Перейти на сайт Zelda64rus Суббота, 20.04.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 1 из 11
  • 1
  • 2
  • 3
  • 10
  • 11
  • »
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Spirit Tracks » Перевод
Перевод
kvarkДата: Понедельник, 28.11.2011, 16:48 | Сообщение # 1
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Не могу перевести вот это предложение, вернее его вторую часть If you see my big brother,
get him good for me.
 
AntonДата: Понедельник, 28.11.2011, 16:52 | Сообщение # 2
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Если встретишь моего старшего брата, передавай ему от меня привет!
PS.
(Хотя не уверен...)
 
kvarkДата: Понедельник, 28.11.2011, 17:17 | Сообщение # 3
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
(Хотя не уверен...)
Вот и я не уверен. Напишу так.
 
AntonДата: Понедельник, 28.11.2011, 17:50 | Сообщение # 4
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Не нагуглил это нигде. Ни в идиомах, ни в Лингво нет...
Но по смыслу просится "передай привет".
"Будь с ним добр", ну типа так...
 
KenshinXДата: Вторник, 29.11.2011, 08:18 | Сообщение # 5
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
"Встретишь моего старшего братца - передавай ему от меня всех благ"!

Ну а вообще, тебе надо гадать по контексту.
 
AntonДата: Вторник, 29.11.2011, 09:12 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (KenshinX)
передавай ему от меня всех благ


ну так то же самое, что и "передать привет" )
 
AntonДата: Вторник, 29.11.2011, 10:06 | Сообщение # 7
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
kvark, вот "touch the screen" перерисованный.
Может под настроение еще чего перерисую.
TitleM.bin (data\English\Screen\Layout)

Прикрепления: 0107884.png (47.8 Kb) · TitleM.zip (6.5 Kb)
 
AntonДата: Среда, 30.11.2011, 00:21 | Сообщение # 8
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Еще немного порисовал, если не против.
В аттаче (там еще есть надписи в этих файлах, но пока только эти).
Папка та же - data\English\Screen\layout

Прикрепления: CmnML.zip (15.3 Kb) · 2662806.png (32.5 Kb)
 
kvarkДата: Среда, 30.11.2011, 17:41 | Сообщение # 9
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Еще немного порисовал, если не против.

Я только за! Большое спасибо.

Хочу попросить совета у форумчан - как лучше перевести название этого агрегата: stamp station


Штамп станция? Автомат для штампов?

И вот этого персонажа Rabbitland Rescue Man - Дед Мазай biggrin

 
CryostasisДата: Среда, 30.11.2011, 17:43 | Сообщение # 10
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 316
Статус: Оффлайн
Печатный станок))

Сообщение отредактировал Cryostasis - Среда, 30.11.2011, 17:44
 
AntonДата: Среда, 30.11.2011, 17:47 | Сообщение # 11
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (kvark)
Rabbitland Rescue Man


Кроличий спасатель.

Quote (kvark)
stamp station


Канцелярия )

Ps. Глянь ЛС.
 
AntonДата: Четверг, 01.12.2011, 15:46 | Сообщение # 12
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
kvark, я немного не уверен насчет слова "инженер".
в американском английском engineer также означает "машинист".
 
kvarkДата: Четверг, 01.12.2011, 18:11 | Сообщение # 13
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Да, конечно. "Машинист" же ближе по смыслу. facepalm Переделаю.
 
AntonДата: Четверг, 01.12.2011, 21:43 | Сообщение # 14
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (kvark)
Штамп станция? Автомат для штампов?


"Оснастка для штампа металлическая" smile
http://officeman.com.ua/302.html
(шутка)

Вики рассказывает о "штемпеле железнодорожной почты", может, что-то навеет...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Штемпель_железнодорожной_почты

"Stamp Station" - "Штемпельный пункт", как вариант (кстати).
 
kvarkДата: Пятница, 02.12.2011, 17:02 | Сообщение # 15
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
"Stamp Station" - "Штемпельный пункт", как вариант (кстати).

Круто. Теперь проблема с книгой "Штемпельная книга", "Книга печатей", "Книга для штампов"? Пока твой вариант лучший. Да, теперь - Линк машинист.

Вот это предложение я вообще не могу понять "You've probably got all this down, but humor me while I tell you again."
И еще, как лучше перевести моменты получения\нахождения предметов "Ты нашёл..." или "Ты получил..."?
Плюс ещё цветные рупии "Ты получил красную рупию ...она равна 20 рупиям, ...она эквивалентна 20 рупиям,
...это 20 рупий, это 20 простых рупий."? Или просто "Ты получил 20 рупий"?
 
AntonДата: Пятница, 02.12.2011, 17:03 | Сообщение # 16
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
В аттаче два полностью готовых файла: CmnM, CmnM_L
В них кнопки "меню", "карта", "карта путей", "сохранить", "инвентарь", "курс".

Вместо "курс", лучше бы, конечно, "маршрут", но я не знаю, как его впихнуть в ширину 24 пикселя толстым шрифтом )
Переносить на две строки одно слово тоже неохота (в "карте путей" там хоть два слова...).

Прикрепления: 1340679.jpg (61.9 Kb) · CmnM-L-.zip (15.3 Kb)
 
AntonДата: Пятница, 02.12.2011, 17:05 | Сообщение # 17
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (kvark)
"Книга для штампов"?


Мне нравится.

Quote (kvark)
Плюс ещё цветные рупии "Ты получил красную рупию ...она равна 20 рупиям, ...она эквивалентна 20 рупиям,
...это 20 рупий, это 20 простых рупий."? Или просто "Ты получил 20 рупий"?


и так, и так, и так. (тока без слова "эквивалентна"- как-то сухо слишком) )
для каждой суммы что-нить свое сделай, вплоть до "Ты получил.... рупию. Ого! Это же целых 200 рупий!"
Лучше "ты получил", т.к. фраза может встречаться и при нахождении, и при покупке в магазине, например.
А в магазине "ты нашел" как-то не звучит )
Также и с рупиями - их может кто-то дать, или их можно найти в сундуке.
Поэтому "получил", так универсально будет. Если только прямо не написано "You FOUND".
 
kvarkДата: Пятница, 02.12.2011, 17:08 | Сообщение # 18
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
"курс"
"Путь"? Спасибо за графику, сам бы я не смог так хорошо сделать.
 
AntonДата: Пятница, 02.12.2011, 17:11 | Сообщение # 19
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (kvark)
"Путь"


Здесь "путь" мне кажется не оч. подходит...
Не знаю, может кто-то еще че скажет.

Маршрут было бы идеально, но места мало (сетка 8х8 пикселей):


но можно и:
Мар-
шрут...
Хотя так не очень хорошо...
Прикрепления: 3211338.jpg (13.1 Kb)
 
AntonДата: Пятница, 02.12.2011, 17:21 | Сообщение # 20
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (kvark)
You've probably got all this down, but humor me while I tell you again

а контекст какой?
(кто говорит, зачем, к чему...)
 
kvarkДата: Пятница, 02.12.2011, 17:28 | Сообщение # 21
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
а контекст какой?
(кто говорит, зачем, к чему...)

Альфонзо говорит Линку во время обучения управлению поездом.
 
AntonДата: Пятница, 02.12.2011, 17:43 | Сообщение # 22
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote
You've probably got all this down, but humor me while I tell you again


Типа:
Наверное, ты и так уже всё понял, но повесели меня, пока будешь слушать это ещё раз.
Наверное, ты и так уже всё понял, но повесели меня, послушав это ещё раз.

Это при отрицательном ответе на вопрос?
Переиграй как-нить.

"Маршрут" попробовал.
Фиговенько...
Прикрепления: 5945770.jpg (69.0 Kb) · Route.zip (15.3 Kb)
 
AntonДата: Суббота, 03.12.2011, 20:31 | Сообщение # 23
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
kvark, в аттаче три полностью готовых файла.
Сделал-таки "Путь" + "memo", "erase" (файл CmnS) + этажи-подвалы (F="Эт", B="П") (на скрине не показаны).

Прикрепления: 9543065.png (38.6 Kb) · Cmn_all.zip (29.0 Kb)
 
AntonДата: Воскресенье, 04.12.2011, 14:11 | Сообщение # 24
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Еще файлик готов:



+ еще два (LandM) ("позвать", "убрать"):

Прикрепления: ListS.zip (5.7 Kb) · 6943079.png (14.0 Kb) · Land_M_all.zip (23.4 Kb) · 6670485.png (30.1 Kb)
 
AntonДата: Воскресенье, 04.12.2011, 17:34 | Сообщение # 25
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
И еще один )

Прикрепления: WXCS.zip (7.9 Kb) · 9866800.png (5.3 Kb)
 
JurasskParkДата: Воскресенье, 04.12.2011, 20:43 | Сообщение # 26
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Оффлайн
И всё таки я предвидец. Антон открыл у себя фабрику по переводу Зельд. cool
P.S. Наше будущее .
 
AntonДата: Воскресенье, 04.12.2011, 21:23 | Сообщение # 27
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (JurasskPark)
Наше будущее


Читали, читали... )
 
AntonДата: Понедельник, 05.12.2011, 14:54 | Сообщение # 28
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Еще парочка файлов (в них только заголовок "Collection"):

Прикрепления: 5174784.png (8.9 Kb) · Collect_all.zip (35.8 Kb)
 
kvarkДата: Среда, 07.12.2011, 19:01 | Сообщение # 29
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Anton, такой вопрос: в строчку, набранную английским шрифтом, можно вписать 28-29 символов, а в строчку, набранную русским шрифтом - 24 символа. Может уменьшить размер шрифта? А то текст в плашках выглядит не
фонтан, предложение из 3-4 слов приходится раскидывать по всей плашке. Примерно в 8 из 10 случаев можно было бы этого не делать - будь строка 26-27 символов. Я думаю, у тебя та же проблема?
 
AntonДата: Среда, 07.12.2011, 21:19 | Сообщение # 30
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (kvark)
Я думаю, у тебя та же проблема?


Да, 24 символа. А то и 23, или 22 (если есть заглавные широкие Ш, М и т.п...)
Я раскидываю на другую плашку, перефразирую покороче.
В английском просто есть узкие буквы - i, l, t... вот оно и больше влазит, а в русском есть больше широких букв: "ы", "ш", "щ" ... )

Выкручивайся - русский язык богатый. Всегда можно выйти из положения.
Раскидай свои 3-4 слова на одну плашку и продолжи мысль на следующей плашке, если тесно.
Пусть появится новая плашка с текстом в диалоге - ничего страшного.

Шрифт этот если уменьшать, он вообще побьется. А так он в стиле оригинального, который используется в Виндвакере, Фантоме, и здесь.
 
kvarkДата: Четверг, 08.12.2011, 23:10 | Сообщение # 31
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Пусть появится новая плашка с текстом в диалоге - ничего страшного.


Дело в письмах и описании предметов.

Не уверен, что правильно это понял: "This tasty Goron treat is valuable because it contains a bug!" Гм... Гороны едят янтарь?
 
AntonДата: Четверг, 08.12.2011, 23:28 | Сообщение # 32
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (kvark)
Дело в письмах и описании предметов.


С письмами просто, переноси себе на новые плашки, и все.
А с предметами тяжело, но придется выкручиваться...

Quote (kvark)
"This tasty Goron treat is valuable because it contains a bug!" Гм... Гороны едят янтарь?


Гороны - камнееды. Они питаются камнями, а янтарь - это камень, причем даже деликатес )

В phantom hourglass я сделал *пока* так (места мало катастрофически, но больше некуда развернуться - три коротких строки):

"Янтарь горонов":
Редкий деликатес
для горонов. Ведь
в нём застыл жук!


(редкий деликатес, потому что в нем еще и древнее насекомое - а такой янтарь всегда более ценный).

Остальные описания "сокровищ" (все они вроде есть и в spirit tracks).

"Чёрные бусы":
Ожерелье из
редчайшего
чёрного жемчуга.


"Белые бусы":
Ожерелье из
прекрасных белых
жемчужин.


"Перо Хелмарока":
Сверкающее золотое
перо, обронённое
птицей Хелмарок.


Хелмарок: http://zeldawiki.org/Helmaroc
Перья: http://zeldawiki.org/Golden_Feather
Сама эта "Жар-птица":


"Корона Руто":
Говорят, эта корона
венчала голову
принцессы зора.


"Кольцо королей":
Изысканный перстень,
унизывавший пальцы
древних королей.


"Розовый коралл":
Отполированный
до блеска коралл,
предмет восхищения!


"Чешуйка зора":
Эту сияющую
чешуйку обронил
один из зора.
 
AntonДата: Пятница, 09.12.2011, 00:24 | Сообщение # 33
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (сам себя)
С письмами просто, переноси себе на новые плашки, и все.


стоп, а тут, кажется, так не выйдет, да?
(после получения письма его можно почитать, когда хочешь, в инвентаре, а в фантоме нельзя - там только почтальон письма зачитывает).

ну сокращай, что делать...

а вообще, там вроде просто должна появиться новая страница, если будет больше текста
(т.е. закончится лимит строк (6, вроде) на страницу, и оно пойдет на следующую - разве не так?)


меня вот больше заинтересовала кнопка "Rail Map" неперерисованная... все ж их сделал вроде... в другом файле, значит, уже пятая по счету эта картинка должна быть ).
Прикрепления: 7301494.png (30.0 Kb)
 
kvarkДата: Пятница, 09.12.2011, 14:55 | Сообщение # 34
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
и оно пойдет на следующую - разве не так?)

Нет, под каждое письмо отведено ограниченное количество страниц. Во всяком случае в круптаре каждая страница идёт отдельной строкой. Например, письмо Альфонзо: первая страница - 000010, в ней 5 строк; 000011 - вторая страница письма - 5 строк. Что нибудь придумаю.
 
AntonДата: Пятница, 09.12.2011, 16:03 | Сообщение # 35
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (kvark)
первая страница - 000010, в ней 5 строк


Сделай 6, 7, 8... не? а, все, посмотрел... да, там не разгуляешься...
и 6 строк, а не 5 (номер 0 же еще).

PS.
В аттаче еще три файла с графикой:
- пиктограммы "карта" и "карта путей" в письмах
- надписи "рекорд:" (high score)
режим "битва":
- надписи "Имя игрока 1" (2,3,4), заголовок "Итоги" (Results) ("результаты" слишком длинное слово, получается сжатая надпись, нифига не видно, поэтому "итоги").
Прикрепления: MinResLet.zip (28.7 Kb)
 
kvarkДата: Воскресенье, 11.12.2011, 11:48 | Сообщение # 36
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Не совсем понял выделенное место. Куккос - это персонаж в деревне Абода, который разводит голубей. NPC хочет чтобы игрок продавал в городах разведённых голубей, или наоборот скупал и отвозил их Куккосу?
Или сопутствующие товары в помощь для разведения?
Oh, hello, Link.
How are you?

So, today's the big day!
You're becoming an official
engineer!
You know, I've been raising
Cuccos recently to sell in
different towns!

Once you graduate, maybe
you could help me transport
them. Wouldn't that be fun?


Сообщение отредактировал kvark - Воскресенье, 11.12.2011, 11:53
 
AntonДата: Воскресенье, 11.12.2011, 12:15 | Сообщение # 37
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (kvark)
NPC хочет чтобы игрок продавал в городах разведённых голубей


Именно так, похоже.

Т.е. персонаж рассказывает Линку, что выращивает Кукко, и надеется, что когда Линк станет настоящим машинистом (ну или пройдет эту церемонию в замке), то будет помогать ему отвозить птиц в другие города на продажу. (На поезде ж есть грузовая платформа).

Cuccos - так в Зельдах называются курицы, а не голуби.
Просто "кукко" напиши.
"Cuccos in Spirit Tracks appear and function similarly to their counterparts in Phantom Hourglass. The "Revenge Squad" comes at their attacker for as long as the "victim" Cucco is red. Additionally, they are one of the cargo items that can be transported in freight cars.
In this game, Princess Zelda's behavior is somewhat similar to the Cuccos' in that if Link attacks her too many times while she is controlling a Phantom, she will attack back. "
 
AntonДата: Воскресенье, 11.12.2011, 13:00 | Сообщение # 38
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (kvark)
Куккос - это персонаж в деревне Абода


Может "Cucco Salesman"? http://zelda.wikia.com/wiki/Cucco_Salesman
Назови его "птичник". Хоть это дословно будет "poultry man", но в принципе подходит, раз он разводит куриц (птиц).
 
kvarkДата: Воскресенье, 11.12.2011, 13:19 | Сообщение # 39
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Cuccos - так в Зельдах называются курицы, а не голуби.

Да там просто ещё перс есть, которого зовут Coccus, меня это и смутило. Гм, а много людей знает, что кур в Зельдах называют кукко? Может просто перевести курица, или использовать русское слово "квочка"?
 
AntonДата: Воскресенье, 11.12.2011, 13:42 | Сообщение # 40
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (kvark)
а много людей знает, что кур в Зельдах называют кукко?


Ну, все, кто играл в зельды, знают )
В переводах твайлайт и окарины используется слово и "кукко", и "курица".

А имя персонажа - просто "игра слов", скажем так. Такие приколы тоже часто встречаются.
В твайлайте раса называется Укка, а ее представительницу зовут Укку.

В немецких переводах, например, написано просто Huhn, т.е "курица".

Можешь "предположить", что вид птиц "куры" в зельдах называются еще и "кукко" и использовать оба названия.

"The name "Cucco" is most probably an onomatopoeia of the sound a chicken makes."
По-сути да, "квочка". Но это жаргон.
 
AntonДата: Понедельник, 12.12.2011, 16:03 | Сообщение # 41
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Забирай еще файлик.
Go, Cancel.

Go! - вперед! (по аналогии с phantom hourglass).
Еле впихнул этот "вперед"... )

Прикрепления: TrainS.zip (8.7 Kb) · 4713098.png (42.6 Kb)
 
kvarkДата: Четверг, 15.12.2011, 14:17 | Сообщение # 42
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Спасибо Anton!

Вот немного не понял, первая часть предложения по смыслу не связана со второй?

1) Nice weather were having!
2) And the view here is really
something else!
 
AntonДата: Четверг, 15.12.2011, 14:57 | Сообщение # 43
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Something else - здесь как разговорная лексика.

something else
Borrowing is one thing but stealing is something else — Одно дело брать взаймы, совсем другое - воровать
No, man, not that, it was something else — Это нельзя выразить словами
Wow, she's something else! — Какая клевая чувиха!
Did you see her new outfit? That's really something else! — Ты видела ее новый костюм? Это нечто бесподобное!
He covered the distance in ten minutes flat! He's sure something else! — Он пробежал это расстояние ровно за десять минут! Во дает!


Чудесная сегодня погода!
А вид такой, что и словами не передать!
 
AntonДата: Суббота, 17.12.2011, 17:53 | Сообщение # 44
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Папка data/screen/layout.
Там всего два файла - BselM_A.bin и BselM_B.bin, забирай в аттаче.
Не знаю, используется ли это в игре или нет. Там Надписи "Имя игрока 1,2...." (такие же есть и в папке ENGLISH/dcreen/layout - используются, скорей всего, именно они).

Еще в папке data/screen/layout есть два файла для демо версии: "тест микрофона" и "выбор режима игры" - "босс", "поезд", "подземелье" (данжун). Их перерисовывать, или как?
Прикрепления: Bsel.zip (17.7 Kb)
 
kvarkДата: Суббота, 17.12.2011, 18:26 | Сообщение # 45
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Их перерисовывать, или как?

Честно, не уверен, это с сетевой игрой связано? Я просто думаю, есть ли смысл переводить сетевую часть игры.
 
AntonДата: Суббота, 17.12.2011, 18:56 | Сообщение # 46
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (kvark)
это с сетевой игрой связано?


нет, это связано с демо-версией.

Quote (kvark)
есть ли смысл переводить сетевую часть игры.


обязательно, перевод должен быть полный.
я фантом же домучал с сетевой игрой, а там миллион картинок было... здесь гораздо меньше.
да и текста в сетевой игре мало, почему бы не перевести.
а потом попросить Neri (ну или еще может кто поможет) потестить на двух ДС-ках сетевой режим)

а вот то, что касается демо-версии - вряд ли.
скорей всего это просто осталось в финальном роме.
надпись "тест микрофона", например, сделана текстом в финальной игре, в демо же - графикой.

хотя я бы перерисовал и это.
мало ли, может чит какой есть, чтоб включить демо-режим. а там опаньки - и все по-русски.
приятно же )

ты б выложил уже патчик, с тем, что готово (графику всю готовую не забудь, тоже).
ошибки лучше исправлять по ходу перевода...
 
AntonДата: Суббота, 17.12.2011, 19:26 | Сообщение # 47
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
kvark, не подскажешь, в каком значении здесь слово "Go!"?
(это вроде ловля кроликов, ну или какая-то мини-игра).

Можно написать "Старт!", но вдруг этот файл используется где-то еще, где, скажем, уместнее было бы "Начали!" или тот же "Вперед!"?
Где оно конкретно используется?

Прикрепления: 2350683.jpg (3.5 Kb)
 
HalyaziuMДата: Суббота, 17.12.2011, 19:55 | Сообщение # 48
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Ты и за эту взялся.
"Go!" лучше перевести как "Вперёд!" этот вариант более универсален и с большей долей вероятности подойдёт к разным ситуациям, нежели "Старт!"
 
AntonДата: Суббота, 17.12.2011, 20:08 | Сообщение # 49
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (HalyaziuM)
Ты и за эту взялся.


kvark взялся.
Я только по картинкам.
 
kvarkДата: Суббота, 17.12.2011, 22:20 | Сообщение # 50
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
ты б выложил уже патчик, с тем, что готово (графику всю готовую не забудь, тоже).

Завтра вечером выложу.

Добавлено (17.12.2011, 22:20)
---------------------------------------------

Quote (Anton)
kvark, не подскажешь, в каком значении здесь слово "Go!"?
(это вроде ловля кроликов, ну или какая-то мини-игра).

Во всех мини играх которые я видел и при ловле кроликов надпись "START!"[l]
Youtube
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Spirit Tracks » Перевод
  • Страница 1 из 11
  • 1
  • 2
  • 3
  • 10
  • 11
  • »
Поиск: