Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 20.11.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 2 из 6«123456»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » A Link Between Worlds » Перевод игры на русский (+ ресурсы)
Перевод игры на русский
AntonДата: Пятница, 09.01.2015, 18:46 | Сообщение # 51
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата RudolFQ ()
Обидно(((Гейтэвей использовать не смогу так как версия прошивки не позволяет(

Не переживай, у меня такая же ситуация.
Не могу потестить собственный перевод. )

Возможно, нужно смотреть в сторону Sky3DS или ждать обновления от гейтевея.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
xHRДата: Пятница, 09.01.2015, 22:58 | Сообщение # 52
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Offline
То, что в скай3дс заработают пересобранные ромы вовсе не факт.

Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
sp0911Дата: Пятница, 09.01.2015, 23:29 | Сообщение # 53
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
Ну, есть еще надежда на хак ниндзя-кубика.

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
Ratnik05Дата: Суббота, 10.01.2015, 09:46 | Сообщение # 54
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 270
Статус: Offline
Вчера выпустили прошивку для Гейтвей для 9.2. Так что всё теперь возможно!
 
Ratnik05Дата: Воскресенье, 11.01.2015, 14:04 | Сообщение # 55
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 270
Статус: Offline
Как я понял переведено совсем немного? Или я не те файлы залил...

Вот здесь не нужно "... Я," с пробелом?
Прикрепления: 4414284.jpg(50Kb)
 
AntonДата: Воскресенье, 11.01.2015, 14:22 | Сообщение # 56
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Ratnik05 ()
Вот здесь не нужно "... Я," с пробелом?

Нет, многоточее не отбивается пробелом.

Переведено именно по сюжету очень мало, буквально начало. Переведен весь Равио. Переведено очень много служебных текстов, надписей, описания, получения предметов. Переведен блок текста с предсказателем (но это далеко не весь предсказатель).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Понедельник, 12.01.2015, 18:18 | Сообщение # 57
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Так-с... кто тестит, есть работа. )
Файл LanguageBoot готов на 99.9%. Непереведены пока только финальные титры, а также не очень понятная мне фраза "Gauging damage dealt" (это из стритпасса что-то).
В этом файле: все надписи интерфейса и системные сообщения, правила битв стратпасса, получение и описания предметов, названия действий на кнопке "А", все диалоги с Равио, все диалоги с беглым торговцем, диалоги с предсказателем (не все, остальные в других файлах), еще там че-то, не помню.

Файл в аттаче. Распаковать в папку EU_English.
PAL.
Прикрепления: LanguageBoot.rar(50Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Вторник, 13.01.2015, 12:49 | Сообщение # 58
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Как перевести скороговорку предсказателя?

Higgledy-piggledy! Porkety-florkety!
Choppity...floppity...kerplop!

Че-то типа такого?
Хигли-пигли-порки-флорки!
Чопи... флопи... керлоп!

Или есть какие-то аналоги в русском? Скороговорки-абракадабры, типа.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Вторник, 13.01.2015, 13:54 | Сообщение # 59
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Это заклинание, а не скороговорка.
Примеры из нашей литературы:
Трах-тибидох-тибидох (Хоттабыч, кажется)
Фокус-покус (знают все, но здесь не подойдет)
Крибле-крабле-бумс (из Снежной королевы)
Сим-салабим (Али-Баба?)
Бамбара, чуфара, лорики, ёрики, пикапу, трикапу, скорики, морики! (из Волшебника изумрудного города)

В общем, можно придумать что угодно. Хоть и транслитерацию оставить: Хигли-пигли-порки-флорки... Но тогда не будет смешно. Чтобы было смешно, нужны слова, похожие на существующие (как в английском заклинании - pig, pork, chop, flop - свин, свинина, отбивная...)

Хряки-бряки! Хрюки-брюки!
Обезьякам-надавакам-бадабам!


Сообщение отредактировал jehobbs - Вторник, 13.01.2015, 14:41
 
sp0911Дата: Вторник, 13.01.2015, 16:11 | Сообщение # 60
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
Если появляются новые файлы, лучше в первом сообщении на них ссылку оставлять.

На фото выше, стоит убрать "правда" либо "очень". У них в тексте считай одно и то же значение.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Вторник, 13.01.2015, 16:42 | Сообщение # 61
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата sp0911 ()
У них в тексте считай одно и то же значение.

Глаз режет? )
Мне нормально вроде...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
xHRДата: Вторник, 13.01.2015, 18:30 | Сообщение # 62
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Offline
Разное у них значение. правда = честно говоря, не очень = не совсем
Я, честно говоря, не совсем понимаю...


Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
AntonДата: Вторник, 13.01.2015, 18:36 | Сообщение # 63
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата xHR ()
правда = честно говоря

вот! =)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Четверг, 22.01.2015, 15:29 | Сообщение # 64
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Осталось переконвертить в *.bflim (пока нечем) и вставить в игру:



Также, пока проблема с вытаскиванием надписи The End Уже нет.



И для полного счастья найти бы и перерисовать еще буквы сторон света в Какарико (NESW)...



И будет вся графика в игре готова. )
Прикрепления: 6976088.jpg(275Kb) · 5361137.jpg(17Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Пятница, 23.01.2015, 14:49 | Сообщение # 65
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Офигенно смотрятся надписи
А "плохо" - это не Bad случайно? Если оно, то это "Жаль" (выражение сожаления), а не "Плохо" (оценка - "Хорошо", "Плохо")


Сообщение отредактировал jehobbs - Пятница, 23.01.2015, 14:52
 
AntonДата: Пятница, 23.01.2015, 17:31 | Сообщение # 66
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
А "плохо" - это не Bad случайно?

Это "Failure". На мини-игре где уворачиваться от кукко надо. Если коснешься курицы - вываливет эту надпись и игра заканчивается.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Пятница, 23.01.2015, 19:19 | Сообщение # 67
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Осталось переконвертить в *.bflim (пока нечем) и вставить в игру:

выглядит шикарно, красота

Цитата Anton ()
Также, пока проблема с вытаскиванием надписи The End:

Так пусть на английском остается , смысл и значение всем однозначно понятен.

Цитата Anton ()
И для полного счастья найти бы и перерисовать еще буквы сторон света в Какарико (NESW)...

Сдается мне что для этого прийдется копать игровые архивы, где то в графике текстур наверняка запаковали.
 
AntonДата: Пятница, 23.01.2015, 22:30 | Сообщение # 68
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
Так пусть на английском остается , смысл и значение всем однозначно понятен.

Ну... нет, если уж делать, так делать. Надеюсь, эта конвертация bflim->картинка->bflim со временем будет запилена.

Цитата KRATOR7 ()
Сдается мне что для этого прийдется копать игровые архивы, где то в графике текстур наверняка запаковали.

Да, надо покопать. Скорей всего, это тектура на 3D модели .bch. Но пока облом.
"Компас" еще можно оставить на англ, но с The End надо что-то сделать. В любом случае, все это пока нельзя вставить в игру.

Блин, "мяч в игре" не в ту сторону оконтурил, придется переделать. Сильно "толсто" получилось... Зарисовался. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Вторник, 27.01.2015, 13:32 | Сообщение # 69
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Обновил первый пост и прицепил там файлы для тестирования.
Что сделано, написано там же.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Среда, 28.01.2015, 10:56 | Сообщение # 70
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Шрифт: Нашелся шрифт, и в нем вот такие приятные вещи обнаружились (забили кириллицу с прицелом на оф. перевод? или просто так?):
Думаю, они рассчитывали переводить игру на русский. Помню, на сайте Нинтендо чуть ли не год висела вакансия ЯП-РУС переводчика. Видимо, не нашли никого.
 
AntonДата: Среда, 28.01.2015, 12:41 | Сообщение # 71
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
Думаю, они рассчитывали переводить игру на русский.

Вряд ли. Сильно серьезная компания.
Тут, скорее, дело в том, что ПАЛовская консоль имеет русский язык. Ну и под это дело, видимо, добавили возможность называть персонажа по-русски. И мануал в игре по-русски.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Суббота, 07.02.2015, 11:55 | Сообщение # 72
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 270
Статус: Offline
Тестирую потихоньку.
Слово "Отпустить" криво влазит, может можно будет что-нибудь с этим сделать.

Слово "Любому" тоже дробться

Поблизости тоже режеться

Очень не влазиет

Как-то не очень выравнено


Ещё где предсказатель говорит, что около его шатра есть пещера, и очки нужно одеть там, я вначале подумал, что нужно войти в пещеру, но как видно на скрине он около неё. Думаю нужно уточнить что очки нужно одевать около пещеры...
Прикрепления: 4819052.jpg(76Kb) · 9401752.jpg(47Kb) · 5188224.jpg(42Kb) · 6122210.jpg(51Kb) · 5479413.jpg(47Kb)


Сообщение отредактировал Ratnik05 - Суббота, 07.02.2015, 13:24
 
AntonДата: Суббота, 07.02.2015, 14:40 | Сообщение # 73
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Спасибо большое! Исправлю. С "отпустить" не знаю... там Release.
Появляетя как подсказка, единственный раз, вот как раз на лампе.
Тут, типа, "Release" - значит, предмет установлен на кнопку Y.
Как его покороче, хз... Написал пока "Готово" (типа, предмет в слоте).

Цитата Ratnik05 ()
Ещё где предсказатель говорит, что около его шатра есть пещера, и очки нужно одеть там, я вначале подумал, что нужно войти в пещеру, но как видно на скрине он около неё. Думаю нужно уточнить что очки нужно одевать около пещеры...


Там в оригинале вот так:

There's a cave near my shop. Put on
the Hint Glasses there!

Пещера валуном завалена, туда пока не попасть, так что надеть очки в пещере все равно не выйдет. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Суббота, 07.02.2015, 21:06 | Сообщение # 74
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 270
Статус: Offline
Вместо Отпустить можно попробовать Вложить.
 
AntonДата: Суббота, 07.02.2015, 21:19 | Сообщение # 75
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Ratnik05 ()
Вместо Отпустить можно попробовать Вложить.


Чет не очень нравится.
Давай нейтральное "готово"? Мол, всё, попал предмет на слот...
Это своеобразный "туториал", вроде как. Только на первом предмете это. Можно, даже, "Есть!" написать (как когда сундук со дна цепляешь в Phantom Hourglass). =)

Не знаю, но "вложить" не очень нравится.
"Назначить", но не влезет.

Можно еще подумать... Место в скрипте есть для этого слова, но вот на иконке места нет...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Суббота, 07.02.2015, 21:31 | Сообщение # 76
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 270
Статус: Offline
Наверно действительно можно оставить Готово. На верхнем экране же даются указания что делать.
 
AntonДата: Суббота, 07.02.2015, 22:26 | Сообщение # 77
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Пусть тогда пока будет "готово".

Я описания предметов еще исправил, а то там не только меч капитана не помещался. )
Надеюсь, теперь все влезет.

Предсказателя тоже исправил, что на скринах.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Понедельник, 09.02.2015, 07:49 | Сообщение # 78
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 270
Статус: Offline
Скринов много, так что в архиве прицепляю.
По скринам: Некоторые идут серией. То есть сначала текст, не до конца, потом пустая плашка.
В доме у Ровио, когда первый раз берёшь молот, он тебе говорит что ты его
использовал по максимуму. Помоему что-то здесть не так...
LBW..rar
Может в предметах что поправлено уже, но фоткаю всё что вижу подозрительного...


Сообщение отредактировал Ratnik05 - Понедельник, 09.02.2015, 07:51
 
AntonДата: Понедельник, 09.02.2015, 09:18 | Сообщение # 79
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Да уж... плашки не оставляют простора для творчества. )

Цитата Ratnik05 ()
В доме у Ровио, когда первый раз берёшь молот, он тебе говорит что ты его
использовал по максимуму. Помоему что-то здесть не так...

Таки да. Там смысл такой, что Равио говорит Линку, что тот выбрал лучший (один из лучших) из его предметов.

Все исправил, обновленная ссылка в первом посте.
Добавились диалоги в замке (когда относишь меч + сразу после первой встречи с Равио: Импа, Зельда, стражники, галерея).

Проверь, пожалуйста, все описания предметов. Там не влазило не только то, что на скринах, еще были моменты. )
"ГУрпун" тоже исправил... )
Видимо, надо не больше 23 символов на строку в этих описаниях.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Среда, 11.02.2015, 09:14 | Сообщение # 80
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 270
Статус: Offline
Очередные фотки.
Прикрепления: 1570593.jpg(37Kb) · 6208496.jpg(31Kb) · 1968168.jpg(41Kb) · 3880045.jpg(42Kb)
 
sp0911Дата: Среда, 11.02.2015, 09:17 | Сообщение # 81
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
Ratnik05
Ты их лучше в архивчик и куда-нибудь в интернет залей. А тут ссылочку кинь. Форум не резиновый.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Среда, 11.02.2015, 09:53 | Сообщение # 82
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Да они ж по 40 кило, ниче страшного.
Ратник, дякую. Щас исправим.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Понедельник, 16.02.2015, 06:24 | Сообщение # 83
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 270
Статус: Offline
Очередная порция скришотов.
TLOZLBW
 
AntonДата: Понедельник, 16.02.2015, 10:39 | Сообщение # 84
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Спасибо. Блин... с Пустынным дворцом фигня, конечно. Думал, 16 символов влезет...
Там переменная, а сам список названий в langboot.szs.



Переименовал везде во "дворец Песков".
Прикрепления: 1724801.jpg(29Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Вторник, 10.03.2015, 02:22 | Сообщение # 85
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
У меня вопрос в "cia" формате на приставке без гейтвея работать будет? Если да , то хочу помочь с проверкой перевода.
 
AntonДата: Вторник, 10.03.2015, 08:59 | Сообщение # 86
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
У меня вопрос в "cia" формате на приставке без гейтвея работать будет? Если да , то хочу помочь с проверкой перевода.

Да! Я как раз две недели трахался с собиранием сиа. В итоге оказалось, что я с неправильным icon.bin собирал, и работало через ж...
Сейчас работает идеально, даже с мануалом.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Вторник, 10.03.2015, 10:27 | Сообщение # 87
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Если не трудно киньте ссылочку чтоб ром на русском скачать, я около месяца прошивку на cia файлы ставил чтоб в LBTW сыграть- пока наконец получилось. Если еще неделю буду ром пытаться собрать, то точно с ума сойду.
 
AntonДата: Вторник, 10.03.2015, 10:35 | Сообщение # 88
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
KRATOR7, лучше научись собирать, т.к. придется постоянно пересобирать и переустанавливать (изменения же).
Да, и сэйвы после удаления летят... так что лучше максимально перевести.

Сегодня чуть позже дам тебе нужные файлы.
Ром есть разобранный? Нужен такой: The.Legend.of.Zelda.A.Link.Between.Worlds.EUR.3DS-CONTRAST
Разбери по туториалу, потом дам нужные файлы.
(launcher.dat от кастома только забэкапь! Т.к. для снятия xorpads нужен другой ланчер.дат).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Вторник, 10.03.2015, 10:52 | Сообщение # 89
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Спасибо буду пробовать, Ром есть скачаный для 3DS и cia в только название проверю так как сейчас не дома, вечером отпишусь.
 
AntonДата: Вторник, 10.03.2015, 13:35 | Сообщение # 90
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Скинул тебе в ЛС все, короче.

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
vovan64Дата: Вторник, 10.03.2015, 14:11 | Сообщение # 91
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Anton, есть такая штука SaveDataFiller, с её помощью вроде можно сохранения установленных игр бэкапить, не пробовал?
 
AntonДата: Вторник, 10.03.2015, 15:03 | Сообщение # 92
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Нет, не пробовал...

UPD.
попробовал, не фурычит. ("извлечена СД карта. бла бла бла").
А из SDK вообще не ставится тулза.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Вторник, 10.03.2015, 22:59 | Сообщение # 93
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
может лучше будет слезай?
Прикрепления: 1769216.jpg(165Kb)


Сообщение отредактировал KRATOR7 - Вторник, 10.03.2015, 23:02
 
KRATOR7Дата: Вторник, 10.03.2015, 22:59 | Сообщение # 94
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline


в святилище первый раз
Прикрепления: 3737454.jpg(73Kb)


Сообщение отредактировал KRATOR7 - Вторник, 10.03.2015, 23:00
 
AntonДата: Среда, 11.03.2015, 08:39 | Сообщение # 95
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
может лучше будет слезай?

да, наверное, лучше слезай.
Исправил:

"Подожду тебя снаружи. Давай,
слезай с кровати, и идём!"


Цитата KRATOR7 ()
в святилище первый раз

я знаю, я ж тебе говорил. не по-порядку переведено. не добрался еще до этого файла, значит.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Четверг, 12.03.2015, 20:02 | Сообщение # 96
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
я знаю, я ж тебе говорил. не по-порядку переведено. не добрался еще до этого файла, значит.
 Тестирую ALBW там где есть перевод, все просто красота - размер в плашку помещается и персонажи с подходящими именами. Единственное часто проскакивает переведенное слово выделенное синим в английском тексте и иногда с переводом иногда нет. Но это скорее всего из за того что еще не весь текст переведен. Хорошо бы еще особенность речи каждого персонажа проработать об этом jehobbs говорил. Например продавец бомб то ли слова рифмует, то ли репом отвечает. Рекомендую спорный текст на форуме обсудить как лучше озвучить персонажей.
 
AntonДата: Четверг, 12.03.2015, 22:44 | Сообщение # 97
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
Единственное часто проскакивает переведенное слово выделенное синим в английском тексте и иногда с переводом иногда нет.


Это из Langboot.szs
Название локации, имя персонажа или название предмета. В лангбуте уже все по-русски, а слова оттуда грузятся в другие скрипты в виде спец-кодов.
(типа: "ты получил [код = слово из лангбута]!")


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Воскресенье, 15.03.2015, 16:13 | Сообщение # 98
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Еще парочку скриншотов
 

1

Данпе? это как то по французки звучит может лучше Данпье
(а знак вопроса должен быть? или это еще не окончательное название)

3

Граматически все правильно, но предложение очень сложно построено. Я раза три перечитал пока смысл уловил. Может стоит сделать его немного проще.
Прикрепления: 4186136.jpg(156Kb) · 7548907.jpg(178Kb) · 8448807.jpg(138Kb) · 9517195.jpg(127Kb)
 
AntonДата: Воскресенье, 15.03.2015, 19:19 | Сообщение # 99
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
Данпе? это как то по французки звучит может лучше Данпье
(а знак вопроса должен быть? или это еще не окончательное название)


Персонажа зовут так, как на скрине с английским. Dampé.
В Окарине на N64, например, его так же звали.
По-русски здесь "Дампе". (В Окарине Н64 - Дамп). Но лучше Дампе.
О каком знаке вопроса речь? Не вижу что-то...

Цитата KRATOR7 ()
Граматически все правильно, но предложение очень сложно построено. Я раза три перечитал пока смысл уловил. Может стоит сделать его немного проще.


Нормально построено. Запятые, вроде, тоже на своем месте...

Первый и третий скрин исправил.

Смотрю, ты игру прошел. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 15.03.2015, 19:30 | Сообщение # 100
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
А, понял про знак вопроса...
"Дампе?"

Да, в оригинале так. Призрак Антипод в Лоруле же это его...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » A Link Between Worlds » Перевод игры на русский (+ ресурсы)
Страница 2 из 6«123456»
Поиск: