Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 20.11.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 1 из 6123456»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » A Link Between Worlds » Перевод игры на русский (+ ресурсы)
Перевод игры на русский
AntonДата: Среда, 15.10.2014, 22:06 | Сообщение # 1
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Перевод текста и графики закончен. Регион: region free (переводился PAL ром).

15.05.2015. Релиз-кандидат для тестирования:
Ссылка: del, см. релиз перевода на сайте.
Распаковать поверх оригинальных файлов в папки ExeFS, RomFS/EU_English, RomFS/EU_English/Layout, собрать РОМ в .3ds (для gateway) или в .cia (для Gateway или CFW 4.5)
(инструкции здесь) и играть.

Готово на 15.05.2015:
- все тексты
- вся графика

Прикрепления: 7139560.jpg(58Kb) · 8473139.jpg(143Kb) · 1207344.jpg(206Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Четверг, 30.10.2014, 17:54 | Сообщение # 2
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Игровой текст (text dump) и таблица:
http://shedevr.org.ru/zelda64rus/walkthrough.html

Проекты в круптаре тоже готовы.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
blicnikДата: Суббота, 01.11.2014, 06:34 | Сообщение # 3
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1037
Статус: Offline
там текста по идее кот наплакал. даже в каком-нибудь спирит треке текста гораздо больше

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Суббота, 01.11.2014, 09:53 | Сообщение # 4
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата blicnik ()
там текста по идее кот наплакал. даже в каком-нибудь спирит треке текста гораздо больше

Ну если ты почитаешь текст-дамп, ты убедишься в обратном.
Ок, там много повторов, но полметра "чистого" текста точно есть - столько примерно в той же окарине.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
blicnikДата: Суббота, 01.11.2014, 10:37 | Сообщение # 5
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1037
Статус: Offline
интересно откуда там пол метра,там нет никаких "хей листен" и прочего нудилова.коротенько вначале и коротенько в конце.а так чисто геймплей один.

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Суббота, 01.11.2014, 11:55 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
не знаю, что там откуда, но файл перед тобой. )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
xHRДата: Воскресенье, 02.11.2014, 09:43 | Сообщение # 7
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Offline
Нифига себе текста мало. Там НПЦ в обоих мирах море бездонное. Сюжетного текста может и не много, но побочного завались.

Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
blicnikДата: Понедельник, 03.11.2014, 19:41 | Сообщение # 8
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1037
Статус: Offline
я побочный сознательно не читал ибо не понимаю.(хотя собрал все сердца и не до собрал трех ракушек) но всяких там хей листен и прочего, там нет же.

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Понедельник, 03.11.2014, 21:49 | Сообщение # 9
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
blicnik, ты текст-дамп все же почитай... )

текста, короче, как в окарине, примерно, по объему (если исключить его бесконечные повторы).
"хей листен" не наблюдалось по текстам, но есть там чуточку от hint ghost, есть повторяющиеся диалоги от предсказателя (-ницы?), есть описания предметов, куча системного всякого текста.
всего понемногу - и набегает. Ну и куча NPC, да.
и повторы, повторы... - файлы *Light и *Dark, в основном - в них очень много одинакового текста.

в окарине, кстати, не так уж и много "хей листена".
по сравнению с Фай - так считай, что вообще нет. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
xHRДата: Понедельник, 03.11.2014, 21:58 | Сообщение # 10
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Offline
Нам бы софт, как у взрослых переводчиков -- с детектором повторов, автоглассарием и прочее.

Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
AntonДата: Понедельник, 03.11.2014, 22:01 | Сообщение # 11
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата xHR ()
Нам бы софт, как у взрослых переводчиков -- с детектором повторов, автоглассарием и прочее.


Хе-хе... Только вручную, только хардкор!
У нас, увы, был только круптар, хекс редактор и интерес. =)

А повторы текста там специально, они ж в отдельных файлах. Т.е. написали скрипт и раскидали по файлам - а игра потом читает, откуда ей там удобнее...

Знал бы ты, как я коды в таблице расшифровывал (которые там вместо многих предметов, некоторых имен персонажей и локаций)... Не имея игры под рукой (хотя она и не сильно бы помогла, в общем - так, по мелочам только).
(все, что в фигурных скобках, если глянешь на таблицу).

Ютуб (много) + неофициальный текст-дамп от зельдаданжен + зельда вики + методом исключения + логика + святой дух. =)
Надеюсь, все правильно...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Среда, 05.11.2014, 18:52 | Сообщение # 12
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Вышла первая версия Every File Explorer:
http://gbatemp.net/threads/release-every-file-explorer.373615/

Прога понимает много специфических форматов файлов 3DS и DS.
Судя по словам автора, будут частые обновления.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
blicnikДата: Четверг, 06.11.2014, 20:09 | Сообщение # 13
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1037
Статус: Offline
а зря используем святого духа в качестве шутки-юмора.впрочем смотрите сами. но насчет многословия в албв мне таки не понятно и не надо к текст дампу посылать,все равно англ почти не знаю .я сейчас спирит трек перепрохожу и там постоянно,во время прохождения диалоги с зельдой.в то время как албв я прошел вообще почти без диалогов и при этом не дособрал всего одного сердца и трех ракушек для фулл комплекта.

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Четверг, 06.11.2014, 21:15 | Сообщение # 14
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата blicnik ()
а зря используем святого духа в качестве шутки-юмора.впрочем смотрите сами


Ну... извини, если что не так. Я не религиозен... Но догадываться приходилось - слишком много спец-кодов.
Насчет количества текста, - можно ведь не все в игре читать. Я вот в ютубе смотрел, пытался найти текст на табличке перед домом ведьмы (нужно было посмотреть, чего там написано, чтобы один код из скрипта угадать) - ага, щас! Народ проходит со знанием дела. ) Разрубили табличку мечом, по-приколу, и сразу в дом заходят. Ну или просто не читают и идут дальше.

Но судя по текстдампу, я уже говорил, "Hey! Listen!" не наблюдается. А вот повторов текста дофига.

Насчет дома ведьмы, кстати...
В PAL это "Witch's House", прям так и написано.
А в NTSC на этом же месте в текстах игры вот такое: "The [код]'s Shop".

Так как игры у меня нет, чтобы проверить, то чисто интуитивно логика подсказывает, что [код]="Witch", и это "The Witch's Shop", наверное.
У кого NTSC, можете посмотреть "вывески" в игре? Что такое "The [???]'s Shop"?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
sp0911Дата: Четверг, 06.11.2014, 22:52 | Сообщение # 15
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
Если что надо напиши, посмотрю.

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Пятница, 07.11.2014, 08:02 | Сообщение # 16
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата sp0911 ()
Если что надо напиши, посмотрю.


Ну вот эту табличку "The [?]'s Shop" надо найти. Для успокоения сознания... )
Я предполагаю, что она у дома ведьмы (в Лоруле или Хируле, не знаю).
Именно на NTSC версии посмотреть. В PAL не надо.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
sp0911Дата: Пятница, 07.11.2014, 12:09 | Сообщение # 17
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
В хируле табличка у дома ведьмы.

Добавлено (07.11.2014, 12:09)
---------------------------------------------
У меня правда, Пал версия.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
xHRДата: Пятница, 07.11.2014, 21:55 | Сообщение # 18
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Offline
Так а написано-то что там?

Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
sp0911Дата: Пятница, 07.11.2014, 22:10 | Сообщение # 19
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
The Witch's Shop

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Суббота, 08.11.2014, 10:46 | Сообщение # 20
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата sp0911 ()
The Witch's Shop

Забавно, т.к. этого текста в ПАЛ версии нет...
Обнаружен только в текстах NTSC... В ПАЛ, по-идее, должно быть Witch's House.
Ну ок, спасибо. Хоть код правильно расшифровали с Фоксом. Таки Witch.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Вторник, 02.12.2014, 16:37 | Сообщение # 21
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Прикрепления: 6107217.jpg(15Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Вторник, 02.12.2014, 18:37 | Сообщение # 22
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 270
Статус: Offline
Очень круто.
PS.
У меня 3DS американская, с гетвеем. Соответственно все игры на английском, даже если официально переведены на русский. Не подскажешь как ромы пересобирать?
 
AntonДата: Вторник, 02.12.2014, 18:50 | Сообщение # 23
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Ratnik05 ()
Не подскажешь как ромы пересобирать?


Вообще, на gbatemp всё... И не все так просто.
Картинка от xHR, и даже не от него (ром собирал не он в данном случае). Я перевел пару фраз на пробу, результат на скрине.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Вторник, 02.12.2014, 19:05 | Сообщение # 24
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 270
Статус: Offline
Я можно сказать с gbatemp не вылезаю, но... Что не всё так просто я уже понял...
 
AntonДата: Вторник, 02.12.2014, 20:15 | Сообщение # 25
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Ratnik05 ()
Что не всё так просто я уже понял...


Да... пока все только в зачаточном состоянии. )

Но а пока вот еще пару картинок (уже от xHR):

Прикрепления: 8110854.jpg(47Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Среда, 03.12.2014, 22:02 | Сообщение # 26
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Еще фоточки (спасибо xHR за них и за тестирование):


Прикрепления: 6457618.jpg(75Kb) · 3957080.jpg(125Kb) · 8235733.jpg(128Kb) · 1346926.jpg(64Kb) · 4345103.jpg(77Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Суббота, 06.12.2014, 09:59 | Сообщение # 27
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Красота, а я уже думал что лет пять пройдёт пока получится что либо перевести. Вот обрадовали и обнадежили.
 
Nyle13Дата: Среда, 17.12.2014, 19:17 | Сообщение # 28
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
Могу предложить тестирование, гэтавей есть.
 
AntonДата: Среда, 17.12.2014, 19:34 | Сообщение # 29
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Nyle13 ()
Могу предложить тестирование, гэтавей есть.


Пересобрать РОМ с новыми файлами сможешь?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
sp0911Дата: Среда, 17.12.2014, 20:34 | Сообщение # 30
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
Напиши инструкцию как в Зельда сс

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Среда, 17.12.2014, 21:53 | Сообщение # 31
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата sp0911 ()
Напиши инструкцию как в Зельда сс

Если бы я лично собирал ром и мог тестировать, то написал бы. )
Но я не могу пока тестировать даже то, что сам и перевожу. Нет гейтвея, прошивка 9.0.0-20Е. Игра с е-шопа, на SD карте.
На работоспособность все это проверяли другие люди. В итоге: пересобирать ром с измененными файлами можно, переводить можно, - все работает. Перевод делается.
Для "публичности" пока рановато, но можно пока максимально перевести то, в чем на 100% уверен, + игру почти прошел, многое стало более понятно, чем когда ютубы смотреть.

На gbatemp пока, пожалуйста... там все тулзы и ликбезы...

Со временем, конечно, все станет проще, надеюсь.
А в идеале хотелось бы аналог Riivolution - чтоб на SD карту закинуть нужные файлы, и чтоб оно на лету их подменяло хоть при игре с лиц. картриджа, хоть в е-шоповскую, хоть с рома на гейтвее.
Ну и эмуляцию тоже хотелось бы.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Пятница, 19.12.2014, 17:25 | Сообщение # 32
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Пару новых картиночек с Галли и с Равио.
http://shedevr.org.ru/zelda64rus/translations.html#albw


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Пятница, 19.12.2014, 17:33 | Сообщение # 33
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Антон, дашь текст на вычитку? Смущает, когда в речи одного персонажа встречаются слова из разных стилей. С одной стороны "дрыхнет", "дел полно". С другой стороны "вне себя от гнева", "вечных опозданий".
Это всё, конечно, стилистика (не самое важное в переводе), но было б неплохо потом "причесать" текст. Судя по первым скринам Галли скорее сказал бы "Отец ужасно сердится, что ты постоянно опаздываешь".


Сообщение отредактировал jehobbs - Пятница, 19.12.2014, 17:34
 
AntonДата: Пятница, 19.12.2014, 18:29 | Сообщение # 34
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
Антон, дашь текст на вычитку?


Когда он будет весь готов, я скину тебе все проекты, если у тебя еще будет к этому интерес. )

Экий ты придирчивый )
"вне себя от гнева", или "ужасно сердится", или "очень зол на тебя" - одно и то же, в общем. )
Хотя я согласен, что характер персонажа надо обособить, да.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 04.01.2015, 15:22 | Сообщение # 35
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Демка перевода, видео:



Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
sp0911Дата: Понедельник, 05.01.2015, 19:34 | Сообщение # 36
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
Завтра, возможно, стану обладателем приставки и картриджа.
Появляется вопрос с ромом игры.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Понедельник, 05.01.2015, 21:21 | Сообщение # 37
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата sp0911 ()
Завтра, возможно, стану обладателем приставки и картриджа.
Появляется вопрос с ромом игры.


Хочешь потестить? Залью тогда тебе куда-нить все, что нужно... ром можешь не качать. Ну или как хочешь, дело твое.
Надо будет менять в папочке с разобранным ромом файлы, пересобирать ром (два батника запустить, покурить чуть, пока отработают...), записывать его на микроСД и тестить.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
sp0911Дата: Вторник, 06.01.2015, 11:30 | Сообщение # 38
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
Если есть, что потестить, то я рад буду. Правда, надо научиться пользоваться. У меня р4(копия гейтвея) и 3дс 4.1 прошивкой. Хотя линк меж миров идет, а мне пока больше не надо.
Напиши краткую инстукцию и файлы скинь. Файлы куда удобней залей. А инструкцию лучше здесь. Все же не все разбираются в английском языке.

Добавлено (06.01.2015, 11:30)
---------------------------------------------
Можно и по окарине, если есть что.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Вторник, 06.01.2015, 15:33 | Сообщение # 39
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата sp0911 ()
Напиши краткую инстукцию и файлы скинь

xHR вроде тебе в ЛС должен был отписаться насчет этого.

Цитата sp0911 ()
Можно и по окарине, если есть что.

С окариной пока ничего.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
sp0911Дата: Вторник, 06.01.2015, 18:43 | Сообщение # 40
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
Спасибо xHR, все объяснил и показал. Тут даже проще, чем в случае со Скайворд сворд.

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
Ratnik05Дата: Вторник, 06.01.2015, 20:21 | Сообщение # 41
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 270
Статус: Offline
Гейтвей и у меня есть. Могу потестить, как раз начал проходить сейчас её. Опять же весьма интересует процесс сборки и разборки ромов.
 
AntonДата: Вторник, 06.01.2015, 20:45 | Сообщение # 42
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата sp0911 ()
Тут даже проще, чем в случае со Скайворд сворд.

Ну... я бы так не сказал. В СС есть большой плюс - эмуляция. =)
Да и вообще, не зашифровано ж там ничего, не надо никаких специальных прошивок, флешек и все такое.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Вторник, 06.01.2015, 20:47 | Сообщение # 43
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Ratnik05 ()
Опять же весьма интересует процесс сборки и разборки ромов.


Свяжись с sp0911, он уже в курсе, как и что. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntikvarДата: Среда, 07.01.2015, 15:56 | Сообщение # 44
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Offline
готов помочь в тесте игры. консоль с гетвеем есть.
 
AntonДата: Среда, 07.01.2015, 16:30 | Сообщение # 45
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
см. сообщение выше )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
RudolFQДата: Четверг, 08.01.2015, 15:26 | Сообщение # 46
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
А можно как-нибудь "вставить" перевод без взлома и перепрошивки консоли ?
 
AntonДата: Четверг, 08.01.2015, 15:28 | Сообщение # 47
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата RudolFQ ()
А можно как-нибудь "вставить" перевод без взлома и перепрошивки консоли ?

Увы...
Пока нет.

Хотя, в принципе, есть какие-то cia патчи. При этом сама игра не трогается вообще. Кухню не знаю.
Но все равно нужен гейтевей.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Пятница, 09.01.2015, 16:22 | Сообщение # 48
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 270
Статус: Offline
Уже тестирую, спасибо xHR! Сделал пару фоток. Завтра выложу.
 
AntonДата: Пятница, 09.01.2015, 16:24 | Сообщение # 49
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Давай )
Спасибо.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
RudolFQДата: Пятница, 09.01.2015, 17:11 | Сообщение # 50
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Увы... Пока нет.

Хотя, в принципе, есть какие-то cia патчи. При этом сама игра не трогается вообще. Кухню не знаю.
Но все равно нужен гейтевей.
Обидно(((Гейтэвей использовать не смогу так как версия прошивки не позволяет(
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » A Link Between Worlds » Перевод игры на русский (+ ресурсы)
Страница 1 из 6123456»
Поиск: