представь ситуацию - я знаю, что мне надо написать количество пальм - подхожу к табличке, клацаю по ней - и мне вываливается кнопка "стереть", или "заново"... smile
ну в оригинале выдается "rewrite" - и ничего)) но в общем, как и сказала, не претендую)
Quote (Anton)
"пещерный" подойдет?
А пусть пещерный! Хорошо будет! *горы я походу придумала как бесплатное приложение к пещерам, признаю... ><*
Quote (Anton)
в храме Огня была надпись "RUB!" ?
Честно? Я до храма не дошла еще ползу медленно, т.к. стараюсь просмотреть все возможные варианты к тому же параллельно прохожу оригинал - смотрю на соответствие, по крайней мере в принципиальных моментах) Раз такое дело, пробегусь до храма побыстрее, лучше потом перепройду...
Опечатка "Ты полчил Белые бусы". Скрина нет. Нужен? Кстати, почему когда получаешь чешуйку зора и перо Хелмарока - в сообщении они с маленькой буквы, а Белые бусы - с большой? (из сокровищ пока получала только эти три, остальные только в инвентере видела)
не уверена насчет запятой после "застрял", смущает она меня, но что-то не соображу...
А кадр, где бармен приглашает Линка приходить, когда тот подрастет, ты решил удалить из педагогических соображений? То которое "you'll be more than welcome" и так далее...) Ладно-ладно, там и так монолог перегруженный, ничего не надо менять, просто не смогла удержаться - очень уж там эти милк бары радуют)) кстати, по-русски он просто бар, а не милк - повышаем градус?)) а как милк бар в Маджоре перевели?
Еще немного смущает написание "храм короля Океанов" - в смысле что с большой буквы, а что с маленькой... прошу прощения, если это уже обсуждалось, могла пропустить... Я за все три с большой, если что - а то странно, что в этом словосочетании весь пафос вся торжественность достается Океанам)
Кстати, почему когда получаешь чешуйку зора и перо Хелмарока - в сообщении они с маленькой буквы, а Белые бусы - с большой?
Ну я подумал что "Белые" и "Черные" бусы - это как название, а не просто цвет. "Ожерелье из белого жемчуга" ни влезет никуда... Поэтому упростил названия.
Еще с оснасткой головная боль есть, причем сильная... Тоже в отдельном файле, и тоже списком, и тоже оттуда подставляется в диалоги. И самое смешное то, что в переводе списка полное название детали не влазит. (Например: Стандартный якорь. Так вот слово Якорь не влезет, как ни крути. И при получении/покупке это выглядит как: "Ты получил деталь оснастки: "Стандартный". Стоит ХХХ рупий."
Я иногда убираю всякие не сильно важные предложения. За счет этого можно где-нибудь в другом месте файла впихнуть более развернутый перевод чего-то другого, более значимого. А в данном случае эта фраза вообще не в тему и в оригинале. Пришел ребенок в молочный бар, а ему говорят "приходи, когда подрастешь, тогда и налью тебе молочка", типа. ) Если бы Линк водку просил, тогда да )
Quote (Neri)
не уверена насчет запятой после "застрял"
Может так: Видишь ли, я тут, вроде как, застрял и не знаю, что делать... ?
Дата: Понедельник, 05.12.2011, 00:54 | Сообщение # 56
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Немного выпала из жизни. Как минимум, до среды. Дико извиняюсь. Работа, так ее...
молочко молочком, но завсегдатаев бара с этого молочка неслабо развозит (у Линка иммунитет, походу), и к тому же детям вход воспрещен такая вот пропаганда здорового образа жизни, местный юмор)) "молочный бар" мне тоже не нравится, но он много где есть, вот и думаю, вдруг уже есть удачный опыт перевода... если нет, то и ладно, переживу без него) а милк баром его вроде кто-то из гуляющего в порту народа называет...
Quote (Anton)
Ну я подумал что "Белые" и "Черные" бусы - это как название, а не просто цвет.
пусть)
Quote (Anton)
Тоже в отдельном файле, и тоже списком, и тоже оттуда подставляется в диалоги. И самое смешное то, что в переводе списка полное название детали не влазит. (Например: Стандартный якорь. Так вот слово Якорь не влезет, как ни крути. И при получении/покупке это выглядит как: "Ты получил деталь оснастки: "Стандартный". Стоит ХХХ рупий."
если ничего не придумается, лучше пусть будет так, зато в меню оснастки красиво.
Quote (Anton)
Может так: Видишь ли, я тут, вроде как, застрял и не знаю, что делать...
так вроде меньше смущает, но на 100% не уверена... кто б посоветовал, как точно правильно..? подвисаю я на этом предложении...
Дата: Понедельник, 05.12.2011, 08:50 | Сообщение # 57
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
если ничего не придумается
Я пока не вижу выхода. Тупо ширины плашки, где название выводится, не хватает. Интересно, как на немецком, французском... надо глянуть. В немецком слова есть длинные...
Дата: Понедельник, 05.12.2011, 13:39 | Сообщение # 58
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Новый патч: получил вторую карту (сев.-зап. моря), купил пушку, погонялся за кораблем-призраком, сохранился на острове Молида.
Патч, а не файлы для замены, потому что немного добавилось графики (титульный экран (лого нинтенды + теперь там еще "zelda64rus", "русская версия" под логотипом на стартовом экране, руская надпись "призрачные песочные часы" в логотипе игры на экране выбора файла).
1. Скопируйте оригинальный ром (USA, 64 мб!) в папку с патчем. 2. Переименуйте (!) ром в zelda_ph_usa.nds 3. Запустите "apply_patch.bat"
Появившийся ром (zelda_ph_rus_wip.nds) переименуйте, как хотите (в то имя, под которым играли, например, чтоб сэйвы подошли).
Новый ром можете разобрать DSLAZY, чтоб потом менять только файлики с текстом. Из графики остались надписи на рыбалке/лебёдка, старт-финиш в мини-играх и "Rub!". Никак не расковыривается пока... Если до следующего обновления их не расковыряю, то будут просто файлы с текстом.
Дата: Понедельник, 05.12.2011, 21:34 | Сообщение # 69
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Спасиб. А еще хотел спросить - у тебя там на скринах туман довольно неплохо показывает. Т.е. это похоже на туман, а у меня же его практически не видно.
(сверху твой скрин, снизу мой (на скрин попал момент вообще без тумана, но "туман" выглядит примерно так, как участки, которые я обвел красным на твоей картинке).
Где-то еще будет встречаться PULL, Hit, Let Go? Или только рыбалка? Если только рыбалка - "Клюёт рыба" и "Ослабить леску" (т.е не "тянуть" стилусом рыбу) - вроде как правильно...
P.S. по поводу перевода у гостя в мультиплеере получилось что-то?
там, кажется, были английские надписи? не знаю... все, что найдено английское - перерисовано... даже логотип на экране "выбор файла", блин... (но так как я не сторонник перерисовки лого, то на экране где "коснитесь экрана" лого осталось английское).
Neri, еще большая просьба - проверь на консольке надпись "RUB!"
Перед сундуком с бумерангом в храме огня, когда нападают зеленые козявки ("мини-босс"), она появляется. На эмуле - белое поле, ничего нет (выше в теме есть скриншот). С новой русской надписью не проверял, но если и оригинал пустой, то это эмуляция...)
Нарисовал как "потри!" (по экрану). ("Три!" - не нравится, потому что сразу хочется подумать "четыре!", пять, шесть...)
"Miss" = "Плохо" не смущает? (не придумал, правда, ничего лучшего ("сорвалась рыба", "промазал мимо сундука (или если нет сундука, просто достал до дна)" - а надпись одна, "Miss").
закачал, выходные впереди upd сразу: поехал к Биддлу. он говорит "добро пожаловать НА плавучий магазинчик" правильно "В магазинчик" (какой угодно - плавучий, ползучий, танцующий) другое дело, если б он сказал "НА корабль"
Сообщение отредактировал DENDEN - Суббота, 10.12.2011, 00:17
интересно то, что эта фраза - копипаста с Винд Вакера, значит и там было "на магазинчике". (исправил и в виндвакере, но его обновлять из-за одной буквы, думаю, не стоит)
Дата: Воскресенье, 11.12.2011, 01:58 | Сообщение # 91
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
проверь на консольке надпись "RUB!"
все нормально:
Quote (Anton)
"Miss" = "Плохо" не смущает? (не придумал, правда, ничего лучшего ("сорвалась рыба", "промазал мимо сундука (или если нет сундука, просто достал до дна)" - а надпись одна, "Miss").
ага-ага, и когда лебедка ломается - это тоже оно. Не смущает абсолютно! Тем более, что должно быть что-то простое и короткое - как раз подходит.
"завидев меня" - запятыми выделить
"Говоря о которых" - не по-русски как-то) Можно "Кстати говоря..." или что-то в этом роде.
Дальше не косяки, но все же...
Грубо как-то...) "А ты забывчивый", "Неважная у тебя память" и т.п. как-нибудь, а? Это Астрид все-таки)
Аналогично) Дословно там было "Тебе же хуже... или нет? Удачи." Я не настаиваю на дословном переводе, но эти статуи там на каждом этаже - если каждая обижаться будет, неприятно как-то))
Вообще-то там что-то вроде "Тысяча чертей! Тот, кто предвидит будущее, мог бы и не опаздывать!"//"Где эта Астрид?! Пусть уже предскажет, что нас ждёт, и покончим с этим!" - психует он слегка)
Там скорее: "Что? Ты был в храме короля Океанов и вернулся живым?" - удивляется как раз, но этот момент не принципиальный вообще.
Еще из пожеланий: может, можно как-то сократить надпись, когда получаешь маленький ключ? А то ключи там постоянно, два экрана в оригинале - уже много, три - перебор(
О хорошем: "Возьмите меня с собой! Я вам пригожусь!" - эта пять! "Ну кто так строит" - убило нафик))) Вообще, не считая тех мест, что я выкладываю, перевод как родной смотрится - и находки удачные, и оригинальный стиль весь сохранился. Поймал волну)) За Сиелу отдельный респект - там такая тонкая грань между прямотой и грубостью... и при этом она мягче той же Татл - пока очень здорово выходит!
Дата: Воскресенье, 11.12.2011, 02:35 | Сообщение # 92
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 718
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
Аналогично) Дословно там было "Тебе же хуже... или нет? Удачи." Я не настаиваю на дословном переводе, но эти статуи там на каждом этаже - если каждая обижаться будет, неприятно как-то))
Если это речь Сиелы, то в самый раз. Феи в зельде всегда чутог обнаглевшие, грубо говоря) Так что в самый раз. К тому же если все будут говорить "пожалуйста" "Удачи!" и прочие любезности, то будет скучно и как то не реалистично даже. Нужно как бы характер персонажей показывать) Ну и хорошо бы вообще переводить, а не пересказывать:D P.S. Круто! Начали переводить DS-овские полным ходом! Давно ждал^_^
Сообщение отредактировал Lex4990 - Воскресенье, 11.12.2011, 02:36
Ты нашёл маленький ключ! Им можно открыть одну запертую дверь. ------------------------- Для этого просто коснись её.
Ну хорошо же! Особенно если "одну" цветом выделить. Так и оставь!)
Quote (Anton)
Сделал вот так: "Ты был в храме короля Океанов и вернулся оттуда живым? Как интересно..."
Компромисс) Оставляй!
Quote (Anton)
Надпись "потри" может левее немного надо сдвинуть, не?
ну-у... пока ты не спросил, было не надо)) а теперь вот так смотрю...
но вообще, я тебя уверяю, когда появляется эта надпись, вряд ли кто-то будет рассматривать точно посередине она или нет)) тем более, что там этот анимированный стилус, который визуальное восприятие центра все равно сбивает... я бы забила)
Еще, в предыдущем посте забыла подписать...
в этом кадре еще пропали варианты ответов типа "Поехали"/"Подожди" (в оригинале они есть) в результате, когда тыкаешь в надпись, они просто отплывают, как будто ты ответил Поехали... хотя, может, оно вместе со строкой само поправилось, не знаю...
начало предложения - продолжение фразы с предыдущего экрана, т.е. с маленькой буквы.
если войти в режим модификации, но ничего не менять и выйти.
это т считается как влезает или нет?
в течение
у тебя вроде храм Огня везде...
дед, конечно, хоть куда - но всё же камней Жизни
?? - это, надеюсь, не специально
не будем вводить людей в заблуждение - можно ее уничтожить, просто пока нечем. "We can't attack it" - потому что пушки нет. Как лучше написать, даж не знаю. оно может вылезти как после того, как ты узнаешь про пушку, так и до. Т.е. конкретного указания на пушку там не должно быть по идее...
"Положи", не? Он их вроде плашмя кладет... Или "помести" что ли..? - хотя не принципиально)
Еще было несколько непереведенных надписей в море, когда корабль врезается в скалы (наверно, если пираты стреляют - то же, не встречались еще). Поймать кадр сложно, так скопирую, последовательно: "Direct hit! We'll be ruined!" потом "No more! No more!" и последняя "Blast it! I can't swim, I'm telling you!"
А также если въехать в ловушку и т.п. "Aaaah! We won't last long at this rate!" - это после "Эй, не спать за штурвалом!", но до "МЫ ТОНЕМ!" Кстати, сама надпись: Эй, не спать за штурвалом! - тоже странно перенесена на две строки, как бы вся находится в левой половине поля - это специально так? - сорри, сложно их фоткать, пропадают быстро...
начало предложения - продолжение фразы с предыдущего экрана, т.е. с маленькой буквы.
не обязательно. Это как новое предложение. Но начинается с паузы, типа.
Quote (Neri)
это т считается как влезает или нет?
это считается как не влезает ). надо будет перекрутить фразу...
Quote (Neri)
у тебя вроде храм Огня везде...
угу. понесло. ) исправил.
Quote (Neri)
просто пока нечем. "We can't attack it"
"мы не можем ее атаковать" - выглядит не очень хорошо. +дальше, когда есть пушка, Лайнбек говорит, что можно стрелять по буям, на которых закреплена ловушка (это как выход №2, ну а основной - просто перепрыгнуть, как раньше). могу добавить слово "пока".
Quote (Neri)
"Direct hit! We'll be ruined!" потом "No more! No more!" и последняя "Blast it! I can't swim, I'm telling you!"
это все переводится по мере встречания в игре, в основном. увижу - сделаю )
Quote (Neri)
Кстати, сама надпись: Эй, не спать за штурвалом!
В строку влазит 23-24 символа. Все... "за" оставлять на первой строке не захотелось. Все же предложение в одну строку не влезет. Такое много где есть... Так что тут творческий подход
Quote (Neri)
"Положи", не? Он их вроде плашмя кладет... Или "помести" что ли..? - хотя не принципиально)
Мне больше нравится "поставь", ("установи" - суховато). "Помести" еще можно, чтоб закрыть вопрос, но тоже суховато. (сделал "помести", короче).
- вроде сделал все указанные правки. (фраза с мастером на верфи осталась непереведенной пока). - попереводил всякое на острове Духов и по пути к нему (не проверял, правда). - перевел часть описаний деталей оснастки (полностью трубы и колёса, и еще одну или две каких-то детали). - Биддла немного попереводил. - Мореплавателя немного попереводил (первую встречу) (это персонаж по имени Nyave (будет "Нав". У него еще брат есть - Nyeve (будет "Нив". Нав и Нив, хуле... Не "Ньяв" же.) (название его потерянного "guard's notebook" подумал-подумал, и перевел как "бортовой журнал": по контексту, и вообще - верно, хоть и неправильно.) - еще что-то переводил, по мелочам, не помню.
К острову Молида еще не прикасался (а сэйв все там у меня... )