Дата: Вторник, 18.09.2012, 14:03 | Сообщение # 202
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Вроде теперь нормально:
*.bin в аттаче.
На No$GBA не смотрел.
В десмуме надо поставить в 3D настройках Soft Rasterizer (и циферьку там 2 можно поменять на 3, например). Иначе не показывает (белый круг получается поверху надписи и картинки с пером) (это если вдруг кто не знает, почему не показывает RUB.)
Antikvar как-то странно, все выложенные тобой не переведённые места я уже давно перевёл и в игре они на русском, с последним патчем проходишь? В прохождении...
Впрочем не все.например "дом этого деятеля"-в новом патче так и есть.но я не вижу ничего дурного в таком переводе.мне вот только не понравилось как Лайнбек III бозвал строителя моста "мразью"..неуж там и вправду такое слово? Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
Сообщение отредактировал blicnik - Среда, 19.09.2012, 21:01
Дата: Воскресенье, 30.09.2012, 00:02 | Сообщение # 219
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Очень надеемся, что у Аполло будет время для перевода:-)благо есть ещё куча не пройденных зельд,которые можно легко заэмулить :-) Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
Дата: Понедельник, 08.10.2012, 12:09 | Сообщение # 222
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
blicnik, судя по "
Quote (apollo90)
Переведено до Chapter 8 - The Fire Realm
...и если заглянуть в прохождение игры и посмотреть оглавление (например, на zeldadungeon):
Chapter 1) The Beginning Chapter 2) The Forest Realm Chapter 3) Tower of Spirits Revisited Chapter 4) The Snow Realm Chapter 5) Tower of Spirits 3 Chapter 6) The Ocean Realm Chapter 7) Tower of Spirits 4 Chapter 8) The Fire Realm Chapter 9) Tower of Spirits 5 Chapter 10) The Sand Realm Chapter 11) Tower of Spirits 6 Chapter 12) The Dark Realm
Дата: Понедельник, 08.10.2012, 12:45 | Сообщение # 224
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Антон спасибо как всегда!))
кстати с последним патчем - игра заработала на сакуре, что меня не сказанно радует!! со старым она тупо не запускалась. Вот только жаль, что сейвы со старого патча дс-ка в упор не видит.. придется заново проходить)) Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
"Засучить рукава" говорят же. А если катать, то"закАтать", а не "закОтать".
И кое где надо бы порядок слов поменять: "когда будешь его везти сюда" --> "когда будешь везти его сюда". "пираты часто встречаются в здешних водах" --> "в здешних водах часто можно встретить пиратов".
О рыбе: "нырнуть, найти место ее сбора и поймать" - как-то не звучит. Рыбы косяками плавают. "Нырнуть, найти (или "поискать") большой косяк рыбы".
Дата: Понедельник, 08.10.2012, 22:38 | Сообщение # 230
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
apollo90, старайся не переводить порядок слов в предложениях так же, как он идет в английском. У них оно по правилам так, а у нас надо по-нашему (все намного свободнее). Ознакомься: http://www.enru.spb.ru/gr.htm
Затыкиваешься на таком иногда, я прекрасно понимаю, но надо отвлечься. ) Перечитать предложение (можно не один раз), и написать его так, как его сказали бы у нас. Или перевести, как перевел, а потом перечитать его много раз и перестроить все нафиг так, как сказали бы у нас.
И сленг... С ним надо острожно, а лучше вообще убрать (слово "стрёмный", например. Напиши "странный", "необычный").
Антон как всегда абсолютно прав! особенно насчет сленга..
особенно все эти словечки вызывают раздражение, когда Зельда начинет говорить, все эти: "ясненько", "алё!". как буд то это не принцесса, а современная стервочка от которых лично меня тошнит. да она раздражена пропажей своего тела, но я не думаю и не верю, что она такая какой ее характеризуют произносимые ей слова..
Кстати, когда первый раз попадаешь в башню духов, когда Зельда начинает наседать на Линка, и нет возможности остановить диалог - там есть очепятка. я ее два раза не успел зафоткать. кажется, когда Зельда говорит "а я подожду здесь, у тебя - поожду здесь" или как то так,- посмотри.
Добавлено (10.10.2012, 01:46) --------------------------------------------- Антон. (Извиняюсь,не могу понять,как тут цитировать) Третий скрин в http:// zelda64rus.ucoz.ru/ forum/21-369-15418-16-1349689499 "Засучить рукава" говорят же. А если катать, то"закАтать", а не "закОтать".
Вообще странно,я только что это место прошёл и там все норм было-закатать.так как эту очепятку я раньше указывал. Это ведь со станции плотника скрин или ещё откуда?или не последний патч тестим?
Поэтому просьба к антиквару-вопервых смотреть уже выложенные другими ошибки,чтобы не повторяться.вовторых тестить последний патч! Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
Сообщение отредактировал blicnik - Среда, 10.10.2012, 02:03
патчи для того и выкладываются сюда, чтобы вы помогали тестировать, потому-что самому и переводить, и тестировать - сложно. иногда свои опечатки просто в упор не видишь.
и я не тестирую, если что. я просто по выложенным скринам высказал свое мнение.
Quote (blicnik)
не могу понять,как тут цитировать
выделяешь нужный текст и справа внизу нажимаешь кнопку "цитата"
Нет,я все понимаю,но разве разумно тестируя,выкладывать то что уже давненько исправлено,или как там Аполло говорит,пофиксено. ? Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
после конца света перевод, наверное, будет готов +-
и потом его еще разок-другой все досконально потестить, и еще я там видел в файлах какие-то надписи "start/finish" неперерисованные, но еще не рисовал, т.к. не знаю, где они. и еще мультиплеер надо потестить.
Блин выгрузил с телефона кучу скринов,а почему то один скрин повторяется кучу раз :-( ладно,завтра тогда с компа выложу Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
Сообщение отредактировал blicnik - Среда, 10.10.2012, 21:03
Quote (apollo90) после конца света перевод, наверное, будет готов +-
и потом его еще разок-другой все досконально потестить, и еще я там видел в файлах какие-то надписи "start/finish" неперерисованные, но еще не рисовал, т.к. не знаю, где они. и еще мультиплеер надо потестить.
куча работы еще, короче. )
Да да да... и подписать Сhild. ))) Ну и мир захватывать уже наверно пора... B)
Дата: Четверг, 11.10.2012, 15:27 | Сообщение # 246
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Поняно что подсказка-но перевод не корректный.надо было хотя бы многоточие в конце предложения поставить. И насчёт алтаря.. Можно быть и В алтаре,а не только ОКОЛО алтаря.погугли слово "алтарь". Для горонов лава является недостатком железа потому что насколько я знаю они питаются антроцитами,камнями,металлом и прочим.видать лава,которая встречается в некоторых породах-им не по вкусу. Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
Сообщение отредактировал blicnik - Четверг, 11.10.2012, 15:33
Дата: Пятница, 12.10.2012, 20:34 | Сообщение # 247
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
blicnik 4938950.jpg.jpg - Локомо - это их вид (посланников духов), в чём проблема? 3562254.jpg - Замочить - самый правильный перевод, предложил бы что получше 2386757.jpg насладиться ароматом роз - я тоже так думал, в строчку не влезет... 3898256.jpg неужели слово "блин" так не нравится? предложил бы что получше 0431908.jpg старый глава? Зачем подчеркнул? В прохождении...
Сообщение отредактировал apollo90 - Пятница, 12.10.2012, 20:47
Дата: Пятница, 12.10.2012, 21:07 | Сообщение # 248
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
Пойду белье замочу - ясно, замочить в сортире - более или менее понятно, замочить их всех - непонятно. Попробуй поразить все мишени, попасть во все мишени, попасть во все фигурки, рисунки и т.п. Блин - слово-паразит, не имеющее значения. Цель перевода донести смысл текста, поэтому оно не уместно. спасибо за такую игру товарищи японцы
грубовато для "зельд". напиши "убить", "уничтожить", "избавиться от..."
Quote (apollo90)
3898256.jpg неужели слово "блин" так не нравится? предложил бы что получше
опять же, это грубовато для "зельд". напиши "черт!", "надо же!", "ну и дела!" - в таком духе. "блин" совсе мне нравится, правда. не та игра. не забывай, что это ведь сказка, и атмосферу нужно пытаться передать соответствующую, без "блинов".
представь классическую сказку какую-нибудь: "— Золушка, блин, не пойдёшь ты сегодня на бал! — А если не сделаешь то, что тебе поручила наша мачеха — замочим нафиг!".
"блин", кстати, это вид монстров во многих играх: bokoblin, miniblin, king bulblin, moblin и тэ дэ.
Quote (apollo90)
take them all - предлагаем перевод
"избавься от них!"
Quote (apollo90)
Oh, drat!
"вот, чёрт!", "чтоб вам пусто было!", "пропадите вы пропадом!", "ах, ты(вы)!..", "вот гады..." (хотя грубовато), "ну надо же!", "ну и дела!" - масса вариантов...
Quote (apollo90)
Хотел перевести: от пацюки!
ну украинский вроде не переводим, на суржик - тем более.
"ах вы, крысы!" (если это уместно в данном случае, конечно) (кто-то куда-то сбегает? делает подлянки? - контекст нужен).