Перейти на сайт Zelda64rus Суббота, 20.04.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Spirit Tracks » Перевод
Перевод
AntonДата: Вторник, 18.09.2012, 13:40 | Сообщение # 201
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (FoX)
Картинка с Гамовером, на двух языках. Забыл, или технически сложно?


http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/21-369-12285-16-1324472394

wacko

ну его в Ж... )

Quote (FoX)
+ Пожелания: По-звать можно на Звать в одну строку заменить?


"позвать" все же правильнее.
ну и там очень тесно, не разгуляешься... - Call, впритык:



Quote (FoX)
Плохо пока...

опять не угадал... )
еще пошаманю.

PS.
С кроликами вроде решали давно, что "поймал" лучше.
Какая разница, в общем-то.
Прикрепления: Call.bmp (1.4 Kb)
 
AntonДата: Вторник, 18.09.2012, 14:03 | Сообщение # 202
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Вроде теперь нормально:



*.bin в аттаче.

На No$GBA не смотрел.

В десмуме надо поставить в 3D настройках Soft Rasterizer (и циферьку там 2 можно поменять на 3, например).
Иначе не показывает (белый круг получается поверху надписи и картинки с пером)
(это если вдруг кто не знает, почему не показывает RUB.)
Прикрепления: 0340129.zip (9.5 Kb) · 2411255.jpg (36.7 Kb)
 
blicnikДата: Вторник, 18.09.2012, 23:52 | Сообщение # 203
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Антон,Фокс-спасибо!спорится дело..!:-)

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntikvarДата: Среда, 19.09.2012, 07:18 | Сообщение # 204
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
ошибочки
Прикрепления: 5114992.jpg (129.6 Kb) · 4570095.jpg (124.5 Kb) · 3390291.jpg (110.9 Kb) · 5471836.jpg (97.8 Kb) · 8149175.jpg (96.7 Kb) · 3532054.jpg (132.7 Kb) · 5689910.jpg (108.0 Kb) · 9612847.jpg (114.6 Kb) · 1955328.jpg (78.2 Kb)
 
apollo90Дата: Среда, 19.09.2012, 12:11 | Сообщение # 205
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
Antikvar как-то странно, все выложенные тобой не переведённые места я уже давно перевёл и в игре они на русском, с последним патчем проходишь?

В прохождении...
 
blicnikДата: Среда, 19.09.2012, 20:54 | Сообщение # 206
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Точно-с последним патчем такого не наблюдалось.

Впрочем не все.например "дом этого деятеля"-в новом патче так и есть.но я не вижу ничего дурного в таком переводе.мне вот только не понравилось как Лайнбек III бозвал строителя моста "мразью"..неуж там и вправду такое слово?


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.

Сообщение отредактировал blicnik - Среда, 19.09.2012, 21:01
 
AntonДата: Среда, 19.09.2012, 22:28 | Сообщение # 207
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (blicnik)
обозвал строителя моста "мразью"..неуж там и вправду такое слово?


Слово "мразь" не очень хорошее для этой игры, лучше что-то поспокойнее... )
"Негодяй", например.

Apollo, что там в оригинале?

В Wind Waker две девочки на Ветреном острове обозвали Линка "punk". Переведено как "засранец". smile
 
apollo90Дата: Четверг, 20.09.2012, 10:00 | Сообщение # 208
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Apollo, что там в оригинале?

{Tag 17}...Crud.{Tag 14}/00/00

в переводе: падла, мразь, подонок и т.д и т.п, я выбрал мразь, вроде именно то, что надо smile

Quote (Anton)
В Wind Waker две девочки на Ветреном острове обозвали Линка "punk". Переведено как "засранец". smile

хорош biggrin


В прохождении...

Сообщение отредактировал apollo90 - Четверг, 20.09.2012, 10:01
 
AntonДата: Четверг, 20.09.2012, 10:16 | Сообщение # 209
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (apollo90)
я выбрал мразь, вроде именно то, что надо

а по-моему грубовато для зельды.
 
blicnikДата: Четверг, 20.09.2012, 17:29 | Сообщение # 210
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Мне тоже кажется грубовато.прямо резануло так сразу...

Добавлено (20.09.2012, 17:29)
---------------------------------------------
Даже не грубовато,а грубо.подонок-грубовато.а мразь-уже грубо.


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Четверг, 20.09.2012, 18:02 | Сообщение # 211
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
"Негодяй" лучше всего было бы.
 
apollo90Дата: Четверг, 20.09.2012, 18:55 | Сообщение # 212
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
ок, будет негодяй wink

В прохождении...
 
AntonДата: Четверг, 20.09.2012, 19:48 | Сообщение # 213
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (apollo90)
ок, будет негодяй


ну это я бы так сделал, может, у тебя еще какие идеи будут...
("говнюк", "козёл", "дурень", "мерзавец", "нехороший человек"... русский язык богат!) smile
 
CryostasisДата: Четверг, 20.09.2012, 20:30 | Сообщение # 214
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 316
Статус: Оффлайн
Редиска))
 
AntonДата: Четверг, 20.09.2012, 21:28 | Сообщение # 215
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Cryostasis)
Редиска))


...и спрайт модельку и текстуру Лайнбека III перерисовать на Евгения Леонова. )
 
blicnikДата: Суббота, 29.09.2012, 15:51 | Сообщение # 216
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Аполо как дела с переводом?работа идет?

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
apollo90Дата: Суббота, 29.09.2012, 18:26 | Сообщение # 217
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
blicnik
в данный момент пофиксил все вышеперечисленный ошибки, но перевод пока на том же месте стоит, как будет время продолжу...


В прохождении...
 
AntonДата: Суббота, 29.09.2012, 19:46 | Сообщение # 218
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
apollo90, файлик с "потри" не забудь скачать выше. wink
менять в папке English\Screen.
 
blicnikДата: Воскресенье, 30.09.2012, 00:02 | Сообщение # 219
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Очень надеемся, что у Аполло будет время для перевода:-)благо есть ещё куча не пройденных зельд,которые можно легко заэмулить :-)

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
apollo90Дата: Воскресенье, 07.10.2012, 15:54 | Сообщение # 220
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
ПЕРЕВОД ОБНОВЛЁН 7 октября 2012г.

Переведено до Chapter 8 - The Fire Realm (Линк выполняет побочные квесты, по сюжету привёз лёд в деревню горонов). 8.2 Mega Ice

+ заменил "Rub" на "Потри".

ПАТЧ http://narod.ru/disk....ta.html или http://www.mediafire.com/?o449lrs2rvclhl4

ps: ну вы знаете, что патчить, чем патчить и т.д и т.п, тестируем)))


В прохождении...

Сообщение отредактировал apollo90 - Воскресенье, 07.10.2012, 16:02
 
blicnikДата: Понедельник, 08.10.2012, 09:55 | Сообщение # 221
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Ура!Аполо скажи,а сколько это в процентах будет?сколько ещё осталось переводить?долго ещё до релиза?

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Понедельник, 08.10.2012, 12:09 | Сообщение # 222
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
blicnik, судя по
"
Quote (apollo90)
Переведено до Chapter 8 - The Fire Realm

...и если заглянуть в прохождение игры и посмотреть оглавление (например, на zeldadungeon):

Chapter 1) The Beginning
Chapter 2) The Forest Realm
Chapter 3) Tower of Spirits Revisited
Chapter 4) The Snow Realm
Chapter 5) Tower of Spirits 3
Chapter 6) The Ocean Realm
Chapter 7) Tower of Spirits 4
Chapter 8) The Fire Realm
Chapter 9) Tower of Spirits 5
Chapter 10) The Sand Realm
Chapter 11) Tower of Spirits 6
Chapter 12) The Dark Realm

то это процентов 70.
 
AntikvarДата: Понедельник, 08.10.2012, 12:44 | Сообщение # 223
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
ишибки и не переведенные фразы
Прикрепления: 2020652.jpg (65.2 Kb) · 7561581.jpg (87.7 Kb) · 8644368.jpg (128.7 Kb) · 6423294.jpg (85.2 Kb) · 6087842.jpg (106.4 Kb) · 9090049.jpg (117.2 Kb) · 3397695.jpg (79.2 Kb) · 2151383.jpg (120.6 Kb) · 3618135.jpg (86.7 Kb) · 2245384.jpg (78.1 Kb)
 
blicnikДата: Понедельник, 08.10.2012, 12:45 | Сообщение # 224
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Антон спасибо как всегда!))

кстати с последним патчем - игра заработала на сакуре, что меня не сказанно радует!! со старым она тупо не запускалась. Вот только жаль, что сейвы со старого патча дс-ка в упор не видит.. придется заново проходить))


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntikvarДата: Понедельник, 08.10.2012, 12:46 | Сообщение # 225
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
ишибки и не переведенные фразы 2
Прикрепления: 7587371.jpg (86.8 Kb) · 0814136.jpg (68.8 Kb) · 5004313.jpg (94.3 Kb) · 8473857.jpg (82.1 Kb) · 3761398.jpg (76.8 Kb) · 7441848.jpg (83.5 Kb) · 9672324.jpg (108.4 Kb) · 9478290.jpg (90.9 Kb) · 7524178.jpg (98.8 Kb) · 2399513.jpg (106.4 Kb)
 
AntikvarДата: Понедельник, 08.10.2012, 12:47 | Сообщение # 226
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
ишибки и не переведенные фразы 3
Прикрепления: 6710920.jpg (126.9 Kb) · 7866982.jpg (114.5 Kb) · 2269115.jpg (99.7 Kb) · 7197143.jpg (100.6 Kb) · 7703094.jpg (86.5 Kb) · 0510731.jpg (98.4 Kb) · 7909210.jpg (99.3 Kb) · 1780667.jpg (109.0 Kb) · 0013680.jpg (129.7 Kb) · 7908378.jpg (132.6 Kb)
 
AntikvarДата: Понедельник, 08.10.2012, 12:47 | Сообщение # 227
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
ишибки и не переведенные фразы
Прикрепления: 0344952.jpg (126.9 Kb) · 0376371.jpg (137.8 Kb)
 
AntonДата: Понедельник, 08.10.2012, 14:05 | Сообщение # 228
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Третий скрин в http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/21-369-15418-16-1349689499

"Засучить рукава" говорят же.
А если катать, то"закАтать", а не "закОтать".

И кое где надо бы порядок слов поменять:
"когда будешь его везти сюда" --> "когда будешь везти его сюда".
"пираты часто встречаются в здешних водах" --> "в здешних водах часто можно встретить пиратов".

О рыбе:
"нырнуть, найти место ее сбора и поймать" - как-то не звучит.
Рыбы косяками плавают. "Нырнуть, найти (или "поискать") большой косяк рыбы".
 
blicnikДата: Понедельник, 08.10.2012, 21:40 | Сообщение # 229
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Блин не могу спеть (сдудеть) песню первому Локомо!.. (( хотя две недели назад сдудел и все норм было.. (

калит меня это дудение
Прикрепления: 2978765.jpg (67.0 Kb) · 4798657.jpg (58.0 Kb) · 0947309.jpg (67.7 Kb)


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Понедельник, 08.10.2012, 22:38 | Сообщение # 230
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
apollo90, старайся не переводить порядок слов в предложениях так же, как он идет в английском.
У них оно по правилам так, а у нас надо по-нашему (все намного свободнее).
Ознакомься: http://www.enru.spb.ru/gr.htm

Затыкиваешься на таком иногда, я прекрасно понимаю, но надо отвлечься. )
Перечитать предложение (можно не один раз), и написать его так, как его сказали бы у нас.
Или перевести, как перевел, а потом перечитать его много раз и перестроить все нафиг так, как сказали бы у нас.

И сленг... С ним надо острожно, а лучше вообще убрать (слово "стрёмный", например. Напиши "странный", "необычный").
 
blicnikДата: Среда, 10.10.2012, 01:46 | Сообщение # 231
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Антон как всегда абсолютно прав! особенно насчет сленга..

особенно все эти словечки вызывают раздражение, когда Зельда начинет говорить, все эти: "ясненько", "алё!". как буд то это не принцесса, а современная стервочка от которых лично меня тошнит. да она раздражена пропажей своего тела, но я не думаю и не верю, что она такая какой ее характеризуют произносимые ей слова..

Кстати, когда первый раз попадаешь в башню духов, когда Зельда начинает наседать на Линка, и нет возможности остановить диалог - там есть очепятка. я ее два раза не успел зафоткать. кажется, когда Зельда говорит "а я подожду здесь, у тебя - поожду здесь" или как то так,- посмотри.

Добавлено (10.10.2012, 01:46)
---------------------------------------------
Антон. (Извиняюсь,не могу понять,как тут цитировать) Третий скрин в http://
zelda64rus.ucoz.ru/
forum/21-369-15418-16-1349689499
"Засучить рукава" говорят же.
А если катать, то"закАтать", а
не "закОтать".

Вообще странно,я только что это место прошёл и там все норм было-закатать.так как эту очепятку я раньше указывал. Это ведь со станции плотника скрин или ещё откуда?или не последний патч тестим?

Поэтому просьба к антиквару-вопервых смотреть уже выложенные другими ошибки,чтобы не повторяться.вовторых тестить последний патч!


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.

Сообщение отредактировал blicnik - Среда, 10.10.2012, 02:03
 
AntonДата: Среда, 10.10.2012, 08:58 | Сообщение # 232
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (blicnik)
вовторых тестить последний патч!


патчи для того и выкладываются сюда, чтобы вы помогали тестировать, потому-что самому и переводить, и тестировать - сложно.
иногда свои опечатки просто в упор не видишь.

и я не тестирую, если что.
я просто по выложенным скринам высказал свое мнение.

Quote (blicnik)
не могу понять,как тут цитировать

выделяешь нужный текст и справа внизу нажимаешь кнопку "цитата"
 
blicnikДата: Среда, 10.10.2012, 09:53 | Сообщение # 233
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Нет,я все понимаю,но разве разумно тестируя,выкладывать то что уже давненько исправлено,или как там Аполло говорит,пофиксено. ?

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
apollo90Дата: Среда, 10.10.2012, 15:21 | Сообщение # 234
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
blicnik пофиксено, улыбнуло biggrin
ну да, скрины Antikvarа с прошлого патча, но среди них есть много до сих пор актуальных ошибок wink

Quote (Anton)
И сленг... С ним надо острожно, а лучше вообще убрать (слово "стрёмный", например. Напиши "странный", "необычный").

ничего ужасного в таком слове не вижу, ну да ладно, заменил wink

Quote (blicnik)
сколько ещё осталось переводить?долго ещё до релиза?

после конца света перевод, наверное, будет готов +- tongue


В прохождении...

Сообщение отредактировал apollo90 - Среда, 10.10.2012, 15:35
 
blicnikДата: Среда, 10.10.2012, 16:26 | Сообщение # 235
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
После конца света это то есть после нового года? :-) хорошо бы все таки "-",а не "+" :-)

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Среда, 10.10.2012, 16:34 | Сообщение # 236
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (apollo90)
после конца света перевод, наверное, будет готов +-


и потом его еще разок-другой все досконально потестить, и еще я там видел в файлах какие-то надписи "start/finish" неперерисованные, но еще не рисовал, т.к. не знаю, где они.
и еще мультиплеер надо потестить.

куча работы еще, короче. )
 
blicnikДата: Среда, 10.10.2012, 20:59 | Сообщение # 237
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Блин выгрузил с телефона кучу скринов,а почему то один скрин повторяется кучу раз :-( ладно,завтра тогда с компа выложу

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.

Сообщение отредактировал blicnik - Среда, 10.10.2012, 21:03
 
FoX_XoFДата: Среда, 10.10.2012, 22:31 | Сообщение # 238
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн


Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)

Сообщение отредактировал FoX - Пятница, 09.08.2013, 19:30
 
blicnikДата: Четверг, 11.10.2012, 12:25 | Сообщение # 239
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
ошибки\очепятки - все до третьего данжена
Прикрепления: 4938950.jpg (38.5 Kb) · 2386757.jpg (37.5 Kb) · 1825833.jpg (41.4 Kb) · 3562254.jpg (43.3 Kb) · 0926434.jpg (39.8 Kb) · 8381011.jpg (40.2 Kb) · 8783383.jpg (34.8 Kb) · 3898256.jpg (34.5 Kb) · 0431908.jpg (42.5 Kb) · 7862639.jpg (38.5 Kb)


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
blicnikДата: Четверг, 11.10.2012, 12:37 | Сообщение # 240
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
ошибки\очепятки - все до третьего данжена + графика
Quote (Anton)
и еще я там видел в файлах какие-то надписи "start/finish"
Прикрепления: 3025847.jpg (38.2 Kb) · 2705425.jpg (39.6 Kb) · 4902802.jpg (32.6 Kb) · 5096369.jpg (42.7 Kb) · 2261890.jpg (33.8 Kb) · 7648303.jpg (43.2 Kb) · 9297704.jpg (74.1 Kb) · 3624609.jpg (76.1 Kb)


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.

Сообщение отредактировал blicnik - Четверг, 11.10.2012, 12:39
 
AntikvarДата: Четверг, 11.10.2012, 13:18 | Сообщение # 241
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
Quote (blicnik)
2261890.jpg

Это же подсказка-загадка
 
AntikvarДата: Четверг, 11.10.2012, 13:20 | Сообщение # 242
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
ишибки и не переведенные фразы
Прикрепления: 2696772.jpg (94.1 Kb) · 3351802.jpg (80.8 Kb) · 0095029.jpg (101.9 Kb) · 8899850.jpg (82.8 Kb) · 1054654.jpg (130.4 Kb) · 5634704.jpg (131.7 Kb) · 1369019.jpg (80.1 Kb) · 4224867.jpg (81.7 Kb) · 0371548.jpg (82.9 Kb) · 0928749.jpg (119.8 Kb)
 
AntikvarДата: Четверг, 11.10.2012, 13:21 | Сообщение # 243
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
ишибки и не переведенные фразы
Прикрепления: 5466240.jpg (76.4 Kb) · 6277905.jpg (83.2 Kb) · 5295580.jpg (70.3 Kb) · 9296430.jpg (122.0 Kb) · 3644373.jpg (93.9 Kb) · 5777029.jpg (109.4 Kb) · 0997200.jpg (102.3 Kb) · 7705216.jpg (82.9 Kb) · 8213544.jpg (86.2 Kb) · 5452913.jpg (128.6 Kb)
 
AntikvarДата: Четверг, 11.10.2012, 13:26 | Сообщение # 244
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
ишибки и не переведенные фразы
Прикрепления: 2166817.jpg (132.5 Kb) · 7440646.jpg (70.0 Kb) · 2044950.jpg (73.7 Kb) · 4070322.jpg (86.3 Kb) · 0090241.jpg (126.2 Kb) · 4641093.jpg (99.9 Kb) · 9136545.jpg (90.6 Kb) · 1439010.jpg (99.1 Kb) · 8037734.jpg (73.2 Kb) · 4025117.jpg (77.4 Kb)
 
AntikvarДата: Четверг, 11.10.2012, 13:27 | Сообщение # 245
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
ишибки и не переведенные фразы
Прикрепления: 4422499.jpg (82.1 Kb) · 4049730.jpg (92.9 Kb) · 7378864.jpg (110.1 Kb) · 6661997.jpg (83.2 Kb) · 3731598.jpg (132.7 Kb) · 0327973.jpg (142.8 Kb) · 0258613.jpg (94.9 Kb) · 9749435.jpg (138.7 Kb)
 
blicnikДата: Четверг, 11.10.2012, 15:27 | Сообщение # 246
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Поняно что подсказка-но перевод не корректный.надо было хотя бы многоточие в конце предложения поставить. И насчёт алтаря.. Можно быть и В алтаре,а не только ОКОЛО алтаря.погугли слово "алтарь".
Для горонов лава является недостатком железа потому что насколько я знаю они питаются антроцитами,камнями,металлом и прочим.видать лава,которая встречается в некоторых породах-им не по вкусу.


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.

Сообщение отредактировал blicnik - Четверг, 11.10.2012, 15:33
 
apollo90Дата: Пятница, 12.10.2012, 20:34 | Сообщение # 247
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
blicnik
4938950.jpg.jpg - Локомо - это их вид (посланников духов), в чём проблема?
3562254.jpg - Замочить - самый правильный перевод, предложил бы что получше
2386757.jpg насладиться ароматом роз - я тоже так думал, в строчку не влезет...
3898256.jpg неужели слово "блин" так не нравится? предложил бы что получше
0431908.jpg старый глава? Зачем подчеркнул?


В прохождении...

Сообщение отредактировал apollo90 - Пятница, 12.10.2012, 20:47
 
sp0911Дата: Пятница, 12.10.2012, 21:07 | Сообщение # 248
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
Пойду белье замочу - ясно, замочить в сортире - более или менее понятно, замочить их всех - непонятно.
Попробуй поразить все мишени, попасть во все мишени, попасть во все фигурки, рисунки и т.п.
Блин - слово-паразит, не имеющее значения. Цель перевода донести смысл текста, поэтому оно не уместно.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
apollo90Дата: Пятница, 12.10.2012, 21:15 | Сообщение # 249
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
Quote (sp0911)
Блин - слово-паразит, не имеющее значения. Цель перевода донести смысл текста, поэтому оно не уместно.

Зельда говорит : Oh, drat! предлагаем замену слова "Блин!" Хотел перевести: от пацюки!, но вряд ли поймут

замочить их всех - непонятно- take them all - предлагаем перевод


В прохождении...
 
AntonДата: Пятница, 12.10.2012, 21:39 | Сообщение # 250
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (apollo90)
Локомо - это их вид (посланников духов)


если это название народа/расы - то с маленькой буквы, "локомо".
(чукчи, русские, негры, казахи, латыши, американцы, ацтеки...)

The Lokomos are a race from The Legend of Zelda: Spirit Tracks.

Quote (apollo90)
Замочить - самый правильный перевод,


грубовато для "зельд".
напиши "убить", "уничтожить", "избавиться от..."

Quote (apollo90)
3898256.jpg неужели слово "блин" так не нравится? предложил бы что получше


опять же, это грубовато для "зельд".
напиши "черт!", "надо же!", "ну и дела!" - в таком духе.
"блин" совсе мне нравится, правда.
не та игра.
не забывай, что это ведь сказка, и атмосферу нужно пытаться передать соответствующую, без "блинов".

представь классическую сказку какую-нибудь: "— Золушка, блин, не пойдёшь ты сегодня на бал! — А если не сделаешь то, что тебе поручила наша мачеха — замочим нафиг!".

"блин", кстати, это вид монстров во многих играх:
bokoblin, miniblin, king bulblin, moblin и тэ дэ.

Quote (apollo90)
take them all - предлагаем перевод


"избавься от них!"

Quote (apollo90)
Oh, drat!


"вот, чёрт!", "чтоб вам пусто было!", "пропадите вы пропадом!", "ах, ты(вы)!..", "вот гады..." (хотя грубовато), "ну надо же!", "ну и дела!" - масса вариантов... smile

Quote (apollo90)
Хотел перевести: от пацюки!


ну украинский вроде не переводим, на суржик - тем более. smile

"ах вы, крысы!" (если это уместно в данном случае, конечно) (кто-то куда-то сбегает? делает подлянки? - контекст нужен).
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Spirit Tracks » Перевод
Поиск: