Перейти на сайт Zelda64rus Пятница, 29.03.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 2 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 8
  • 9
  • »
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Phantom Hourglass » Перевод игры на русский. (Любые вопросы - здесь.)
Перевод игры на русский.
NeriДата: Среда, 30.11.2011, 01:07 | Сообщение # 51
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
представь ситуацию - я знаю, что мне надо написать количество пальм - подхожу к табличке, клацаю по ней - и мне вываливается кнопка "стереть", или "заново"... smile

ну в оригинале выдается "rewrite" - и ничего)) но в общем, как и сказала, не претендую)
Quote (Anton)
"пещерный" подойдет?

А пусть пещерный! Хорошо будет! *горы я походу придумала как бесплатное приложение к пещерам, признаю... ><*
Quote (Anton)
в храме Огня была надпись "RUB!" ?

Честно? Я до храма не дошла еще ползу медленно, т.к. стараюсь просмотреть все возможные варианты к тому же параллельно прохожу оригинал - смотрю на соответствие, по крайней мере в принципиальных моментах)
Раз такое дело, пробегусь до храма побыстрее, лучше потом перепройду...
 
AntonДата: Среда, 30.11.2011, 09:21 | Сообщение # 52
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
Раз такое дело, пробегусь до храма побыстрее


Да не торопись... )
 
NeriДата: Четверг, 01.12.2011, 01:11 | Сообщение # 53
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Продолжаю ползти в направлении храма)
 
AntonДата: Четверг, 01.12.2011, 10:02 | Сообщение # 54
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
а как милк бар в Маджоре перевели


не помню.

думаешь, надо написать именно "молочный бар"? как-то по-детски...
храбрый моряк Лайнбек часто бывает в баре, и пьет молочко...

Заведение вообще называется Mercay Tavern (в переводе будет просто "таверна") - http://zeldawiki.org/Mercay_Tavern

Quote (Neri)
Кстати, почему когда получаешь чешуйку зора и перо Хелмарока - в сообщении они с маленькой буквы, а Белые бусы - с большой?


Ну я подумал что "Белые" и "Черные" бусы - это как название, а не просто цвет.
"Ожерелье из белого жемчуга" ни влезет никуда... Поэтому упростил названия.

Еще с оснасткой головная боль есть, причем сильная...
Тоже в отдельном файле, и тоже списком, и тоже оттуда подставляется в диалоги.
И самое смешное то, что в переводе списка полное название детали не влазит.
(Например: Стандартный якорь. Так вот слово Якорь не влезет, как ни крути. И при получении/покупке это выглядит как: "Ты получил деталь оснастки: "Стандартный". Стоит ХХХ рупий."
 
AntonДата: Четверг, 01.12.2011, 10:06 | Сообщение # 55
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
"you'll be more than welcome"


Я иногда убираю всякие не сильно важные предложения. За счет этого можно где-нибудь в другом месте файла впихнуть более развернутый перевод чего-то другого, более значимого.
А в данном случае эта фраза вообще не в тему и в оригинале. Пришел ребенок в молочный бар, а ему говорят "приходи, когда подрастешь, тогда и налью тебе молочка", типа. )
Если бы Линк водку просил, тогда да )

Quote (Neri)
не уверена насчет запятой после "застрял"


Может так:
Видишь ли, я тут, вроде
как, застрял и не знаю,
что делать...
?
 
NeriДата: Понедельник, 05.12.2011, 00:54 | Сообщение # 56
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Немного выпала из жизни. Как минимум, до среды. Дико извиняюсь. Работа, так ее...

молочко молочком, но завсегдатаев бара с этого молочка неслабо развозит (у Линка иммунитет, походу), и к тому же детям вход воспрещен wink такая вот пропаганда здорового образа жизни, местный юмор))
"молочный бар" мне тоже не нравится, но он много где есть, вот и думаю, вдруг уже есть удачный опыт перевода... если нет, то и ладно, переживу без него) а милк баром его вроде кто-то из гуляющего в порту народа называет...

Quote (Anton)
Ну я подумал что "Белые" и "Черные" бусы - это как название, а не просто цвет.

пусть)

Quote (Anton)
Тоже в отдельном файле, и тоже списком, и тоже оттуда подставляется в диалоги.
И самое смешное то, что в переводе списка полное название детали не влазит.
(Например: Стандартный якорь. Так вот слово Якорь не влезет, как ни крути. И при получении/покупке это выглядит как: "Ты получил деталь оснастки: "Стандартный". Стоит ХХХ рупий."

wacko если ничего не придумается, лучше пусть будет так, зато в меню оснастки красиво.

Quote (Anton)
Может так:
Видишь ли, я тут, вроде
как, застрял и не знаю,
что делать...

так вроде меньше смущает, но на 100% не уверена... кто б посоветовал, как точно правильно..? подвисаю я на этом предложении...
 
AntonДата: Понедельник, 05.12.2011, 08:50 | Сообщение # 57
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
если ничего не придумается


Я пока не вижу выхода. Тупо ширины плашки, где название выводится, не хватает.
Интересно, как на немецком, французском... надо глянуть. В немецком слова есть длинные...

Quote (Neri)
подвисаю я на этом предложении..

мне почему-то кажется, что перед и нужна запятая.
 
AntonДата: Понедельник, 05.12.2011, 13:39 | Сообщение # 58
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Новый патч: получил вторую карту (сев.-зап. моря), купил пушку, погонялся за кораблем-призраком, сохранился на острове Молида.

Патч, а не файлы для замены, потому что немного добавилось графики (титульный экран (лого нинтенды + теперь там еще "zelda64rus", "русская версия" под логотипом на стартовом экране, руская надпись "призрачные песочные часы" в логотипе игры на экране выбора файла).

Ссылка: http://www.shedevr.org.ru/zelda64....wip.zip

1. Скопируйте оригинальный ром (USA, 64 мб!) в папку с патчем.
2. Переименуйте (!) ром в zelda_ph_usa.nds
3. Запустите "apply_patch.bat"

Появившийся ром (zelda_ph_rus_wip.nds) переименуйте, как хотите (в то имя, под которым играли, например, чтоб сэйвы подошли).


Новый ром можете разобрать DSLAZY, чтоб потом менять только файлики с текстом.
Из графики остались надписи на рыбалке/лебёдка, старт-финиш в мини-играх и "Rub!". Никак не расковыривается пока...
Если до следующего обновления их не расковыряю, то будут просто файлы с текстом.
 
CAHEKДата: Понедельник, 05.12.2011, 17:39 | Сообщение # 59
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Продолжим.
Прикрепления: 1185489.7z (153.0 Kb)
 
AntonДата: Понедельник, 05.12.2011, 17:44 | Сообщение # 60
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
"Heard that you went
looking for Astrid"

Это до или после того, как ты ее нашел?
 
CAHEKДата: Понедельник, 05.12.2011, 17:55 | Сообщение # 61
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
После, при возвращении на остров Мерк не заходя в храм.
 
AntonДата: Понедельник, 05.12.2011, 17:57 | Сообщение # 62
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Спасибо. Перевел.
 
CAHEKДата: Понедельник, 05.12.2011, 18:30 | Сообщение # 63
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Ошибки, выходы за плашку (я понимаю, текста в строке много не поместиться) и непереведённое место.
Прикрепления: 6336025.7z (444.5 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Понедельник, 05.12.2011, 18:32
 
CAHEKДата: Понедельник, 05.12.2011, 19:28 | Сообщение # 64
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Прошел.
Прикрепления: 7468725.7z (462.1 Kb)
 
AntonДата: Понедельник, 05.12.2011, 20:34 | Сообщение # 65
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (CAHEK)
Прошел.


Забрал. )

А как на пушечном острове добраться до сундука с картой? shy
 
CAHEKДата: Понедельник, 05.12.2011, 20:40 | Сообщение # 66
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
А как на пушечном острове добраться до сундука с картой?

Не обратил внимания, вроде можно просто подойти к нему.
 
AntonДата: Понедельник, 05.12.2011, 20:44 | Сообщение # 67
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
там заборы...
а может, поворот какой проглядел...
 
CAHEKДата: Понедельник, 05.12.2011, 20:52 | Сообщение # 68
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
а может, поворот какой проглядел...

Да.
Прикрепления: 5796797.png (37.5 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Понедельник, 05.12.2011, 20:53
 
AntonДата: Понедельник, 05.12.2011, 21:34 | Сообщение # 69
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Спасиб.
А еще хотел спросить - у тебя там на скринах туман довольно неплохо показывает.
Т.е. это похоже на туман, а у меня же его практически не видно.

(сверху твой скрин, снизу мой (на скрин попал момент вообще без тумана, но "туман" выглядит примерно так, как участки, которые я обвел красным на твоей картинке).

Небо чистое у меня.
Эмуль DeSmuMe_r4127, рендер OpenGL ("enable fog" галка установлена).

Прикрепления: 9454006.jpg (106.5 Kb)
 
CAHEKДата: Понедельник, 05.12.2011, 22:20 | Сообщение # 70
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Я использую softRasterizer рендер, он более тормозной, но картинка более качественная.
Версия эмулятора 0.9.7.


Сообщение отредактировал CAHEK - Понедельник, 05.12.2011, 22:24
 
AntonДата: Понедельник, 05.12.2011, 22:31 | Сообщение # 71
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Понятно.
SVN-ы не пользуешь с emucr?

(картинки, как по мне, одинаковые, только на опенГЛ оно чуть мягче выглядит (на софте контуры черные вокруг персонажей)

Ради интереса:
Прикрепления: 9526438.jpg (25.8 Kb)
 
CAHEKДата: Понедельник, 05.12.2011, 22:43 | Сообщение # 72
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
SVN-ы не пользуешь с emucr?

0.9.7 меня полностью устраивает.
На OpenGL бывают проблемы с графикой в 2D играх.


Сообщение отредактировал CAHEK - Понедельник, 05.12.2011, 23:00
 
AntonДата: Четверг, 08.12.2011, 18:10 | Сообщение # 73
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Все, графика вся готова на 100%.
z.g с шефнета подсобил, теперь все красиво )

MISS и PULL



Прикрепления: 5025406.jpg (152.8 Kb) · 1843246.jpg (133.7 Kb)
 
AntonДата: Четверг, 08.12.2011, 20:48 | Сообщение # 74
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Еще 2 картинки: HIT + Let Go



Интересует правильность перевода (или, скорее, адаптации)...

Где-то еще будет встречаться PULL, Hit, Let Go? Или только рыбалка?
Если только рыбалка - "Клюёт рыба" и "Ослабить леску" (т.е не "тянуть" стилусом рыбу) - вроде как правильно...
Прикрепления: 3888453.jpg (68.0 Kb)
 
NeriДата: Четверг, 08.12.2011, 22:00 | Сообщение # 75
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Все, графика вся готова на 100%.

йеее!

Quote (Anton)
Где-то еще будет встречаться Hit, Let Go? Или только рыбалка?

насколько я помню, только там, но могу и ошибаться... Let Go почти совсем точно только там)
по смыслу классно.

а можно уже вариант с этими надписями погонять?)

 
AntonДата: Четверг, 08.12.2011, 22:40 | Сообщение # 76
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
P.S. по поводу перевода у гостя в мультиплеере получилось что-то?


там, кажется, были английские надписи?
не знаю...
все, что найдено английское - перерисовано...
даже логотип на экране "выбор файла", блин... (но так как я не сторонник перерисовки лого, то на экране где "коснитесь экрана" лого осталось английское).

Quote (Neri)
а можно уже вариант с этими надписями погонять?)


можно. Вот ВСЕ файлы для замены, включая эти надписи и последние правки текста (лень делать патч просто):
http://www.shedevr.org.ru/zelda64....WIP.zip

в соотв. папках меняй файлы, собирай ром.

с "надписями" - папки "data-English-Menu-Tex2D" и "data-Ship".
 
AntonДата: Четверг, 08.12.2011, 23:03 | Сообщение # 77
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Neri, еще большая просьба - проверь на консольке надпись "RUB!"

Перед сундуком с бумерангом в храме огня, когда нападают зеленые козявки ("мини-босс"), она появляется.
На эмуле - белое поле, ничего нет (выше в теме есть скриншот).
С новой русской надписью не проверял, но если и оригинал пустой, то это эмуляция...)

Нарисовал как "потри!" (по экрану).
("Три!" - не нравится, потому что сразу хочется подумать "четыре!", пять, шесть...)

Прикрепления: 3501125.jpg (1.8 Kb)
 
NeriДата: Четверг, 08.12.2011, 23:40 | Сообщение # 78
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Утащила!
Рыбалку и клады уже потестила - здорово!)))
Quote (Anton)
даже логотип на экране "выбор файла"

он крут! respect
Quote (Anton)
(но так как я не сторонник перерисовки лого, то на экране где "коснитесь экрана" лого осталось английское).

тоже правильно!
Quote (Anton)
Neri, еще большая просьба - проверь на консольке надпись "RUB!"

будет сделано!)
 
AntonДата: Четверг, 08.12.2011, 23:43 | Сообщение # 79
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
я, может, сильно вперед забегаю)) но раз оно уже на русском, то выложу:


Бля... (

smile

Как сократить?
 
NeriДата: Четверг, 08.12.2011, 23:55 | Сообщение # 80
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Как сократить?

"Прохождение храма" некорректно будет?
"Храм пройден за:"
по длине вроде должно влезть, лучше не придумывается...
 
AntonДата: Пятница, 09.12.2011, 00:00 | Сообщение # 81
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
"Прохождение храма"


присмотрись к картинке - 1 буквы не хватит )

Quote (Neri)
Храм пройден за:


а тут двоеточее не нужно...
(это же комментарий/описание/инфа об объекте "лучшее время")
 
AntonДата: Пятница, 09.12.2011, 00:08 | Сообщение # 82
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
Рыбалку и клады уже потестила - здорово!)))


"Miss" = "Плохо" не смущает?
(не придумал, правда, ничего лучшего ("сорвалась рыба", "промазал мимо сундука (или если нет сундука, просто достал до дна)" - а надпись одна, "Miss").

Со временем прохождения храма че делать-то?
 
AntonДата: Пятница, 09.12.2011, 10:42 | Сообщение # 83
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
"Прохождение храма"


Поместилось, так и оставлю.
 
DENDENДата: Суббота, 10.12.2011, 00:15 | Сообщение # 84
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Статус: Оффлайн
закачал, выходные впереди wink
upd
сразу: поехал к Биддлу. он говорит "добро пожаловать НА плавучий магазинчик"
правильно "В магазинчик" (какой угодно - плавучий, ползучий, танцующий)
другое дело, если б он сказал "НА корабль"


Сообщение отредактировал DENDEN - Суббота, 10.12.2011, 00:17
 
AntonДата: Суббота, 10.12.2011, 01:02 | Сообщение # 85
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (DENDEN)
правильно "В магазинчик"


да, провтыкал.
исправлено.

интересно то, что эта фраза - копипаста с Винд Вакера, значит и там было "на магазинчике".
(исправил и в виндвакере, но его обновлять из-за одной буквы, думаю, не стоит) smile
 
HalyaziuMДата: Суббота, 10.12.2011, 13:18 | Сообщение # 86
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Anton, выкладывай актуальную версию патча и файлов в первый пост, а то по теме искать очень не удобно.
 
DENDENДата: Суббота, 10.12.2011, 13:44 | Сообщение # 87
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Статус: Оффлайн
маленько не влезло


запчасти не перведены все, кроме...


кроме одной, да и та не та, за которую себя выдает, гы гы


Сообщение отредактировал DENDEN - Суббота, 10.12.2011, 13:52
 
AntonДата: Суббота, 10.12.2011, 13:53 | Сообщение # 88
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (HalyaziuM)
в первый пост


следующий вариант, может, так и сделаю.
 
AntonДата: Суббота, 10.12.2011, 13:54 | Сообщение # 89
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (DENDEN)
запчасти не перведены все


я знаю, еще толком не переводил их.
с трубой исправил... чего это меня вдруг понесло...

а что с носом? ну непереведено еще, я знаю.
 
DENDENДата: Суббота, 10.12.2011, 14:38 | Сообщение # 90
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Статус: Оффлайн
извини, пропустил, почему-то решил, что уже переведено...
и потихоньку в текст тоже вношу... запятые wink


Сообщение отредактировал DENDEN - Суббота, 10.12.2011, 14:39
 
NeriДата: Воскресенье, 11.12.2011, 01:58 | Сообщение # 91
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
проверь на консольке надпись "RUB!"

все нормально:


Quote (Anton)
"Miss" = "Плохо" не смущает?
(не придумал, правда, ничего лучшего ("сорвалась рыба", "промазал мимо сундука (или если нет сундука, просто достал до дна)" - а надпись одна, "Miss").

ага-ага, и когда лебедка ломается - это тоже оно. Не смущает абсолютно! Тем более, что должно быть что-то простое и короткое - как раз подходит.

 
Lex4990Дата: Воскресенье, 11.12.2011, 02:35 | Сообщение # 92
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 718
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
Аналогично) Дословно там было "Тебе же хуже... или нет? Удачи." Я не настаиваю на дословном переводе, но эти статуи там на каждом этаже - если каждая обижаться будет, неприятно как-то))

Если это речь Сиелы, то в самый раз. Феи в зельде всегда чутог обнаглевшие, грубо говоря) Так что в самый раз. К тому же если все будут говорить "пожалуйста" "Удачи!" и прочие любезности, то будет скучно и как то не реалистично даже. Нужно как бы характер персонажей показывать) Ну и хорошо бы вообще переводить, а не пересказывать:D
P.S. Круто! Начали переводить DS-овские полным ходом! Давно ждал^_^




Сообщение отредактировал Lex4990 - Воскресенье, 11.12.2011, 02:36
 
AntonДата: Воскресенье, 11.12.2011, 10:58 | Сообщение # 93
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Lex4990)
Если это речь Сиелы


Это камни слухов говорят, или как там они в этой игре называются.

Нери, спасибо, потараюсь учесть.

С ключом не знаю, как сократить, места мало...
Вот так если:

Ты нашёл маленький
ключ! Им можно открыть
одну запертую дверь.
-------------------------
Для этого просто
коснись её.
 
AntonДата: Воскресенье, 11.12.2011, 12:08 | Сообщение # 94
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
Там скорее: "Что? Ты был в храме короля Океанов и вернулся живым?"


What? You entered the
Temple of the Ocean King
and returned to tell of it?

Я подумал, что бармену особо неинтересно, где был Линк.

Сделал вот так:
"Ты был в храме короля
Океанов и вернулся оттуда
живым? Как интересно..."

Остальное все исправил.

Надпись "потри" может левее немного надо сдвинуть, не?
 
NeriДата: Вторник, 13.12.2011, 01:00 | Сообщение # 95
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Ты нашёл маленький
ключ! Им можно открыть
одну запертую дверь.
-------------------------
Для этого просто
коснись её.

Ну хорошо же! Особенно если "одну" цветом выделить. Так и оставь!)

Quote (Anton)
Сделал вот так:
"Ты был в храме короля
Океанов и вернулся оттуда
живым? Как интересно..."

Компромисс) Оставляй! thumb

Quote (Anton)
Надпись "потри" может левее немного надо сдвинуть, не?

ну-у... пока ты не спросил, было не надо)) а теперь вот так смотрю...

но вообще, я тебя уверяю, когда появляется эта надпись, вряд ли кто-то будет рассматривать точно посередине она или нет)) тем более, что там этот анимированный стилус, который визуальное восприятие центра все равно сбивает... я бы забила)

Еще, в предыдущем посте забыла подписать...


п.с. завтра выложу дальше.
 
AntonДата: Вторник, 13.12.2011, 09:10 | Сообщение # 96
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
может, оно вместе со строкой само поправилось


должно поправиться.
уже была подобная ошибка.
 
NeriДата: Вторник, 13.12.2011, 22:09 | Сообщение # 97
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
ещё скрины
 
AntonДата: Вторник, 13.12.2011, 23:19 | Сообщение # 98
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
начало предложения - продолжение фразы с предыдущего экрана, т.е. с маленькой буквы.


не обязательно. Это как новое предложение. Но начинается с паузы, типа.

Quote (Neri)
это т считается как влезает или нет?


это считается как не влезает ).
надо будет перекрутить фразу...

Quote (Neri)
у тебя вроде храм Огня везде...


угу.
понесло. ) исправил.

Quote (Neri)
просто пока нечем. "We can't attack it"

"мы не можем ее атаковать" - выглядит не очень хорошо.
+дальше, когда есть пушка, Лайнбек говорит, что можно стрелять по буям, на которых закреплена ловушка (это как выход №2, ну а основной - просто перепрыгнуть, как раньше).
могу добавить слово "пока".

Quote (Neri)
"Direct hit! We'll be ruined!" потом "No more! No more!" и последняя "Blast it! I can't swim, I'm telling you!"


это все переводится по мере встречания в игре, в основном.
увижу - сделаю )

Quote (Neri)
Кстати, сама надпись:
Эй, не спать
за штурвалом!


В строку влазит 23-24 символа. Все...
"за" оставлять на первой строке не захотелось.
Все же предложение в одну строку не влезет.
Такое много где есть... Так что тут творческий подход smile

Quote (Neri)
"Положи", не? Он их вроде плашмя кладет... Или "помести" что ли..? - хотя не принципиально)


Мне больше нравится "поставь", ("установи" - суховато).
"Помести" еще можно, чтоб закрыть вопрос, но тоже суховато.
(сделал "помести", короче).
 
AntonДата: Среда, 14.12.2011, 00:02 | Сообщение # 99
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Последние файлы с текстом.

- вроде сделал все указанные правки. (фраза с мастером на верфи осталась непереведенной пока).
- попереводил всякое на острове Духов и по пути к нему (не проверял, правда).
- перевел часть описаний деталей оснастки (полностью трубы и колёса, и еще одну или две каких-то детали).
- Биддла немного попереводил.
- Мореплавателя немного попереводил (первую встречу) (это персонаж по имени Nyave (будет "Нав". У него еще брат есть - Nyeve (будет "Нив". Нав и Нив, хуле... Не "Ньяв" же.)
(название его потерянного "guard's notebook" подумал-подумал, и перевел как "бортовой журнал": по контексту, и вообще - верно, хоть и неправильно.)
- еще что-то переводил, по мелочам, не помню.

К острову Молида еще не прикасался (а сэйв все там у меня... )
Прикрепления: Msg_rus.zip (247.5 Kb)
 
HalyaziuMДата: Четверг, 15.12.2011, 21:08 | Сообщение # 100
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Phantom Hourglass » Перевод игры на русский. (Любые вопросы - здесь.)
  • Страница 2 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 8
  • 9
  • »
Поиск: