Дата: Суббота, 28.01.2012, 19:08 | Сообщение # 357
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
Используя один из своих предметов, прицелься в фантома со спины
женюх - веселое слово
Высечь себе дом в скале
PS перевода вообще нет в призрачном замке после взятия 3ей карты моря. у острова "Землекопов" переведено только название. одним словом после острова горонов больше нет перевода(в том числе гадалка). PS Жду не дождусь продолжения. PSS Игра какая то очень маленькая , я думал что гораздо дольше буду добираться до середины игры.
Дата: Суббота, 28.01.2012, 19:58 | Сообщение # 359
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Antikvar)
PS перевода вообще нет в призрачном замке после взятия 3ей карты моря
так я за четвертой еще не ходил.
Quote (HalyaziuM)
у острова "Землекопов" переведено только название
в аттаче последние файлы с текстом (разбери свой русский ром, замени файлы, собери взад). весь остров землекопа, весь, наконец-то, Биддл, весь второй мореплаватель ("герой") (должен быть весь, но возможно еще че-то есть..) + правки по твоим скринам.
гадалку под настроение перевожу, не люблю к ней ездить время тратить )
Дата: Воскресенье, 29.01.2012, 21:09 | Сообщение # 360
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
DENDEN, у тебя нет картриджа фантома с русским мануалом? Если есть, можешь его отсканить? Или подскажи, где его можно взять? Я на гбх спросил, но все молчат пока.
есть, вроде... там такая свалка а зачем? я ведь известный манчкин-перфекционист, у меня все запакованое. что за высокая цель, ради которой я пойду на такое святотатство?
Дата: Воскресенье, 29.01.2012, 21:30 | Сообщение # 361
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (DENDEN)
а зачем? я ведь известный манчкин-перфекционист, у меня все запакованое. что за высокая цель, ради которой я пойду на такое святотатство?
распаковывать не надо )
на гбх человек уже пообещал отсканить завтра. зачем? посмотреть хочу, да и на сайт положить к инфе об игре. "зельда по-русски" же, хуле ) просто перегуглил уже весь гугл - именно русского мануала так и не смог найти.
PS а в чем кайф собирать запакованное? (кроме целей последующей продажи, конечно).
Дата: Понедельник, 30.01.2012, 09:48 | Сообщение # 362
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
PS а в чем кайф собирать запакованное? (кроме целей последующей продажи, конечно).
ооооо.... антоха.... ты не в теме это старинная история, уходящая вглубь веков... маненько оффтопика: есть такая ветка на гбх Коллекционеры хуже геймеров! вот там подробно разобраны анатомические особенности коллекционеров
Дата: Вторник, 31.01.2012, 21:34 | Сообщение # 365
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Весь остров Ди Эс (ну и вся игра горонов) (+ Горонов и Землекопов острова, если что), все (кажется) Хо-хо из Дальних Далей (пока так) (в юго-восточном море они на кораблике плавают), все описания "Больших Побед" (битва), еще мелочи всякие...
Опечатка На острове духов у меня глюк с камнями. Какой бы камень не показал я фонтану он говорит что таких камней уменя 12(а на самом деле 12, 10 и 8 камней соответственно)
с камнями была неисправленная копипаста кода для камней силы. (т.е. количество камней силы показывалось и для мудрости, и для храбрости, и сколько осталось найти - тоже). пофиксил, спасибо.
теперь нормально все. Anton, когда остров холода будет? от игры в восторге, на инглише не хоче дальше проходить(что бы впечатления не портить и секреты не пропустить).
Приплыл к Биддлу, у меня было семь покупок, сделал ещё три и он мне сказал, что у меня 19 очков...
Может так и надо? Проверил - везде для количества баллов идет один код - 1A0008FE0D000100. Значит, у тебя 19 баллов )
В Виндвакере за каждую покупку (любой стоимости) начислялся 1 балл. Здесь вроде не по одному, но я как-то не обращал внимания.
Сегодня играл - получил статус золотого покупателя (53 балла) (серебряного не было, сразу золотым стал). Купил две детали оснастки - за 1300 и за 590 (примерно) и коралл за полтинник. До этого было баллов 20-30, не помню... После покупки стало 53. (Для "золота" надо 50).
Quote (HalyaziuM)
Многоточие не влезло или знак мелодии.
мелодии. исправил на "сбудутся ли мечты".
Quote (HalyaziuM)
Местоимение таки просится. Или не влезло?
опечатка ) поправлю.
Quote (HalyaziuM)
Надо либо оба раза с маленькой "обмен" "битва" либо оба с большой. А также оба раза либо "обмена" "битвы" либо "обмен" "битва"
Замучили меня эти "с маленькой" или "с большой" в переводах, если честно ) Всегда путаюсь ) Ну тут, как бы, у нас два режима: режим "Битва" и "режим обмена". http://shedevr.org.ru/zelda64rus/translations.html#ph (четвертый скрин).
Надо кавычки передвинуть, я думаю: "Режим обмена" Режим "Битва". Как-то так...
"Битва" - это название режима игры. (доделал сегодня весь мультиплеер, кстати. аж легче стало, еще минус два файла из 32 - но проверять надо на ДС, на эмуле никак. )
Нет уж, так более вопросительнее звучит, да и рифма там высосана из пальца (как и смысл его "песен", в общем). Убрал просто слово "твои", чтоб в строку влезло.
да, рифма. но слово "только" не влазило, пришлось убрать.
Коробка, подарок и ты! Сбудутся ли мечты?
чем не рифма? )
Ну и другой стих, может кто лучше придумает, я пока сделал так:
Хочешь, я исполню в честь нашей встречи шутливую песенку? Называется "Волшебная коробка"! Коробка, полная волшебства!
Положи в неё деталь, или же сокровище Подожди чуток, открой. Надо же — сюрприз какой! Новый в ней лежит предмет! Вот волшебная коробка, даже спору нет! Положи, открой — обновка!
"Anouki Estates" - как лучше перевести? По-нашему (и по факту), это, в общем-то, "микрорайон", "район", но в игре такому слову не место, а больше вариантов не приходит. Обособленная группа домов, если в двух словах. Сделал "поселение Ануки" ("чукчи" (Ануки) с большой, т.к. тут название "района"), но на остальном острове тоже дома есть, и там тоже живут ануки, так что "поселение в поселении" получается. Че делать?
Дата: Четверг, 02.02.2012, 09:50 | Сообщение # 378
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
Оставь пока "Поселение Ануки". Чем основная часть жителей отличается от тех что в поселении? они коренные? или вера у них другая? Явно же что они не так просто обособились... я смогу тебе что нибудь подсказать только после прохождения этого острова.
Дата: Понедельник, 06.02.2012, 09:12 | Сообщение # 387
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
Мне кажется лучше вместо зяпятой знак вопроса поставить.(или полностью перефразировать: "Эй, парень! Ты прибыл откуда? Из-за леданных стен?") опечатка С "поселением Ануки" надо явно что-то сделать. Вот только ничего путного в голову не лезет.
Дата: Понедельник, 06.02.2012, 09:57 | Сообщение # 391
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
Quote (Antikvar)
да я как-то уже привык )
Ты здесть "главный" - спорить не буду
Quote (Antikvar)
Quote (Antikvar)Мне кажется лучше вместо зяпятой знак вопроса поставить.(или полностью перефразировать: "Эй, парень! Ты прибыл откуда? Из-за леданных стен?") только кажется все грамотно и понятно
На вкус и цвет товарищей нет. Я только высказал свое мнение. А дальше Anton пусть решает/
Сообщение отредактировал Antikvar - Понедельник, 06.02.2012, 09:58
Дата: Понедельник, 06.02.2012, 18:18 | Сообщение # 394
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
опечатки После храма льда. при попытке 2ды поговорить Я думаю "на мерк" нужно вообще убрать из диалога. "Этот дух авантюризма у него явно не от меня" - так гораздо лучше звучит. При отплытии с острова кузнеца(или бананового - точно не помню) Не переведены плиты на банановом острове, доступные после получения гарпуна.
PS Еще раз повторюсь(что бы не забыл ): чмошник-мореплаватель, старик с бананового острова и мертвые духи(те что дают подсказки за деньги) из хрма короля океанов переведены не полностью.
Дата: Понедельник, 06.02.2012, 22:19 | Сообщение # 396
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Немного посмотрела Битву:
Во-первых, много где используется старый шрифт, который с другой «д» и т.п. Всех мест со старым шрифтом не отловлю, но точно есть в выборе арены и еще вот, например:
для сравнения:
где-то новый, где-то старый. В остальных меню и в процессе игры вроде тоже 50/50, лучше везде еще раз исправить на новый, чтоб наверняка.
Да, и еще, во время коннекта при загружаемой игре, приставка-гость отображает найденную игру на японском, причем криво:
не знаю, как так получилось, но когда я тестила только картинки, было вот так (и сейчас так на той же приставке с оригинальным картриджем - т.е. это не из-за настроек консоли)
В самой игре, засада с предметами:
Кажется, какой-то еще был тоже с длинным названием, поздно обратила внимание, а больше не попался... Они рандомно появляются, я так и не знаю, все видела или нет – по тексту должно быть виднее. Вот еще скрины, просто чтобы сориентироваться по длине строки:
Все остальные мне попадались еще короче.
Дальше:
кроме опечатки, если «Фантомов», то получается, что «их» – к фантомам относится ^^ (этих полезных советов очень мало видела пока, я сейчас Большие Победы набирала, а советы выскакивают после проигрыша)
Описания Больших Побед: Внимание, придираюсь! )
Слово «win» там было не просто так - во всех трёх случаях победа является непременным условием. Выполнить каждое из условий и не победить – тоже возможно, тогда БП не засчитывается. Проверяла ) Не знаю, как впихнуть в три строчки )
не нравится, как звучит «за одну попытку» - как будто обычно они его ловят не сразу, а в несколько попыток)) Лучше так: «За любую попытку поймай Линка одним фантомом» Кстати, только сейчас заметила, фантом с маленькой или с большой?
Позитив: очень здорово смотрятся названия «больших побед» капсом и в одно слово – имхо, так гораздо лучше, чем в оригинале)) Просто показать: после игры по обим экранам пробегает вот такое:
сорри за качество – оно только в движении, в общем симпатично выглядит))
Замеченная странность:
Кадр сделан после предыдущих, на которых видно, что условие выполнено. Однако, название не открыто – т.е. БП не дали… Не берусь утверждать, где косяк: либо в игре, либо в переводе, либо у меня с понимаем логики авторов…
Дата: Понедельник, 06.02.2012, 23:11 | Сообщение # 397
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
Да, и еще, во время коннекта при загружаемой игре, приставка-гость отображает найденную игру на японском, причем криво
вот блин... обязательно вылезет какая-то кака... )
это БИОС консоли. в роме есть файлы ARM7.bin и ARM9.bin (вроде оно) - смотрел их, вскрыть пока ничем не смог...
японский потому, что шрифты русские нарисованы на иероглифах. как видно по скринам, это выводится третьим шрифтом (ТОНКИМ, он используется для ввода имени файла).
пробовал когда-то перерисовать этот тонкий шрифт по алфавиту на иероглифах, но при вводе русского имени оно выводится толстым шрифтом (основным) (а у него своя таблица для перевода), и получается бред...
можно попробовать перерисовать в этом шрифте иероглифы точно так же, как в основном, НО тогда при выборе имени файла, если перейти на "клавиатуру" с иероглифами, будет часть иероглифов, часть русских, - каша, в общем, но другого выхода пока не вижу.
не хотел вообще трогать тонкий шрифт, но видимо, придется еще пыхтеть...
Quote (Neri)
Во-первых, много где используется старый шрифт, который с другой «д»
давно готово, просто графику обновленную не выкладывал еще ) там два шрифта, один в диалогах в игре, другой в битве (но в битве используется и диалоговый, тоже). почему они так вперемешку, трудно сказать. уже готовы оба, короче )
Quote (Neri)
Кажется, какой-то еще был тоже с длинным названием
"Wind walls activated!" "Воздушные стены активны!"
второе, полагаю, это: "Force Gems shuffled!" "Камни Жизни перемешаны!" Сократить можно как "Камни перемешаны"! (понятно, что там только force gems).
А со стенами-то чего делать?..
Quote (Neri)
кроме опечатки, если «Фантомов», то получается, что «их» – к фантомам относится ^^
Place Phantoms close to the {иконка треугольника}s to protect them from Link!
так надо, вроде бы (если без опечатки):
"Размести Фантомов ближе к камням, чтобы защитить их от Линка!" ?
Quote (Neri)
Слово «win» там было не просто так - во всех трёх случаях победа является непременным условием. Выполнить каждое из условий и не победить – тоже возможно, тогда БП не засчитывается. Проверяла ) Не знаю, как впихнуть в три строчки )
не знал такую тонкость, спасибо. а вот как впихнуть "выиграй... бла бла" - вот это самое интересное условие "больших побед" будет ) была бы перемотка, или хоть 4 строки... так нет же. сначала писал, что "выиграй (условие), но катастрофически не влазило... надо подумать...
именно где написано WIN это критично? (всего насчитал 8 условий со словом win).
Quote (Neri)
Кстати, только сейчас заметила, фантом с маленькой или с большой?
с большой везде, поправлю.
Quote (Neri)
не нравится, как звучит «за одну попытку
ну у нас есть "раунд", в котором 3 "попытки" (turns), так? не знаю, в общем, но МАКСИМУМ - это три строки по 16-19 символов в каждой (в зависимости от ширины букв, приходящихся на строку)...
Quote (Neri)
Кадр сделан после предыдущих, на которых видно, что условие выполнено. Однако, название не открыто – т.е. БП не дали… Не берусь утверждать, где косяк: либо в игре, либо в переводе, либо у меня с понимаем логики авторов…
все правильно. это условие для "МАСТЕР", если не ошибаюсь. а оно, судя по верхним скринам, не выполнено ) (одновременно эти два условия надо выполнить, чтоб получить "МАСТЕР", насколько я понял - я ж вслепую мультиплеер переводил, а в гуглах не разживешься инфой, только ты вот и помогаешь с этим делом).
Quote (Neri)
очень здорово смотрятся названия «больших побед» капсом и в одно слово
не везде в одно слово ) я сначала хотел в кавычках и не капсом, но тогда некоторые названия, встречающиеся в заданиях, не влазили. а без кавычек и не капсом (как оригинал) - оно не сразу понятно, что да как, в описании условий. рад, что понравилось, в общем. )
Дата: Понедельник, 06.02.2012, 23:26 | Сообщение # 398
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
Да, и еще, во время коннекта при загружаемой игре, приставка-гость отображает найденную игру на японском, причем криво:
PS... А там, похоже, всего два предложения? Phantom Hourglass и Battle for Force Gems.
Может, их просто оставить на инглише? Первое, тем более, вообще название игры.
Т.е. будет одна фраза на английском - Battle for Force Gems. Мне кажется, это не тот случай, чтоб ломать голову со шрифтом и гадить клавиатуру выбора имени, а?
Дата: Вторник, 07.02.2012, 01:06 | Сообщение # 399
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Мне кажется, это не тот случай, чтоб ломать голову со шрифтом и гадить клавиатуру выбора имени, а?
да вот ты когда объяснил, откуда косяк, я о том же подумала) В крайнем случае можно забить - если кто и будет в реале это использовать, ну нажмут они на нее и забудут)) Если можно хотя бы с вылезанием из кадра что-то сделать - хорошо будет, если можно вернуть английский - вообще идеально. Шрифты из-за этого перерисовывать, по-моему, точно лишнее)
Quote (Anton)
"Камни Жизни перемешаны!" Сократить можно как "Камни перемешаны"! (понятно, что там только force gems).
Да! Оно! да!
Quote (Anton)
А со стенами-то чего делать?..
Сокращать? ) "Возд. ст. вкл." Или обозвать их как-нибудь еще... Стены Ветра... Потоки Ветра... На худой конец все-таки "вкл." - без восклицательного знака как раз влезет))
Quote (Anton)
Place Phantoms close to the {иконка треугольника}s to protect them from Link!
"Размести Фантомов ближе к камням, чтобы защитить их от Линка!"
Ну, дословно так, но мне все равно кажется, что получается, что Фантомов надо от Линка защищать)) Может, это субъективно так воспринимается, а остальные подумают про камни, тогда ладно)
Quote (Anton)
именно где написано WIN это критично? (всего насчитал 8 условий со словом win).
Пересмотрела еще раз. Именно так - где написано, там и критично. Но у тебя в половине случаев "Выиграй" и так есть. Да, пропустила еще БЕЗ ПОТЕРЬ - там в переводе тоже нет. Если ее как-то вроде: Выиграй, не роняя камни вне баз или безопасных зон. ?
Про остальные сама подвисаю... где про 20 секунд, может, две попытки цифрой написать? Вроде того: Выиграй, поймав Линка в последние 20 сек. за 2 попытки.
Выиграй, поймав Линка в первые 20 сек. за 2 попытки.
А про все камни твоего цвета, вообще не знаю, приходит в голову только немного корявый с точки зрения языка вариант с убиранием слова "так"... Даже не знаю, как ни крути, все насилие над русским языком выходит, но, может, на что натолкнет... Выиграй и сделай, чтобы все камни стали твоего цвета.
Сделай, чтобы все камни стали твоего цвета и выиграй.
Выиграй, сделав все камни своего цвета.
Quote (Anton)
ну у нас есть "раунд", в котором 3 "попытки" (turns), так?
у нас есть игра, в которой три попытки, в каждой их которых по два раунда) просто мне показалось, так вот с ходу не очень понятное описание... это "за одну попытку" - почему за одну? а за остальные что? там вообще смысл в том, что за эту попытку нельзя трогать других фантомов, и только одним поймать Линка, ну тут уже "используя только одного Фантома" точно никуда не всунешь... А с моим предложенным в том посте вариантом что не так? Вроде на 1 букву длиннее, должно влезть... *вот я сейчас задумалась, а за одну попытку или за каждую? надо будет проверить...* проверила: за одну.
Quote (Anton)
одновременно эти два условия надо выполнить, чтоб получить "МАСТЕР", насколько я понял
так вон кадром выше после игры выдали мне список моих БП за эту игру... есть там и НЕУЛОВИМЫЙ, и ХРАНИТЕЛЬ прям подряд... Кстати, тогда слово "раунд" не совсем корректно (см. выше) - описание относится ко всей игре, а у нас раунд - это вроде 1 ход, которых в игре 6. Ни НЕУЛОВИМЫЙ, ни ХРАНИТЕЛЬ с раунду относиться не могут - оба считаются по итогам игры. Тут лучше что-то вроде "одновременно". Хотя все равно непонятно, почему не взялось... Где я туплю?