Перейти на сайт Zelda64rus Четверг, 12.12.2019
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 7 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Phantom Hourglass » Перевод игры на русский. (Любые вопросы - здесь.)
Перевод игры на русский.
DENDENДата: Четверг, 26.01.2012, 12:10 | Сообщение # 301
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Статус: Оффлайн
2 Erucbo
литературностей можно навтыкать несколько томов ;).
дело в том, что есть ограничения по размеру плашки и по количеству этих плашек в диалоге применительно к каждому персу
многоуважаемый Антон делает не первый перевод и уже "набил руку" в соблюдении баланса литературности, аутентичности и механическом ограничении текстов. вот.
а вам спасибо за помощь!
 
ErucboДата: Четверг, 26.01.2012, 12:56 | Сообщение # 302
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Quote (DENDEN)
литературностей можно навтыкать несколько томов ;).

Знаю
Quote (DENDEN)
дело в том, что есть ограничения по размеру плашки и по количеству этих плашек в диалоге применительно к каждому персу

Знаю
Quote (DENDEN)
многоуважаемый Антон делает не первый перевод и уже "набил руку"...

Знаю

Иными словами, если это не опечатка или не пропущенный в переводе кусок текста, то "А? Не приставай ко мне по пустякам?"
 
DENDENДата: Четверг, 26.01.2012, 13:03 | Сообщение # 303
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Статус: Оффлайн
Quote (Erucbo)
Иными словами, если это не опечатка или не пропущенный в переводе кусок текста, то "А? Не приставай ко мне по пустякам?"

почти:
Не приставай ко мне по пустякам!!
wink
 
AntonДата: Четверг, 26.01.2012, 13:12 | Сообщение # 304
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (Erucbo)
Опять же чисто визуально показалось, что влезет запросто, и не такой длины строки попадались


Будет прилеплено некрасиво к краю.
На вторую строку тоже ничего не перенести, там название детали выводится рандомно, и оно может быть длиннее, чем на скрине.
Цифры и рупии - тоже не тот случай, чтоб разделять, перенеся цифры на вторую строку.

Quote (Erucbo)
Если используешь, гуд фор ю. Но тогда я в свою очередь не понимаю зачем нужны скриншоты


Не использую, мне проще на глаз (я просто знаю, что в строку влазит 23-24 символа, вот и все).
Скриншоты нужны для наглядности, я уже говорил, и для удобства тестирующих.
Сам посуди - зачем человеку, чтобы просто проверять ошибки, разбираться с какими-то хитрыми программами?
Это ему шрифт надо давать, текстовый файлы. Фигня это все.
Пропатчил, открыл в эмуле/приставке, сделал скрин/сфоткал, прислал. Так все делают.
Есть, кстати, программка одна - http://chief-net.ru/index.p....emid=55
Но тоже нужны скрины. Без них никак. Мне будет неудобно, проверяющему тоже.

Тестировать можно на эмуляторе. Тогда не нужно ничего фоткать и уменьшать.

Quote (Erucbo)
фанатский перевод не должен уступать оригиналу, иначе какие ж мы фанаты?


оригинал - не святой канон.
в оригинале сплошные идиомы, сленг, и куча всякого бреда, вроде постоянных "Эй!", "Что?"
от этого вполне можно избавляться или немного разнообразить, хотя бы.
плюс имена персонажей/локаций - это вообще отдельный разговор, она все разные в разных языках, причем в корне другие попадаются.
за основу я беру английский перевод, конечно.
но к мелочам особо скурпулезно не придираюсь.
 
AntonДата: Четверг, 26.01.2012, 13:14 | Сообщение # 305
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (Erucbo)
Она кстати в оригинале где-то фигурирует как вождь? Я уже не помню просто.


Да, на Неведомом острове, где он живет.
Golden Chief, Golden Chief Cylos.

И на Мерке есть, в диалоге с местным: chief of the frogs.

Quote (Erucbo)
Иными словами, если это не опечатка или не пропущенный в переводе кусок текста, то "А? Не приставай ко мне по пустякам?"


Нет, я буду рад послушать иное мнение.
Кое-что я подправил на основе твоих скринов, спасибо.
"меткий выстрел", например, вместо "хорошо попал", гораздо лучше звучит.

Будем искать компромисс. )
 
ErucboДата: Четверг, 26.01.2012, 14:56 | Сообщение # 306
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Будет прилеплено некрасиво к краю.

Некрасиво - "Это даром!" Хотя бы "Копейки!" тогда. Про то, что оно должно влезть в одну строку и ничего не переносится, понятно было еще когда с Биддлом общался, незачем об этом писать в каждом ответе smile

Про скриншоты я смотрю мы никак не можем понять друг друга, поэтому хрен с ним. НО, лично мне проходить игру второй раз на емуле совсем не хочеться, тем более что только что на приставке прошел и кучу сейвов наоставлял и тем более, что я рискую уже не догнать тебя, если начну заново. Поэтому есть предложение выкладывать твою базу сейвов для емуля вместе с патчем. Просто чтобы все у всех было. Я надеюсь они не очень много весят (на эмуле я сам ни во что никогда не играл, потому не знаю).

Quote (Anton)
в оригинале сплошные идиомы, сленг

И что в этом плохого? Тем и отличается хороший перевод, сделанный людьми, которым не пофиг, от 99,9% переводов, которыми нас кормят. Мы ведь в отличие от них хотим и МОЖЕМ все это учесть? Или я не прав?
Quote (Anton)
и куча всякого бреда, вроде постоянных "Эй!", "Что?"

Ну правильно, это ж игра без озвучки. Им же надо было как-то наполнять эмоциями реплики. Не показалось странным, что половина предложений заканчивается восклицательным знаком? Это тоже своего рода бред, но он ведь нужен, иначе сухо будет.

Quote (Anton)
Да, на Неведомом острове, где он живет.

Седня вечером еще поплаваю smile

Quote (Anton)
"меткий выстрел", например, вместо "хорошо попал", гораздо лучше звучит.

Если честно, сложилось мнение, что это единственное, за что ты говоришь спасибо. И я вот к чему веду: мне сейчас необходимо узнать какой процент моего фидбека прошел цензуру, а какой нет, причем с конкретикой. На основе этого мне проще будет сделать вывод, стоит ли убивать ближайшие пару вечеров, пока ты не выпустишь следующий патч и пока я не смогу сам посмотреть на результат.
 
AntonДата: Четверг, 26.01.2012, 15:23 | Сообщение # 307
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (Erucbo)
Не показалось странным, что половина предложений заканчивается восклицательным знаком?


Да, кстати. Сплошные крики )

Quote (Erucbo)
Если честно, сложилось мнение, что это единственное, за что ты говоришь спасибо.


Спасибо в любом случае, потому что потратил время, предложил варианты. Т.е. тебе это интересно.
Я пересмотрю диалоги, которые ты прислал.

Quote (Erucbo)
Поэтому есть предложение выкладывать твою базу сейвов для емуля вместе с патчем.


У меня всего один сэйв, "родной", через меню. (и тот один раз похерил - спасибо, САНЕК выручил...)
Прохожу игру, переводя.
Делать быстрые сохранения через эмуль бессмысленно, т.к. если его загрузить, не увидишь изменений после очередного обновления.

Да и зачем кому-то мой сэйв. После его загрузки ведь все дальше на английском будет )
Или я что-то не так понял?

Мне нужно, чтобы кто-то проходил уже переведенную часть игры, и проверял текст на ошибки, опечатки (я их очень люблю делать, а в круптаре проверки орфографии нет) и пропуски в переводе сюжета.
 
AntonДата: Четверг, 26.01.2012, 15:31 | Сообщение # 308
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Вот такие варианты предлагаю:

Вот символ, нарисовав
который, ты сможешь
сюда вернуться!
----------------------------------
Если случайно сломаешь <-можно еще "если вдруг сломаешь".
лебёдку, отнеси её на
верфь острова Мерк.
Это влетит в копеечку,
но по крайней мере тебе
её хорошо починят.
----------------------------------
А? Не приставай ко мне
по пустякам!
----------------------------------
Деталь оснастки:
"{Tag 147}".
{Tag 165} рупий. Дёшево!
("What a bargain!" в оригинале)
 
DENDENДата: Четверг, 26.01.2012, 16:21 | Сообщение # 309
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Если случайно сломаешь <-можно еще "если вдруг сломаешь".
лебёдку, отнеси её на
верфь острова Мерк.
Это влетит в копеечку,
но [запятая] по крайней мере [запятая] тебе
её хорошо починят.
 
AntonДата: Четверг, 26.01.2012, 16:59 | Сообщение # 310
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (DENDEN)
[запятая]


Угу... согласен )

DENDEN, у тебя нет картриджа фантома с русским мануалом?
Если есть, можешь его отсканить? Или подскажи, где его можно взять?
Я на гбх спросил, но все молчат пока.
 
ErucboДата: Четверг, 26.01.2012, 16:59 | Сообщение # 311
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Спасибо в любом случае

Незачто smile
Quote (Anton)
Прохожу игру, переводя.

Блин, да это ж можно себе все впечатления попортить, постоянно прерывая игру на перевод. Как ты можешь так поступать с Зельдой?! biggrin
Quote (Anton)
Делать быстрые сохранения через эмуль бессмысленно, т.к. если его загрузить, не увидишь изменений после очередного обновления.

Хм, думаю что не бессмысленно. Если ты загрузишь квик сейв, а потом сохранишься через игровой сейв и его загрузишь, то все будет гуд.
Quote (Anton)
Да и зачем кому-то мой сэйв. После его загрузки ведь все дальше на английском будет )

Я думал ты делаешь бекапы, на разных стадиях игры. Полезная ведь штука, особенно тебе как переводчику, ну и тестерам бы такие сейвы пригодились. Я вот себе именно так и оставлял по сейву на старте каждого данжа и перед каждым боссом.

Quote (Anton)
Вот символ, нарисовав
который, ты сможешь
сюда вернуться!

Перед этим вроде идет фраза в духе "Смотри внимательно!" Может лучше будет звучать:
"Вот этот символ. Нарисуй
его и ты сможешь сюда
вернуться!"
Quote (Anton)
"если вдруг сломаешь"

Чётенько придумал, звучит лучше, чем "случайно" Но меня все еще смущает слово "отнеси", может "плыви на верфь острова Мерк." А дальше "Ремонт влетит в копеечку, но по крайней мере чинят там хорошо." Просто только щас дошло, что в сочетании с предыдущей фразой "Это влетит в копеечку" звучит как-будто доставка лебедки влетит в копеечку, а не собственно ремонт.

Quote (Anton)
Деталь оснастки:
"{Tag 147}".
{Tag 165} рупий. Дёшево!
("What a bargain!" в оригинале)

"Недорого!" обычно говорят. Так и хочется там распродажу устроить biggrin Но игрок может не так это понять.
 
AntonДата: Четверг, 26.01.2012, 17:07 | Сообщение # 312
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (Erucbo)
Как ты можешь так поступать с Зельдой?!


А как еще переводить. Не вслепую же...
Приходится жертвовать удовольствием от прохождения )

Quote (Erucbo)
Если ты загрузишь квик сейв, а потом сохранишься через игровой сейв и его загрузишь, то все будет гуд.

Можно глюкануть. В итоге похерится основной сэйв.
Я пробовал.

Quote (Erucbo)
"Недорого!"

Оставлю "дешево"...

--------------------------------
Если вдруг сломаешь
лебёдку, загляни на
верфь острова Мерк.
Берут они недёшево,
но, по крайней мере,
её тебе хорошо починят.
 
ErucboДата: Четверг, 26.01.2012, 17:53 | Сообщение # 313
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Берут они недёшево,
но, по крайней мере,
её тебе хорошо починят.

"они" - кто они? В английском языке применение They запросто прокатывает, т.к. по смыслу оно просто опускается. "They say ..." - "Говорят, ...", но не "Они говорят, ...". Так что голосую за
"Берут там недёшево,
но, по крайней мере,
тебе её хорошо починят."

Добавлено (26.01.2012, 17:53)
---------------------------------------------
С сейвами - *опа. Реально не понимаю как можно работать только с одним сейвом. Ну точнее работать то можно, но ненадежно..

 
AntonДата: Четверг, 26.01.2012, 18:08 | Сообщение # 314
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (Erucbo)
Ну точнее работать то можно, но ненадежно.


Его ж можно бэкапить периодически.

Quote (Erucbo)
Берут там недёшево


Уговорил )

Тогда почему "берут", если там один мужик только.
 
ErucboДата: Четверг, 26.01.2012, 18:35 | Сообщение # 315
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Его ж можно бэкапить периодически.

Ну так а я о чем? Я ж о бекапах постоянно и толкую smile
Quote (Anton)
Тогда почему "берут", если там один мужик только.

Ты сам так написал smile И правильно сделал! Нефиг тут вообще на личности переходить.

Добавлено (26.01.2012, 18:35)
---------------------------------------------
Собственно множественное число подразумевается оригиналом, да и к тому нельзя ж писать "мужик возьмет недешево", а называть его нечем. Одним словом, повторюсь: нефиг тут переходить на личности

 
HalyaziuMДата: Четверг, 26.01.2012, 19:06 | Сообщение # 316
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн


Сообщение отредактировал HalyaziuM - Четверг, 26.01.2012, 19:07
 
AntonДата: Четверг, 26.01.2012, 19:09 | Сообщение # 317
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (HalyaziuM)
Тавтология

исправил на "скрывает", спс.

Остров есть один, называется Dee Ess island.
Выглядит, как, собсно, консоль.

Как переводить?
Ди Эс? Диесс? Диэс? ДС? DS? Еще варианты?
 
ErucboДата: Четверг, 26.01.2012, 19:29 | Сообщение # 318
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Остров есть один, называется Dee Ess island.


По сути, это чуть ли не транскрипция DS. Наша транскрипция ДС-ки - Дэ Эс.
 
AntonДата: Четверг, 26.01.2012, 19:32 | Сообщение # 319
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (Erucbo)
Дэ Эс.


Топорно как-то для названия острова звучит...
 
HalyaziuMДата: Четверг, 26.01.2012, 19:32 | Сообщение # 320
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Ди Эс? Диесс? Диэс? ДС? DS? Еще варианты?

Оставь на английском - DS. Либо "консоль" в зависимости от контекста. Консольный остров?


Сообщение отредактировал HalyaziuM - Четверг, 26.01.2012, 19:33
 
ErucboДата: Четверг, 26.01.2012, 19:37 | Сообщение # 321
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Топорно как-то для названия острова звучит...


Как и оригинал smile Как и Пушечный остров к примеру. Это же детская игра, тут такие вещи простительны, все-таки о сказке говорим. Кстати, сама идея вполне сопоставима с приколами Кодзимы - я когда в подзорную трубу его увидел, чуть от восторга не побежал всем показывать.
 
AntonДата: Четверг, 26.01.2012, 19:38 | Сообщение # 322
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Контекста нет, это просто название высвечивается, когда причаливаешь.

На крайняк можно и DS...

Quote (Anton)
Как и оригинал


Ди Эс звучит мягче, чем Дэ Эс.
 
ErucboДата: Четверг, 26.01.2012, 19:49 | Сообщение # 323
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Контекста нет

Как это нет? Там же добавляется слово "остров"
 
AntonДата: Четверг, 26.01.2012, 19:50 | Сообщение # 324
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
тоже мне, контекст...
 
ErucboДата: Четверг, 26.01.2012, 20:05 | Сообщение # 325
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
А какой тебе нужен? 0_о
Я уже объяснял свой вариант, другого у меня нет. Имхо английский вариант (DS) оставлять не нужно - слишком прямо.
 
AntonДата: Четверг, 26.01.2012, 20:44 | Сообщение # 326
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (Erucbo)
А какой тебе нужен? 0_о


Мне он никакой не нужен, контекст - это когда слово в каком-то предложении, фразе, а не рядом со словом "остров". Итак понятно, что рядом будет написано "остров". Мне надо придумать ему название. Нет контекста, есть просто название.
Если оно транскрипция инглиша - тогда это было бы Dee Es, а не Dee EsS

ДЭЭС мне не нравится.

DS хоть и прямо, но зато все понятно. )
 
ErucboДата: Четверг, 26.01.2012, 20:56 | Сообщение # 327
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Мне он никакой не нужен

Если он тебе никакой не нужен, о чем мы говорим? И кстати, с названиями всегда такая беда, в какое предложение они не попадут, они остаются всего лишь названиями и к контексту привязываются только через объект, который называют.
Quote (Anton)
Если оно транскрипция инглиша - тогда это было бы Dee Es, а не Dee EsS

Слова "чуть ли не транскрипция" были написаны не зря.
Quote (Anton)
ДЭЭС мне не нравится.

Я заметил, не надо так кричать smile Но другого варианта у меня нет. Должен же я был как-то об этом сказать?
Quote (Anton)
DS хоть и прямо, но зато все понятно. )

Оно не просто прямо, но еще и грубо. Весь этот остров (вместе с названием) - это своеобразный привет из реального мира, при этом, подчиняющийся законам мира вымышленного - ломание "четвертой стены". Зачем портить такой отличный момент и называть вещь своим именем?
 
AntonДата: Четверг, 26.01.2012, 20:59 | Сообщение # 328
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Лайнбек:
What´s with this island?! Sort of a different shape, don´t you think?!

Исп. Лат. Амер. - Isla De Ese
Фр. - Ile des Esses
Яп: - ドゥエス島 (гугл: Duesu Island)

Дэ Эс, таки? Ох, не нравится...

Если подумать, название консоли в русском не переводят вообще.
Я за что-нибудь вроде "Диэс", ну ты понял...
 
ErucboДата: Четверг, 26.01.2012, 21:06 | Сообщение # 329
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Quote (Erucbo)
Если он тебе никакой не нужен, о чем мы говорим?

Блин, пардон, втупил. Не заметил, что HalyaziuM написал про контекст - на другой странице было. Почему то подумал, что то ты мне написал, сори

Добавлено (26.01.2012, 21:06)
---------------------------------------------
Ну основная идея разрабов была в том, чтоб назвать именно так, как оно и называется, но при этом не называть так, как называется biggrin У них получилось отлично. Ты не смотрел произношение звуков в испанском и французском? Может они и вправду везде один и тот же прием использовали?

 
CAHEKДата: Четверг, 26.01.2012, 21:37 | Сообщение # 330
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Пробел перед "!".
Прикрепления: 4320572.png(34.3 Kb)
 
AntonДата: Четверг, 26.01.2012, 21:44 | Сообщение # 331
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
поправил.

полностью готов остров Землекопа (Harrow) + письмо Гонгорона + мелкие правки, которые выше.
тексты в аттаче (конкретно данный остров - kojima1.bmg).

забавная игра на острове... я только черные рупии там и выкапываю, и все по -50, итить... smile
Прикрепления: 5748396.zip(252.2 Kb)
 
AntikvarДата: Пятница, 27.01.2012, 06:32 | Сообщение # 332
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн

После повышения уровня духа силы

у нас с ней одно хобби

возможно ошибка или просто шутка почтальона.
Прикрепления: 5196553.jpg(73.0 Kb) · 8874089.jpg(38.2 Kb) · 2658940.jpg(34.4 Kb)
 
TsararДата: Пятница, 27.01.2012, 08:40 | Сообщение # 333
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Оффлайн
Извиняюсь, за то, что влажу в процесс, но как можно будет поставить переведенную версию на Nitendo?

:))))))
 
AntonДата: Пятница, 27.01.2012, 09:31 | Сообщение # 334
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (Antikvar)
возможно ошибка или просто шутка почтальона.

нету ошибок

Quote (Tsarar)
как можно будет поставить переведенную версию на Nitendo?


флэшка?
 
AntikvarДата: Пятница, 27.01.2012, 09:59 | Сообщение # 335
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
Не могу нарисовать символ "трифорса"(дверь не открывается) на двери в призрачном замке. в чем может быть загвоздка?

