Перейти на сайт Zelda64rus Пятница, 06.12.2019
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Phantom Hourglass » Перевод игры на русский. (Любые вопросы - здесь.)
Перевод игры на русский.
WirtДата: Среда, 04.01.2012, 22:51 | Сообщение # 201
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Да!

Вот:
из папки Battery

+ на всякий случай сохранёнка по Shift+F1:
сейв из папки States


Сообщение отредактировал Wirt - Среда, 04.01.2012, 22:54
 
AntonДата: Среда, 04.01.2012, 22:56 | Сообщение # 202
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
Забрал, спасибо!

(можно было и прямо в теме прицепить, кстати) smile
 
WirtДата: Среда, 04.01.2012, 23:00 | Сообщение # 203
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)

(можно было и прямо в теме прицепить, кстати)

Точно, я в шапке редактора поста только поискал загрузчик файлов, а он вон где.))
 
AntonДата: Среда, 04.01.2012, 23:06 | Сообщение # 204
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
Я вижу, ты там уже с лягушками подружился?
(я в парочку попал, но они мне говорили "пока").

На "неведомый остров" к ихнему вождю ездил? (Доска есть).
(я - еще нет).

придется вслепую это переводить...
 
WirtДата: Среда, 04.01.2012, 23:13 | Сообщение # 205
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
Да, был там.
Увы, более старых сейвов нет..
 
AntonДата: Среда, 04.01.2012, 23:28 | Сообщение # 206
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
В крайнем случае, конечно, подойдет, но хотелось бы "без непереведённых ответвлений", так сказать )
Бля, ну как же я так протупил с сохранкой-то... Сам же играл, переводя...

Что за день - еще проект неправильный к файлу ghost.bmg (корабль-призрак) оказался...
А это как раз по сюжету сейчас идет...

САНЕК, а у тебя как с сэйвами?
 
WirtДата: Среда, 04.01.2012, 23:40 | Сообщение # 207
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
На Банановом острове, когда говоришь с билетёром, в самом начале, он говорит "очель", вместо "очень".
Скрин не успел сделать.
 
AntonДата: Среда, 04.01.2012, 23:48 | Сообщение # 208
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
Quote (Wirt)
с билетёром


не сразу и въехал, что речь о Сальваторе )

исправил, спасибо)

Лучше "Банановый остров" или "остров Бонун"?
(тоже как-то все мимо вопросов прошли... висел вопрос в первом посте, висел, пока не убрал...).
Первое - "так проще и понятнее".
Второе - калька с японского названия.

В английском в игре - это "Bannan" (искаженное слово "банан").
 
WirtДата: Четверг, 05.01.2012, 00:14 | Сообщение # 209
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Лучше "Банановый остров" или "остров Бонун"?

По мне так оба варианта ничего.
 
AntonДата: Четверг, 05.01.2012, 00:17 | Сообщение # 210
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
Ну оба ж не оставишь )
 
WirtДата: Четверг, 05.01.2012, 00:32 | Сообщение # 211
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
Ну, я привык к Банановому уже. smile

Добавлено (05.01.2012, 00:29)
---------------------------------------------
Обратил внимание на оснастку "Тюремный мостик", текст немного не вписывается в ширину планки.

Добавлено (05.01.2012, 00:32)
---------------------------------------------
з"

 
AntonДата: Четверг, 05.01.2012, 00:44 | Сообщение # 212
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
Ага... вижу... попробуем пофиксить... Эти описания - такой геммор...
Весь блок центрируется по центру плашки, но сами строки выровнены по левому краю. Странная конструкция. Отбивайте уже по левому краю все, как диалоги... так нет - самая длинная строка решает всю композицию.
Места нет совсем под этот текст. Напишешь больше строк - игра их просто не покажет, да и все. "Перемотки" дальше нет...
Отсебятины тут, кстати, хватает, но смысл старался не нарушать.
 
CAHEKДата: Четверг, 05.01.2012, 10:30 | Сообщение # 213
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Онлайн
Quote (Anton)
САНЕК, а у тебя как с сэйвами?

Я тоже потерял старый сэйв (случайно удалил), так-что прохожу по новой.
По прохождению - только зашел в храм ветра.


Сообщение отредактировал CAHEK - Четверг, 05.01.2012, 10:30
 
AntonДата: Четверг, 05.01.2012, 11:16 | Сообщение # 214
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
Жаль...
Мне бы без лягушек сохранку после храма Отваги (и после Джолины. хотя пофиг).

Блин, где ж dnd1, когда он так нужен...
С проектом одним косячок, никак исправить не получается...
 
CAHEKДата: Четверг, 05.01.2012, 11:56 | Сообщение # 215
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Онлайн
Quote (Anton)
Жаль...
Мне бы без лягушек сохранку после храма Отваги (и после Джолины. хотя пофиг).

Как дойду до туда, выложу сохранку.
Вот ещё немного непереведённых диалогов.
Прикрепления: 6728178.7z(316.1 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Четверг, 05.01.2012, 12:39
 
CAHEKДата: Четверг, 05.01.2012, 20:17 | Сообщение # 216
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Онлайн
Сэйв, скрин с ошибкой (после "!" нужно с заглавной) и ещё немного непереведённого.
Прикрепления: Zelda_Phantom_H.dsv(512.1 Kb) · 2768775.png(45.9 Kb) · 0318991.7z(984.4 Kb)
 
AntonДата: Четверг, 05.01.2012, 21:03 | Сообщение # 217
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
Спасибо за сэйв.
 
AntonДата: Пятница, 06.01.2012, 15:45 | Сообщение # 218
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
Столкнулся с небольшой проблемкой.
На корабле-призраке есть 5 рычагов, которые надо потянуть в определенном порядке.

Но это нихрена не работает. Ни слева-направо если считать, ни справа-налево.

Работает вот такая комбинация (подсмотрел на геймфаксах):


Кто-нить может объяснить, по какой логике каменная плита подсказывает совершенно другие цифры?
Ошибка в тексте игры? Или специально дается неправильная инфа: угадывайте, типа, сами?

Также табличка рядом с рычагами гласит что переключатель, отключающий шипы, находится "впереди слева", но на карте он вообще-то "впереди СПРАВА". Если с точки зрения таблички смотреть, то он вообще "СЗАДИ СЛЕВА"...

Я это все к чему... Как переводить-то?
Также непонятно, как в игре, или написать, как оно на самом деле?
 
HellMannДата: Пятница, 06.01.2012, 22:04 | Сообщение # 219
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Оффлайн
Мне кажется табличку стоит исправить чтоб потом не началось "неправильно перевели"
А на каменной плите так оставить, чтоб было над чем голову поломать

Добавлено (06.01.2012, 22:04)
---------------------------------------------
я понял по какой логике на табличке написано:
первая цифра 2, значит берем вторую цифру то есть 4
вторая цифра 4, значит берем четвертую цифру то есть 1
четвертая цифра 1, значит берем первую цифру то есть 2
а 5 и 3 местами поменять работает? тогда логика будет понятна


Сообщение отредактировал HellMann - Пятница, 06.01.2012, 22:06
 
WirtДата: Пятница, 06.01.2012, 22:09 | Сообщение # 220
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
На этом корабле-призраке Линка всю дорогу обманывают

Видимо, тут тоже надо как-то догадаться, какой правильный порядок воздействия на рычаги.

Предлагаю пока оставить как есть эту надпись.


Сообщение отредактировал Wirt - Пятница, 06.01.2012, 22:10
 
AntonДата: Пятница, 06.01.2012, 22:28 | Сообщение # 221
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
Quote (Wirt)
На этом корабле-призраке Линка всю дорогу обманывают


Да-да-да, я сестричек Кубус прям полюбил, так наивно разводят. )
Особенно с антирупией, хотя я ее упорно по-приколу всегда беру. )
("Rupoor" (черная рупия) = "Антирупия" в переводе будет).
В качестве босса сестрички, кстати, очень простенькие.

Насчет оставить то, что написано на каменной плите, я даже не знаю...
Ну должна же быть подсказка, не все ж математики (как если решать вопрос по версии постом выше от HellMann)

Quote (HellMann)
а 5 и 3 местами поменять работает?

а вот нет... (хотя я не пробовал, но по-идее - не должно быть такого. Должна быть одна четкая комбинация, как двигать рычаги).
т.е. игрок как-то ведь должен догадаться?
 
AntonДата: Пятница, 06.01.2012, 23:08 | Сообщение # 222
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
Я бы, кстати, еще с удовольствием обозвал бы Риплингов (Reapling) как "Потрошитель", а не просто транслитом: "Риплинг".
Реально: "смерть с косой", очень красивый и душевный монстр. (хотя это просто патрульные, как Фантомы, и никого они не "потрошат"- при нападении отнимается 2 сердца, и все).

Кто "за", кто "против"?

"Глаза" фантомов в храме короля Океанов обозвал "Наблюдатели".
(В англ. версии они так и называются - eye balls (глазные яблоки/зрачки/глаза фантомов) - но гониво же...)

Может, и здесь добавить "от себя"? smile
 
AntonДата: Суббота, 07.01.2012, 00:03 | Сообщение # 223
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
Все, понял с логикой дерганья рычагов... Гениальное решение )
Боян уже, конечно, все знают в интернетах, но все равно прикольно замутили )


Осталась непонятка на табличке - относительно чего выяснять местоположение переключателя...
"слева и впереди" - неправильно...
 
WirtДата: Суббота, 07.01.2012, 00:18 | Сообщение # 224
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Я бы, кстати, еще с удовольствием обозвал бы Риплингов (Reapling) как "Потрошитель", а не просто транслитом: "Риплинг".

Ну так давай "Потрошителем" назовём Reapling-ов.

Quote (Anton)
Все, понял с логикой дерганья рычагов... Гениальное решение )
Боян уже, конечно, все знают в интернетах, но все равно прикольно замутили )

Так и знал, что истина где-то рядом.)
 
AntonДата: Суббота, 07.01.2012, 00:24 | Сообщение # 225
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
Quote (Wirt)
Ну так давай "Потрошителем" назовём Reapling-ов.


Ну а это будет как-то оправдано?
Слово красивое, внешний вид тоже подходит, но не более того...

Reapling-Reaper? smile

В японском варианте это просто и банально называется 地獄亡者 (Jigoku Mouja) - Hell Dead.
Адский мертвец, типа. Почти "Зловещие мертвецы" )
 
WirtДата: Суббота, 07.01.2012, 00:29 | Сообщение # 226
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
Антох, ты сам ответил на свой вопрос - на каждом языке их называют по-разеому.
Абсолютно всё буквально переводить с одного языка бессмысленно, имхо. Нужно собрать в перевод лучшее.
 
AntonДата: Суббота, 07.01.2012, 22:43 | Сообщение # 227
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
Quote (Wirt)
Абсолютно всё буквально переводить с одного языка бессмысленно, имхо


Я этим и не страдаю. Я за вменяемую отсебятину. Главное, чтобы в тему было.
Переделал их пока на "потрошители", короче. Поменять на что-нибудь другое недолго, если что.
 
WirtДата: Суббота, 07.01.2012, 23:12 | Сообщение # 228
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
Anton, есть еще что посмотреть?
Я сейчас прохожу вовсю. smile
 
AntonДата: Суббота, 07.01.2012, 23:24 | Сообщение # 229
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
не, пока нет )
доделаю корабль-призрак и ролик длинный после него - тогда, может.

ты так проходи, чтоб вернуться потом потестить.
а то уйдёшь вперед, и тестить нечего будет.
к вождю лягушек вон - зачем ходил без перевода? )
а теперь не перепроверишь.
 
WirtДата: Воскресенье, 08.01.2012, 01:12 | Сообщение # 230
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
Дык, надо же с лягушками дружить.))
Я сейчас игру пройду как есть. Проникнусь английской версией.
Потом будет полезно, для сравнения перевода, может помогу советом, в случае чего.

Добавлено (07.01.2012, 23:46)
---------------------------------------------
Заново, в любом случае, буду проходить еще раз потом.

Добавлено (08.01.2012, 00:09)
---------------------------------------------
Вот я щас не понял..
В Храме короля Океанов, в комнате, которая идет после комнаты с тремя пьедесталами (круг, квадрат, треугольник) какого-то икса в сундуке находится карта Юго-восточного моря, а она у нас уже есть! Че за???!

Добавлено (08.01.2012, 01:12)
---------------------------------------------

 
AntonДата: Воскресенье, 08.01.2012, 10:54 | Сообщение # 231
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
Юго-западного вроде есть... Она самая первая.

С секретами нехорошопо лучилось )
"Сам разберусь" было бы прикольно, но придется укорачивать.
 
AntonДата: Воскресенье, 08.01.2012, 12:23 | Сообщение # 232
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
Помогите кто-нибудь внятно перевести вот этот диалог:
(особенно то, что выделено жирным шрифтом).
Че-то не склеивается ничего...

Hssss!
The Reaplings should've
scared the life from this
boy in the hold...

Doesn't he know how he's
supposed to play along in
this little game?


Teehee! All it means is
we're going to have to play
extra rough!

Примерный перевод:
--------------------------
Потрошители должны были
лишить этого наглеца
жизни там, в трюме!
Doesn't he know how he's
supposed to play along in
this little game?


Хи-хи! Всё это означает
то, что игра обещает
быть особенно грубой!
 
WirtДата: Воскресенье, 08.01.2012, 12:30 | Сообщение # 233
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
"Сам разберусь" было бы прикольно, но придется укорачивать.

"Сам узнаю" ?
 
AntonДата: Воскресенье, 08.01.2012, 12:32 | Сообщение # 234
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
Quote (Wirt)
Сам узнаю


Надо 8 знакомест, больше может не влезть.
Да напишу че-нить, лучше помоги перевести диалог выше )
 
WirtДата: Воскресенье, 08.01.2012, 12:32 | Сообщение # 235
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Hssss!

А это выкинешь? Может как "Шшшш!" перевести?
 
AntonДата: Воскресенье, 08.01.2012, 12:33 | Сообщение # 236
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
Забыл написать.
Да, там "Ш-ш-ш-ш" будет.
 
WirtДата: Воскресенье, 08.01.2012, 17:30 | Сообщение # 237
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
лучше помоги перевести диалог выше )

Щас убегаю, вечером подумаю.

Добавлено (08.01.2012, 17:30)
---------------------------------------------
вариант:

Quote
"Разве он не знает как нужно вместе играть в эту маленькую игру?"
 
AntonДата: Воскресенье, 08.01.2012, 20:17 | Сообщение # 238
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
Play along:
подыгрывать, поддакивать, тянуть (оттягивать время), сделать вид, приспосабливаться.

и весь диалог как-то не связывается, как не переводи...
откуда Линку знать-то, как играть? на основе чего? того, что его должны были порешить риплинги в трюме?
так там он всего один, потом еще один появляется, и на других палубах они тоже есть...
а потом на основе всего этого (Линка не порешили, и он как бы не знает правила игры сестричек Кубус (хотя они считают, что должен), они собираются играть с ним "особенно грубо"?
может я что-то не так понял...
 
HalyaziuMДата: Воскресенье, 08.01.2012, 20:27 | Сообщение # 239
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн


Сообщение отредактировал HalyaziuM - Воскресенье, 08.01.2012, 20:30
 
WirtДата: Воскресенье, 08.01.2012, 21:03 | Сообщение # 240
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
В первом абзаце сестрички удивляются тому, что Линка не убили.
Во втором - вопрошают, дескать, а не знает ли Линк как играть в волейбол мертвецов, бла-бла-бла.
В третьем они просто говорят как будут играть с Линком.
 
AntonДата: Воскресенье, 08.01.2012, 21:35 | Сообщение # 241
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
HalyaziuM,
"Выиграть", все правильно.

Quote (HalyaziuM)
Не обособленное ли это определение?


запятые хочешь?
нужны ли?
 
HalyaziuMДата: Воскресенье, 08.01.2012, 22:04 | Сообщение # 242
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
"Выиграть", все правильно.

Точно. После празников я торможу больше обычного.
Quote (Anton)
запятые хочешь?
нужны ли?

Я не уверен, но мне почему-то кажется, что они тут нужны.


Сообщение отредактировал HalyaziuM - Воскресенье, 08.01.2012, 23:14
 
sonik-97Дата: Понедельник, 09.01.2012, 17:51 | Сообщение # 243
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 158
Статус: Оффлайн
А сколько процентов уже переведено?
 
AntonДата: Понедельник, 09.01.2012, 19:09 | Сообщение # 244
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
Не знаю, до корабля призрака все включительно.
 
sonik-97Дата: Понедельник, 09.01.2012, 19:25 | Сообщение # 245
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 158
Статус: Оффлайн
то есть примерно до середины? Блин, ещё долго ждать.
 
AntonДата: Понедельник, 09.01.2012, 19:46 | Сообщение # 246
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
Ну извини )
 
sonik-97Дата: Понедельник, 09.01.2012, 20:01 | Сообщение # 247
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 158
Статус: Оффлайн
Да ладно... тем более что я до сих пор не прошёл окарину и маску мажоры =3
 
AntonДата: Вторник, 10.01.2012, 11:00 | Сообщение # 248
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
Готов корабль-призрак и длинный ролик после него.
Сохранился на острове Зауза.

Тексты в аттаче.
Прикрепления: Message_rus.rar(228.7 Kb)
 
HalyaziuMДата: Вторник, 10.01.2012, 17:56 | Сообщение # 249
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
После установки нового патча и последнего обновления исчезло лого "Zelda 64" и "русская версия" на титульном экране.
 
AntonДата: Вторник, 10.01.2012, 18:14 | Сообщение # 250
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8686
Статус: Оффлайн
Да быть не может... Не то пропатчил, наверное, что-то.
Перепроверь - ром должен быть оригинальный, размером 64 Мб (а не собранный ранее, размером 61).
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Phantom Hourglass » Перевод игры на русский. (Любые вопросы - здесь.)
Поиск: