Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 20.11.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 6 из 6«123456
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » A Link Between Worlds » Перевод игры на русский (+ ресурсы)
Перевод игры на русский
AntonДата: Вторник, 12.05.2015, 18:10 | Сообщение # 251
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Всё, скоро

и этому переводу.

Остался блок текста по спасению мудрецов/Хильда.
И еще какая-то фигня.
Прикрепления: top_0039.bmp(281Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Среда, 13.05.2015, 04:07 | Сообщение # 252
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
ПрограмМистов исправил
Упс, прошу прощения, проглядела.
Вот думала же ещё и эти надписи тоже просмотреть. Нет же, блин, только на имена смотрела. )

А по поводу близкого окончания перевода - троекратное ура!
Кроме мудрецов и Хильды, из мелочей там всего-то и осталось, если правильно помню:
продавец в городе воров, владелец сундуков там же (миниигра "Судьбоносный выбор"),
ведьма у предсказателя (и пара реплик самого предсказателя). Вроде всё, остальное уже переведено. )

Вместо "к нам" написано "к нами" :



А, ещё есть вопрос по одному стритпасс заданию - "Выиграй, выпив жёлтое зелье".
В отличие от заданий с красным и синим зельями, его нужно не просто выпить один раз, а именно успеть победить, пока оно ещё действует.
Там же в оригинале, если я правильно помню, было "Выиграй, находясь под действием жёлтого зелья"?
Прикрепления: top_0077.bmp(281Kb)


Сообщение отредактировал redunka - Четверг, 14.05.2015, 06:27
 
AntonДата: Пятница, 15.05.2015, 13:59 | Сообщение # 253
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Всё... весь текст переведён и вся графика перерисована. )
Не прошло и 5 месяцев (ну... 6).
Файлы в первом посте.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
personmoleculeДата: Суббота, 16.05.2015, 13:05 | Сообщение # 254
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Anton, Поверить не могу, что свершилось, спасибо огромнейшее за труды, силу и время, прекрасная работа!
 
AntonДата: Суббота, 16.05.2015, 13:45 | Сообщение # 255
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Там же в оригинале, если я правильно помню, было "Выиграй, находясь под действием жёлтого зелья"?

Да, там "Win while under the effect of a {-Yellow Potion1-}!"

Но,
Выиграй, находясь под
действием жёлтого зелья

не влазит в текстовый блок...


Впихнул "Выиграй под действием жёлтого зелья" за счет того, что "Win without taking a single step!" переделал в "Выиграй, стоя на одном месте"
Будешь смеяться, но даже восклицательные знаки пришлось убрать во всех заданиях. ) Их 50 штук = 100 байт. (за счет этого влезло какие-то другие 50 символов).

personmolecule, не за что. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
cdukДата: Суббота, 16.05.2015, 14:40 | Сообщение # 256
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Круто, собрал ром, играю, если что замечу - напишу. Спасибо за труды!
 
redunkaДата: Воскресенье, 17.05.2015, 11:30 | Сообщение # 257
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Всё... весь текст переведён и вся графика перерисована. )

Будем надеяться, что больше ничего не всплывёт. Прекрасная работа!

Цитата Anton ()
Будешь смеяться, но даже восклицательные знаки пришлось убрать во всех заданиях. )

А я всё думала, куда же они делись. )
Ну и отлично! Смысл заданий понятен, всё ровненько и красиво - больше для счастья ничего и не надо. )
 
KRATOR7Дата: Воскресенье, 17.05.2015, 14:51 | Сообщение # 258
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Всё... весь текст переведён и вся графика перерисована. ) Не прошло и 5 месяцев (ну... 6).
Файлы в первом посте.

Поздравляю, огромная работа проделана не зря, теперь все кто из за незнания английского не мог по достоинству оценить игру - смогут окунуться в волшебный мир The Legend of Zelda.
 
TheageДата: Воскресенье, 17.05.2015, 16:00 | Сообщение # 259
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
Anton, а в релизе патч будет? Или как и сейчас - долгий и неопределенный геморрой с распаковкой / упаковкой?
 
AntonДата: Воскресенье, 17.05.2015, 18:08 | Сообщение # 260
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Theage ()
Anton, а в релизе патч будет? Или как и сейчас - долгий и неопределенный геморрой с распаковкой / упаковкой?

Будет гемморой, т.к. патч будет весить 400+ МБ. Проще ром готовый выложить. ) Но нельзя.
Главное - найти оригинальный ром и разобрать.
Остальное проще. В релизе все будет. Тулзы, батники...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
TheageДата: Воскресенье, 17.05.2015, 19:20 | Сообщение # 261
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
Anton, 400 мегабайт для современного интернета ерунда :-) Да и на хостинге, если проблемы с местом, можно не выкладывать, а разместить на каком-нибудь бесплатном "облаке".

Просто трудоемкость может отпугнуть от перевода народ, не особо дружащий с ПК.

С другой стороны, на торрентах сразу же ром появится, если конечно он не привязывается при упаковке к конкретной консоли.
 
AntonДата: Воскресенье, 17.05.2015, 20:33 | Сообщение # 262
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Theage ()
С другой стороны, на торрентах сразу же ром появится, если конечно он не привязывается при упаковке к конкретной консоли.

Вот... конечно появится.
Привязки не будет, должен быть регион фри. (там 4 байта в файле exefs\icon.bin за это отвечают).
Ром ковырялся PAL.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Понедельник, 18.05.2015, 11:39 | Сообщение # 263
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Переезжаем в соседнюю тему в связи с релизом перевода. )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » A Link Between Worlds » Перевод игры на русский (+ ресурсы)
Страница 6 из 6«123456
Поиск: