297
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Смысл скриншотов в наглядности.
Ок, пока просто бессистемно побегал/поплавал. Все это скорее всего из разряда давно переведенного и одновременно из разряда "глаз зацепился"..
Пострелял в лягушку: "Ухх! Меткий выстрел, приятель! Большая лягушка оповестила всех о тебе!"
"Хорошо попал" звучит не особо. С вождем неплохо придумано, чтобы передать "первобытность", но лично по мне, "Большая лягушка" звучит кавайней.
"Так ты хочешь узнать, что надо нарисовать на доске, чтобы перелетать сюда?"
"Ок, вот символ! Нарисуй его, чтобы вернуться сюда!"
Ну это уже за компанию. Просто не понял смысла использовать незвучное слово "переместиться", особенно при том, что ихний пароходик и в самом деле перелетает к лягушкам.
Лайнбек на пристани: "А? Не приставай ко мне по пустякам!"
Звучит попроще, т.к слишком большое нагромождение получилось. Но если уж нужно буквально, или чтоб обязательно были 3 строчки, то:
"А? Обращайся, только если хочешь сказать что-то важное!"
Мастер Пушечного острова: "Теперь, если случайно сломаешь лебедку, отправляйся на верфь острова Мерк."
"Умудришься" звучит так, как будто он не про лебедку говорит, а про Нокию. И мол, непонятно кем надо быть, чтоб сломать ее.
"Сдерут втридорога, но хотя бы тебе ее хорошо починят."
Шутку, основанную на игре слов конечно хрен переведешь, но хотя бы мелочность старикана лишний раз передать будет нелишним.
Биддл: "Что бы ты хотел купить? Покажи мне! Просто коснись товара!"
"Я должен это знать" - дословный перевод, который несколько ломает смысл. С этим восклицательным знаком фраза звучит, как-будто он спать нормально не сможет пока не узнает. А так как ему нужно знать, чтобы продать, то он имел ввиду именно "Покажи мне!"
"Это даром"->"Почти даром"
Вопрос: Почему Items - Предметы? Логичней их обозвать снаряжением.
Предложение-вопрос: может стоит написать простенькую программку, в которой будет только окошко для текста с нужным размером, нужным шрифтом и подставляемыми репликами? Так сказать "эмуляция" ран-тайма. Если что-то подобное уже есть - эт хорошо и удобно, если нету - надо сделать. Быстрее ведь будет, да и людям скриншотить ничего не придется, т.к. вся наглядность будет в "эмуляторе".
Дата: Четверг, 26.01.2012, 10:27 | Сообщение # 299
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Erucbo)
Вопрос: Почему Items - Предметы? Логичней их обозвать снаряжением.
Которые "инвентарь" или которые под оранжевой кнопкой (лопата, лук, бомба и т.п.)? Если под оранжевой кнопкой, то слово "снаряжение" не влезет по ширине, я и "предметы" еле всунул. А если это инвентарь, то какое же это снаряжение: три духа, например?
Quote (Erucbo)
Предложение-вопрос: может стоит написать простенькую программку, в которой будет только окошко для текста с нужным размером, нужным шрифтом и подставляемыми репликами? Так сказать "эмуляция" ран-тайма. Если что-то подобное уже есть - эт хорошо и удобно, если нету - надо сделать. Быстрее ведь будет, да и людям скриншотить ничего не придется, т.к. вся наглядность будет в "эмуляторе".
Не совсем понял, зачем. Это скорей полезней мне, чтобы видеть, что получается, не пересобирая ром каждый раз и не запуская игру. Есть такие проги, вот, например: http://jurasskpark.magicteam.net/catalog/1001
Quote (Erucbo)
"Это даром"->"Почти даром"
В плашку может не влезть лишние две буквы, а перенос в описании товара не предусмотрен (лишний текст просто не покажет)
Остальное посмотрю. Но я не вижу больших причин что-то править. Мне нравится то, что у меня. Каждый ведь по своему воспринимает...
Quote (Erucbo)
С вождем неплохо придумано, чтобы передать "первобытность", но лично по мне, "Большая лягушка"
Дословно там "большая лягушка", но тогда получится что "большая лягушка говорил" - вождь мужского пола, в общем...
Quote (Erucbo)
Сдерут втридорога
Ремонт недорого стоит, так что это не совсем правда )
Дата: Четверг, 26.01.2012, 12:06 | Сообщение # 300
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Которые "инвентарь" или которые под оранжевой кнопкой (лопата, лук, бомба и т.п.)?
Которые "инвентарь" - это "инвентарь". Если не влазит в оранжевую кнопку, то понятно. Хотя чисто со стороны кажется, что можно постараться, но если ты говоришь, что еле "предметы" вместил, то ладно.
Quote (Anton)
Это скорей полезней мне, чтобы видеть, что получается, не пересобирая ром каждый раз и не запуская игру.
Понятно, что полезней тебе. Если используешь, гуд фор ю. Но тогда я в свою очередь не понимаю зачем нужны скриншоты. Мне показалось, что нужны для определения на глаз, влезет ли текст, который предлагают тестеры. Но если существует программа для проверки длины текста, то это ведь не проблема уже? (опечатки для меня лично вообще странное оправдание, проверять надо, что пишешь и все будет в порядке)
Quote (Anton)
В плашку может не влезть лишние две буквы, а перенос в описании товара не предусмотрен (лишний текст просто не покажет)
Опять же чисто визуально показалось, что влезет запросто, и не такой длины строки попадались
Quote (Anton)
Но я не вижу больших причин что-то править.
Главная причина обсуждать варианты и править, если пришли к компромиссу, заключается в том, что фанатский перевод не должен уступать оригиналу, иначе какие ж мы фанаты?
Quote (Anton)
Дословно там "большая лягушка", но тогда получится что "большая лягушка говорил" - вождь мужского пола, в общем...
Дословно там как раз "Большая лягушка распространила информацию (разнесла вести) о тебе" "The big frog spread the word about you!". Довода на тему м/ж родов вообще не понял. Вождь то мужского пола, но если вождь заменить на лягушку, то смысл оставлять мужской пол? Она кстати в оригинале где-то фигурирует как вождь? Я уже не помню просто.
Quote (Anton)
Ремонт недорого стоит, так что это не совсем правда )
В оригинале "Они выставят тебе счет и за руку (Salvage arm) и за ногу, но хотя бы получишь ее хорошо починенной." Т.е явно он считает цену завышенной. Хотя ремонт конечно стоит недорого (правда в 2 раза дороже лебедки), но ведь ты не забывай, как старикан вообще продавал эту лебедку. Для него и 50 рупий - большие деньги, вспомни тот оревный диалог, когда он никак не хотел называть цену, потому что думал, что у тебя нет таких ОГРОМНЫХ денег. Короче эта реплика просто закрепляет тот самый диалог, лучше раскрывая характер пусть и второстепенного, но забавного персонажа.