Сообщение отредактировал Antikvar - Пятница, 27.01.2012, 09:59
 
AntonДата: Пятница, 27.01.2012, 10:18 | Сообщение # 336
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
1. ты его узнал у кузнеца?
2. непрерывной линией надо рисовать.
 
AntikvarДата: Пятница, 27.01.2012, 10:47 | Сообщение # 337
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
1. ты его узнал у кузнеца? 2. непрерывной линией надо рисовать.

да у кузнеца. ресую непрерывной линией. по разному пробовал. сначала маленький треугольник, потом большой и на оборот. не открывается sad . Боюсь нервы не выдержат и переломлю DS пополам angry
 
AntonДата: Пятница, 27.01.2012, 10:50 | Сообщение # 338
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
http://www.youtube.com/watch?v=i56NuCj-Ypc

одной линией, не отрывая стилус от экрана надо.
"сначала маленький, потом большой" - не прокатит.
 
AvatarusДата: Пятница, 27.01.2012, 11:03 | Сообщение # 339
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Остров Ди Эс. Самое оно, какие тут могут быт вопросы?

Twilight Legends
 
AntikvarДата: Пятница, 27.01.2012, 11:12 | Сообщение # 340
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
спасибо.
Как я понял это единственно правельный способ рисования символа. я раз 100 наверно пробовал.
после просмотра видео все с первого раза получилось.


Сообщение отредактировал Antikvar - Пятница, 27.01.2012, 11:15
 
WirtДата: Пятница, 27.01.2012, 11:32 | Сообщение # 341
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
"Остров Ди Эс" - элегантно и просто.
Недалеко от других языковых групп.
ИМХО, хороший вариант.
 
AntonДата: Пятница, 27.01.2012, 11:32 | Сообщение # 342
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Antikvar, у кузнеца ж на картинке даже стрелкой было показано направление, в каком рисовать )

Quote
Остров Ди Эс


Ок, оставим пока так.
 
HalyaziuMДата: Пятница, 27.01.2012, 16:21 | Сообщение # 343
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
 
AntonДата: Пятница, 27.01.2012, 16:25 | Сообщение # 344
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
ок, сделаем.

Вопрос:

Страна под названием "Wayaway"
(Встретил представителей племени Хо-Хо, они говорят, что оттуда, из-за океана).

Как переводить? Явная игра слов - Way Away
Типа, "дали дальние"...
Транслитом неохота...
 
HalyaziuMДата: Пятница, 27.01.2012, 16:25 | Сообщение # 345
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
И ещё, когда проходишь новую часть подземелья, которая появляется после того, как нарисуешь новый символ, фея говорит что-то вроде: "У тебя ещё осталось время в часах? Не хочешь проверить то, что сказал скелет?" В часах же не время, а "песок".

Сообщение отредактировал HalyaziuM - Пятница, 27.01.2012, 16:26
 
AntonДата: Пятница, 27.01.2012, 16:36 | Сообщение # 346
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (HalyaziuM)
В часах же не время, а "песок".

И то правда )
 
HalyaziuMДата: Пятница, 27.01.2012, 16:43 | Сообщение # 347
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Как переводить? Явная игра слов - Way Away

Единственное, что надумал это "Дальноземье"...
 
AntonДата: Пятница, 27.01.2012, 16:44 | Сообщение # 348
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Хорошо хоть не Тридевятое царство )
 
ErucboДата: Пятница, 27.01.2012, 21:39 | Сообщение # 349
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
А что, "Далидальние" хороший вариант и такой же "абсурдный" как в оригинале, и тавтология на месте. Можно еще "Дальнеедалёко" - тоже по условиям проходит. А транслит в таких случаях - всегда плохая идея wink
 
WirtДата: Пятница, 27.01.2012, 22:08 | Сообщение # 350
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
Далекоедалеко, не будь ко мне жестоко)))
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Phantom Hourglass » Перевод игры на русский. (Любые вопросы - здесь.)
  • Страница 7 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Поиск: