Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 20.11.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 4 из 6«123456»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » A Link Between Worlds » Перевод игры на русский (+ ресурсы)
Перевод игры на русский
KRATOR7Дата: Вторник, 05.05.2015, 08:03 | Сообщение # 151
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
redunka скажи а с помощью чего на 3DS ке скриншоты делаешь? Или может есть комбинация клавиш для этого?
 
AntonДата: Вторник, 05.05.2015, 08:12 | Сообщение # 152
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
или девайс специальный, или взломанный launcher.dat.
других способов не знаю.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Вторник, 05.05.2015, 08:59 | Сообщение # 153
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Скриншоты делаю с помощью NTR CFW - это кастомная прошивка, специально заточенная под разные плагины. Конкретно эта версия (1.0) - взломанный
старый гейтвеевский Launcher, да. Поэтому она и может запускать ромы. Но
работает только с системной прошивкой 4.5.
Я тут прикрепила архивчик со скринами. Для верхнего и нижнего экранов отдельные файлы, но на нижнем экране часто ничего нет.
Там еще есть папка "косяк" - это в реплике вместо "тся" написано "ться".
Остальные скрины нормальные, хотя среди них мусора многовато.
Да что ж ты делать то будешь. Не цепляет архив, большой может быть? Ладно, вот просто ссылка на Яндекс.Диск: тык


Сообщение отредактировал redunka - Вторник, 05.05.2015, 09:05
 
AntonДата: Вторник, 05.05.2015, 10:03 | Сообщение # 154
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Да что ж ты делать то будешь. Не цепляет архив, большой может быть? Ладно, вот просто ссылка на Яндекс.Диск: тык

спасибо за скрины. СУПЕР!
на форум максимум 1 или 2 мб можно. но не нужно, т.к. он не резиновый )
лучше на обменники.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Вторник, 05.05.2015, 10:07 | Сообщение # 155
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
NTR CFW

Это ж вроде для Legit CIA? (анти-пиратка, типа).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Вторник, 05.05.2015, 10:28 | Сообщение # 156
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Это ж вроде для Legit CIA? (анти-пиратка, типа).

Не, для legit cia - PBT CFW, которая их в сиснанд ставит. А вообще, этих кастомов много, но кроме Palantine CFW они все антипиратские. NTR CFW по-идее тоже, но при наличии красного гейтвея можно и ромы запускать. А еще для неё есть этот интересный плагин, в теории он позволит прикрутить перевод к реальному картриджу.
 
AntonДата: Вторник, 05.05.2015, 10:43 | Сообщение # 157
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
А еще для неё есть этот интересный плагин, в теории он позволит прикрутить перевод к реальному картриджу.

А вот это уже круто.
Что-то типа Riivolution для Wii.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Вторник, 05.05.2015, 10:52 | Сообщение # 158
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Но у этой прошивки много ограничений. 1.0 работает только на консолях с 4.1-4.5, а значит игры с новым шифрованием (например Маска) работать не будут. А 2.0-2.2 только для New 3ds, с прошивкой не выше 9.2, плюс ещё для запуска нужен Cubic Ninja.
 
AntonДата: Вторник, 05.05.2015, 12:03 | Сообщение # 159
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
В качестве альтернативы можно будет сделать патч под этот layeredFS.

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Вторник, 05.05.2015, 13:02 | Сообщение # 160
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Вот тут вроде вправо съехало маленько:



А тут "п" вместо "н":

Прикрепления: top_0061.bmp(281Kb) · top_0070.bmp(281Kb)


Сообщение отредактировал redunka - Вторник, 05.05.2015, 13:40
 
AntonДата: Вторник, 05.05.2015, 14:27 | Сообщение # 161
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Вот тут вроде вправо съехало маленько:

Там есть такие места в скрипте. Спец коды... В каком-то, видимо, указана длина фразы.
Исправил на "готов сыграть". Покороче - поровнее. )

Остальные ошибки все поисправлял.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Вторник, 05.05.2015, 15:34 | Сообщение # 162
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Тут тоже немного вправо, но здесь можно и так оставить, мне кажется.



А вот в этих местах - влево:





Тут надо "ться":



После "однако" в данном случае не нужна запятая, это не вводное слово, а союз (такой же как "но"):



И ещё, может здесь больше подойдет "мечтаю" вместо "мечтал"? Он же еще не пытался поймать Зельду.



На сегодня это всё, завтра вас ожидает очередной шквал моих претензий! ;D
Прикрепления: 1016176.bmp(281Kb) · top_0012.bmp(281Kb) · top_0017.bmp(281Kb) · top_0019.bmp(281Kb) · top_0011.bmp(281Kb) · bot_0007.bmp(281Kb)


Сообщение отредактировал redunka - Вторник, 05.05.2015, 15:43
 
AntonДата: Вторник, 05.05.2015, 18:33 | Сообщение # 163
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
После "однако" в данном случае не нужна запятая, это не вводное слово, а союз (такой же как "но")

Здесь как раз вводное. "тем не менее, наша ситуация осложнена".
Югу исправил.

А вот эти "по центру" надо думать... либо убирать коды, и просто будет одна обычная строка, либо визуально пробелами подгонять, либо не знаю.
Те, что на скринах, исправил ("на глаз"), кроме Юги.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Вторник, 05.05.2015, 23:07 | Сообщение # 164
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
А вот эти "по центру" надо думать... либо убирать коды, и просто будет одна обычная строка, либо визуально пробелами подгонять, либо не знаю.

Да не стоит их трогать - отлично себе практически по центру все выводится. Начнешь двигать мало ли куда текст съедет. Все таки в первую очередь орфография и грамматические ошибки , а уже в последующих версиях правок когда будет готовый перевод -можно будет по эксперементировать с побелами. 

"Ты где?!" единственная фраза которую можно немного подвинуть пробелом и то не обязательно, остальные лучше оставить так как есть. Читаются и выводятся они отлично.
 
redunkaДата: Среда, 06.05.2015, 07:21 | Сообщение # 165
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Я тоже считаю - не обязательно их прямо уж так сильно выравнивать. Я буду скринить только те, на которых сдвиг явно будет заметен.
А насчёт "однако" я не настаиваю, безусловно, оно может в данном случае считаться и вводным. Просто если убрать ту запятую - это абсолютно точно не будет ошибкой.
Это будет читаться как "Но наша ситуация осложнена тем..." Так будет даже грамотнее, поскольку люди очень часто путают вводное слово "однако" с одноимённым союзом
и обособляют его где не нужно. В нашем случае с толку сбивает то, что это начало предложения, а не продолжение предыдущего. Нужно посмотреть на предыдущее предложение,
как именно с ним связано данное, тогда точно можно будет сказать, чем именно является "однако".

Тут вот должно быть "тся":



Тут надо через дефис - "по-настоящему":



Вот ещё пара съехавших мест.

Тут чуть-чуть бы влево подвинуть, но если это сложно, то пусть так и будет:



А тут я даже засомневалась, вдруг это так и надо:



И тут тоже:



В Лоруле уже пошли места на английском, эх, а мне так понравилось играть с переводом... )

Может лучше "помахать"? )



Не влезло:



"Враз" тут надо слитно:



P.S. Сегодня, наверное, ещё Окарину пощёлкаю.
Прикрепления: top_0028.bmp(281Kb) · top_0032.bmp(281Kb) · top_0031.bmp(281Kb) · top_0036.bmp(281Kb) · top_0037.bmp(281Kb) · top_0041.bmp(281Kb) · top_0042.bmp(281Kb) · top_0043.bmp(281Kb)


Сообщение отредактировал redunka - Четверг, 07.05.2015, 10:31
 
AntonДата: Четверг, 07.05.2015, 11:50 | Сообщение # 166
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Спасибо, поправлю.
Центровка, блин, реально бесит... (

Нужно еще сделать скрины. Тут, вроде, #графоннаш, наконец-то. )



Прикрепления: 3269203.jpg(104Kb) · 8725481.jpg(128Kb) · 0926103.jpg(51Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Четверг, 07.05.2015, 11:53 | Сообщение # 167
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
В аттаче файлики с русской графикой.
Их в папку romfs\EU_English\Layout поверх оригиналов.

Желательно скриншоты всего, что встретишь. (миниигры, стритпасс с темным линком, гамовер, октобол).
Прикрепления: Layout.rar(38Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Четверг, 07.05.2015, 13:47 | Сообщение # 168
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Супер! Теперь главное чтобы и графон Окарины поддался! Постараюсь заскринить как можно больше всего.

Ещё косячки.

"Вовремя" должно быть слитно:



Кривовато как-то. Не знаю, может и правда уже плюнуть на центровку...



А тут у меня вопрос. Это нормально, что у него ответы на оба результата одинаковые?

Прикрепления: top_0044.bmp(281Kb) · top_0047.bmp(281Kb) · top_0046.bmp(281Kb)
 
AntonДата: Четверг, 07.05.2015, 13:55 | Сообщение # 169
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Кривовато как-то. Не знаю, может и правда уже плюнуть на центровку...

Придется убирать коды, где совсем криво.
Для выделения можно просто капсом написать...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Четверг, 07.05.2015, 14:05 | Сообщение # 170
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
А тут у меня вопрос. Это нормально, что у него ответы на оба результата одинаковые?

Мой косяк. Неправильно перевел. Починим.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Четверг, 07.05.2015, 15:18 | Сообщение # 171
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Со стритпассом есть проблема - я не могу принять пользовательское соглашение. Скорее всего это связано с версией прошивки - у 4.5 нет NNID, а он, видимо, нужен.
На данный момент у меня есть скриншоты "Игра окончена", "Мяч в игре!", "Старт", "Финиш" и "Плохо!". Остальное есть только в стритпассе? Знаю что "Время!" было в миниигре с бегунами,
но это надо будет опять доходить до этого места с новым сохранением. Пока приложу то что есть.
Прикрепления: graphics.rar(338Kb)
 
AntonДата: Четверг, 07.05.2015, 15:28 | Сообщение # 172
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
У меня тоже ж 4.5. Дедуля все настраивает, объясняет. Про соглашение ничего...
NNID тоже нет (после формата до заводских настроек оно куда-то исчезло).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Четверг, 07.05.2015, 15:35 | Сообщение # 173
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Хм, странно. У меня Дедуля постоянно твердит про соглашение и ничего настраивать не хочет. Буду пытаться ещё.
 
AntonДата: Четверг, 07.05.2015, 15:53 | Сообщение # 174
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
А причем 4.5 вообще? Ты ж в эмунанде. Или он тоже 4.5?
А то у меня эмунанд 9.0... но никаких соглашений я не принимал. И консолька отформатирована.

На 4.5 CFW тоже никаких проблем не было...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Четверг, 07.05.2015, 16:08 | Сообщение # 175
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Именно эмунанд 4.5, NTR CFW только с ним пашет. Но соглашение же принимается при первом запуске консоли? И в эмунанде оно уже тоже вроде как принято.
Попробую отформатировать эмунанд, конкретно эту карту памяти я использовала с другим эмунандом (с изменённым регионом). Наверное завтра буду пробовать, а то я уже плохо соображаю. )


Сообщение отредактировал redunka - Четверг, 07.05.2015, 16:22
 
AntonДата: Четверг, 07.05.2015, 17:45 | Сообщение # 176
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Нинтендо, конечно, те еще перцы... Все пошифровано, зашифровано, зарегионлочено, соглашения какие-то, да еще и текст в игре про это... Зато зарядку в коробку с XL положить — это нет, это не надо... )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Четверг, 07.05.2015, 18:57 | Сообщение # 177
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Нужно еще сделать скрины. Тут, вроде, #графоннаш, наконец-то. )

Антон ты просто крут, мне даже немного жаль что я всю игру прошел - когда ёще раз проходишь уже совсем другие впечатления.
Вот это да! Скажи самому удалось разобраться или какой конвектор файлов подобрал?

redunka спасибо , столько скриншотов - тему всегда интересно зайти почитать, посмотреть - тебя здесь действительно не хватало!


Сообщение отредактировал KRATOR7 - Четверг, 07.05.2015, 22:51
 
xHRДата: Четверг, 07.05.2015, 19:11 | Сообщение # 178
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Offline
Как я вам завиииидуююю Т_Т

Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
AntonДата: Четверг, 07.05.2015, 19:15 | Сообщение # 179
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
С графоном FoX помог догадался. Это формат bclim, а не bflim. Форматы очень похожи. Просто поменян заголовок файла.
PNG в BCLIM можно cконвертить прогой EveryFileExplorer. Но в ней PNG открывается "пожато", с не очень хорошим качеством.
Пока будет так, дальше видно будет.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Четверг, 07.05.2015, 19:44 | Сообщение # 180
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Как я вам завиииидуююю Т_Т

Зато твой гейтевей сейчас работает на полную катушку. )

На сайте скрины к окарине и к АЛБВ обновил на картинки от redunka. Все ж качественней, чем фоткать.
Redunka, еще раз спасибо.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Четверг, 07.05.2015, 20:57 | Сообщение # 181
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
Цитата Anton ()
С графоном FoX помог догадался.
Kosmos решил поковырять. Т.к. он разобрался с графикой в своём проекте. Вопросы каверзные задавал, прогу хотел написать. Пришлось смотреть вчера пол-дня всякие исходники. Ну и описание формата конечно, хоть сошлось и не всё, но виушный из мариваныча близок к межмирному.

Цитата Anton ()
открывается "пожато"



Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)

Сообщение отредактировал FoX_XoF - Четверг, 07.05.2015, 22:15
 
KRATOR7Дата: Четверг, 07.05.2015, 23:06 | Сообщение # 182
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата xHR ()
Как я вам завиииидуююю Т_Т

Ничего, держись - сейчас даже когда сложно нужно знать что когда нибудь обязательно будет легче и больше свободного времени!

Цитата Anton ()
С графоном FoX помог догадался. Это формат bclim, а не bflim. Форматы очень похожи. Просто поменян заголовок файла. PNG в BCLIM можно cконвертить прогой EveryFileExplorer.

Вот это замудрили японцы, рад что у вас получилось "взломать" систему. Вот зачем они всё так шифруют.
 
AntonДата: Пятница, 08.05.2015, 06:40 | Сообщение # 183
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
Вот зачем они всё так шифруют.

Бабло.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Пятница, 08.05.2015, 07:56 | Сообщение # 184
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Хех, интересно. Судя по всему, Нинтендо после одной из новых прошивок сменила это самое соглашение. Я попробовала на карте памяти с эмунандом 9.7 и дедуля спокойно всё настроил.
Возможно, если бы мой сиснанд был после даунгрейда, то оно бы и на 4.5 работало. Теперь у меня вопрос - как играть с ботами? А то реальные стритпассы мне ловить негде, а проверить то надо.

Получается, здесь тоже съехало. Я не заметила в первый раз:



Слово "времени" побилось:



Эту запятую можно убрать. Может быть ещё были такие места, но я сомневалась насчет них:



Конечно, абсолютно все ошибки я не смогу выловить, но, может, хоть в чём-то помогу. happy


Прикрепления: top_0050.bmp(281Kb) · top_0048.bmp(281Kb) · top_0049.bmp(281Kb)
 
AntonДата: Пятница, 08.05.2015, 13:38 | Сообщение # 185
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Теперь у меня вопрос - как играть с ботами?

Она сами собой появляются. Не знаю, с какой периодичностью, но интервал вроде несколько часов. Хотя, утверждать не буду.

"Опять опоздал" правлю уже раз пятый... Ненавижу. )

Блин, как по-другому перевести "time left:" ?
Влазит только "Осталось вр:"...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Пятница, 08.05.2015, 13:47 | Сообщение # 186
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
как по-другому перевести

Может сократить? "Ост. времени" - понятно же будет. Или "ост. время" (оставшееся время).


Сообщение отредактировал redunka - Пятница, 08.05.2015, 13:50
 
AntonДата: Пятница, 08.05.2015, 13:52 | Сообщение # 187
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Нет, сокращения - только в самом крайнем случае.
"Ещё времени:" ?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Пятница, 08.05.2015, 14:00 | Сообщение # 188
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
А если просто "осталось"? Вроде будет понятно, что речь о времени.
 
AntonДата: Пятница, 08.05.2015, 14:02 | Сообщение # 189
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
что речь о времени.

или о рупиях.
будет сбивать с толку, что получил N рупий, а осталось еще N.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Пятница, 08.05.2015, 14:19 | Сообщение # 190
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
или о рупиях.

Нуу, не знаю, рупии там явно бесконечные. Вряд ли кто-то, собрав всего пару десятков и увидев надпись "Осталось: 5", подумает о рупиях.
Если бы их было конечное количество, то это было бы оговорено в условиях игры.
Но надо мыслить надо поразмыслить ещё. )
 
AntonДата: Пятница, 08.05.2015, 14:20 | Сообщение # 191
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Написал "Осталось:", а после 3.00 (там [код].[код]) поставил "с" (секунд).
Проверь, как выглядит, пожалуйста.
Файл на замену в аттаче.

т.е. должно получиться "Осталось: 3.00 с"
Прикрепления: LangBoot.rar(50Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Пятница, 08.05.2015, 14:27 | Сообщение # 192
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Судя по скриншоту там можно на вторую строку перейти- может просто написать с маленькой буквы чтоб не сильно на рамку залезало-
'' осталось
времени''
А посредине пробелами подвинуть?
 
AntonДата: Пятница, 08.05.2015, 14:41 | Сообщение # 193
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Нельзя там так. Уродливо же будет.
Плашка рассчитана на одну короткую надпись в одну строку: Time left.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Пятница, 08.05.2015, 14:43 | Сообщение # 194
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Выглядит вот так. По-моему отлично:



На вторую строку тоже можно, конечно, но тогда за рамку вылезет.
Прикрепления: top_0051.bmp(281Kb)
 
AntonДата: Пятница, 08.05.2015, 14:46 | Сообщение # 195
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Супер, и даже "с" подкрасилось в цвет цифр.
Оставляем )
Добавлю на сайт в скриншоты. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Пятница, 08.05.2015, 15:31 | Сообщение # 196
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Предлога не хватает - "Поиграешь немного ВО "В погоне за рупиями"":



Сейчас мне вряд ли много текста попадаться будет - собираю картины,
но буду стараться проверять имеющиеся фразы по нескольку раз, вдруг упустила чего.
Прикрепления: top_0052.bmp(281Kb)
 
AntonДата: Пятница, 08.05.2015, 15:45 | Сообщение # 197
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
во "в погоне" как-то нагромождённо.
надо че-то перефразировать, наверное.

недоглядел в "0.78 с" - запятая нужна, а не точка.
у нас дроби через запятую же? или можно через точку?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Пятница, 08.05.2015, 15:56 | Сообщение # 198
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
у нас дроби через запятую же?

Да, грамотней будет через запятую, прости, проглядела.
А с предлогами даже и не знаю что делать. На ум приходит только переименовать игру как "Погоня за рупиями", чтобы можно было рядом предлог ставить.


Сообщение отредактировал redunka - Пятница, 08.05.2015, 16:05
 
AntonДата: Пятница, 08.05.2015, 16:01 | Сообщение # 199
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
почитал вики, во че пишут:

Нормативные акты и практика в России

Судя по ГОСТам, в России нет нормативных актов, устанавливающих обязательное употребление запятой в качестве десятичного разделителя во всех сферах документации и обмена данными.

ГОСТ 8.417-2002 («Единицы величин») пользуется только запятой, но сам по себе в качестве десятичного разделителя её не устанавливает.
ГОСТ 6.20.1-90 («Электронный обмен данными в управлении, торговле и на транспорте») в качестве десятичного разделителя допускает запятую и точку.
ГОСТ 2.004-88 («Общие требования к выполнению конструкторских и технологических документов на печатающих и графических устройствах вывода ЭВМ») также допускает оба варианта в примечании к пункту 1.9 (0,25=0.25).

Авторы русскоязычных статей в ведущих математических журналах РАН в качестве десятичного разделителя используют точку.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Пятница, 08.05.2015, 16:07 | Сообщение # 200
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
оставлю я точку, наверное.
влом выискивать все эти (код).(код)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » A Link Between Worlds » Перевод игры на русский (+ ресурсы)
Страница 4 из 6«123456»
Поиск: