Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 20.11.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 5 из 6«123456»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » A Link Between Worlds » Перевод игры на русский (+ ресурсы)
Перевод игры на русский
redunkaДата: Пятница, 08.05.2015, 16:11 | Сообщение # 201
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Пусть будет точка, меня она не покоробила. Вполне она органично смотрится.
 
KRATOR7Дата: Пятница, 08.05.2015, 18:58 | Сообщение # 202
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Я тоже "за" - точка мне больше нравится, чем запятая.
 
AntonДата: Пятница, 08.05.2015, 19:36 | Сообщение # 203
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
тут "нравится" или "не нравится" вопрос второй...
но, в принципе, мы же не пишем труд по математике, так что точка вполне может быть.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Пятница, 08.05.2015, 19:44 | Сообщение # 204
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
также допускает оба варианта в примечании к пункту 1.9 (0,25=0.25).

Добавлено (08.05.2015, 19:44)
---------------------------------------------

Цитата Anton ()
тут "нравится" или "не нравится" вопрос второй...

Если допустимо и то и другое то как раз подходит то что понравится !  smile
 
redunkaДата: Суббота, 09.05.2015, 13:09 | Сообщение # 205
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Очередная порция косячков.

"Сделаю" вместо "сделать":



ёрьёзно" lol



Нда, без комментариев:



И ещё, можно ли тут сделать названия предметов с большой буквы?

Прикрепления: top_0053.bmp(281Kb) · top_0054.bmp(281Kb) · top_0055.bmp(281Kb) · top_0056.bmp(281Kb)


Сообщение отредактировал redunka - Суббота, 09.05.2015, 13:10
 
AntonДата: Суббота, 09.05.2015, 13:17 | Сообщение # 206
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
И ещё, можно ли тут сделать названия предметов с большой буквы?

блин...
там переменная, ссылается на другой файл.
проверю...

причем переменная вообще может отвечать за все что угодно.

{random}?

Можно добавить "Это {random}?"


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Суббота, 09.05.2015, 13:26 | Сообщение # 207
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Можно добавить "Это {random}?"

Да, наверное нормально будет.
 
AntonДата: Суббота, 09.05.2015, 13:29 | Сообщение # 208
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Сделал.
Остальное тоже поправил. И центровку, чтоб ее...
"...равняется НУЛЮ!" - должно быть ровнее.
"большой и жирный" пришлось убрать, хоть там в оригинале "big, fat ZERO".


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Суббота, 09.05.2015, 13:35 | Сообщение # 209
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Можно ещё "полнейший НОЛЬ" или "абсолютный НОЛЬ".
Или сильно коряво?
 
AntonДата: Суббота, 09.05.2015, 14:28 | Сообщение # 210
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
перед этой идет фраза:

Количество тех, кто вернулся
с нашей весёлой игры живым...

х.з...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Суббота, 09.05.2015, 15:54 | Сообщение # 211
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Тут должно было быть "скучаю по бабушке"?



Эта запятая тут явно лишняя:



Это имелось в виду "переплёт" или так и надо?



А про "big, fat ZERO" я даже и не знаю... Какой вариант больше нравится, такой и оставь. )
Прикрепления: top_0057.bmp(281Kb) · top_0058.bmp(281Kb) · top_0059.bmp(281Kb)
 
AntonДата: Суббота, 09.05.2015, 16:51 | Сообщение # 212
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Эта запятая тут явно лишняя:

Нет, не лишняя. )
Остальное исправил.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Суббота, 09.05.2015, 17:11 | Сообщение # 213
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Нет, не лишняя. )
А, да. Это же сложное предложение. Прошу прощения, уже просто спать хочу. )
 
AntonДата: Воскресенье, 10.05.2015, 10:49 | Сообщение # 214
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Октобол, бейсбольный слэнг. Это непереводимо, да?..

"Hey, batta, batta, batta!" (пока переведено просто от балды: "привет, красавчик!").
"Attaboy, batta boy!" (пока тоже от балды: "молодец, красавчик!").

"Hey, batta, batta" - вроде бы игрок кричит со стороны поля отбивающему, чтобы того отвлечь?

Как это перевести, короче? )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 11:54 | Сообщение # 215
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Как это перевести, короче? )

Скорее всего это тоже пасхалка как в окарине "двадцать три - номер один!"
только здесь отылка либо к БАТТА (ВАТТА) Марк (Франция). 01.11.1953. Арбитр ФИФА
либо к песне Текст песни Tech N9ne - Caribou Lou, а возможно это отсылка к коктейлю Карибу Лу
В этом варианте песни переводят batta, batta, batta как мой мальчик.
Может если спорт, то в футболе что то подобное это Go Go Go Ale Ale Ale.

А в других языках какие варианты перевода используются ?


Сообщение отредактировал KRATOR7 - Воскресенье, 10.05.2015, 12:07
 
AntonДата: Воскресенье, 10.05.2015, 12:24 | Сообщение # 216
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
А в других языках какие варианты перевода используются ?

Не знаю, я их не дампил. Только англ.

Хотя вот, нашёл.
Немецкий: "Hallo, mein Freund! Willkommen beim grandiosen, wundervollen, bombastischen Oktoball!"
Ну и эта же фраза в английской версии: "Hey, batta, batta, batta! Welcome to the Octoball Derby!"

Думаю, запросто можно сделать: "Привет, дружок! Добро пожаловать на октобол!" )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 10.05.2015, 13:15 | Сообщение # 217
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Прошла игру.
Никаких серьёзных косяков больше не нашла, но есть пара вопросов.

Вот эта реплика точно принадлежит кузнецу? Она, по-моему, больше бы подошла мастеру.
У мастера тоже была какая-то фраза, смутившая меня, но я не успела её заскринить, а больше она не появлялась.



Можно ли "Ур3" как-нибудь разделить? Точкой, например, или пробелом? А то тройка выглядит как буква "з":



И ещё, эта фамилия в оригинале была "Ohta"? Тогда она должна произноситься как "Оота".
При транскрипции японских слов, буквосочетание "oh" означает долгую (удвоенную) "о".
Если там были ещё подобные фамилии, то их тоже надо будет поправить, просто я только эту заметила.

Прикрепления: top_0060.bmp(281Kb) · 9681824.bmp(281Kb) · top_0062.bmp(281Kb)


Сообщение отредактировал redunka - Воскресенье, 10.05.2015, 13:18
 
AntonДата: Воскресенье, 10.05.2015, 14:16 | Сообщение # 218
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
И ещё, эта фамилия в оригинале была "Ohta"? Тогда она должна произноситься как "Оота".

Я на этом сайте фамилии японские "переводил": http://kanjidb.ru/?p=gaiji
Выдает вообще Yasuharu Ohta - "ясухару оhта". Букву h не желает воспринимать.

Сделал "Меч Героев (ур. 2)" и "Меч Героев (ур. 3)".


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 10.05.2015, 14:23 | Сообщение # 219
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Вот эта реплика точно принадлежит кузнецу?

Ну, раз это диалог с кузнецом, то, видимо, принадлежит ему )

вот оригинал.
Hmm. So the master blacksmith is
humbled by another's work? I've
gotta say that feels...
well, pretty great, actually.

Gives me something to shoot for.
Yeah, I'm not going to try to be as
good as whoever did that for you.
Someday I'm gonna be better.

Там же типа два самородка надо принести кузнецу в хируле, и два в лоруле. И каждый перековывает тебе меч, восхищаясь работой другого.
слово "хозяин" надо убрать, это точно.

Может, так?

Гм. Значит, мастер расстроен,
что кто-то сделал работу лучше
него? Представляю его чувства...
Впрочем, это хороший стимул.

Я, конечно, вряд ли стану таким
же профессионалом, как тот,
сделавший для тебя эту работу.
Я стану лучше! Когда-нибудь.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 10.05.2015, 14:27 | Сообщение # 220
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Букву h не желает воспринимать.

По правилам вообще должно писаться "Ōta", но, чтобы не писать эти спецсимволы, пишут через "h".


Сообщение отредактировал redunka - Воскресенье, 10.05.2015, 14:36
 
AntonДата: Воскресенье, 10.05.2015, 14:28 | Сообщение # 221
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
По правилам вообще должно писаться "Ōta", но, чтобы не писать эти спецсимволы, пишут через "h".

Ок, Оота, так Оота. )

ПС, добавил тебя в титры, в тестирование.



Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 14:30 | Сообщение # 222
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Думаю, запросто можно сделать: "Привет, дружок! Добро пожаловать на октобол!" )

Может как в немецком добавить пару фраз:
Привет, мой друг! Добро пожаловать на необыкновенно затягивающий азартный октобол!
Но только в том случае если он её не произносит каждый раз при встрече, иначе все время придётся пролистывать кнопкой "А".

А можно спросить почему в переводе используешь ласкательные варианты слова - "дружок" вместо друг. Просто при игре это вызывает ассоциации что ты маленький ребенок. А в игре он уже помощник кузнеца и вполне уже подросток умеющий обращаться с мечом. Я не придираюсь, но при игре это портит атмосферу как будто в совсем детскую игру играешь, а головоломки и некоторые квесты с трудом проходятся даже когда играешь не в первый раз.
 
AntonДата: Воскресенье, 10.05.2015, 14:34 | Сообщение # 223
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
А можно спросить почему в переводе используешь ласкательные варианты слова - "дружок" вместо друг. Просто при игре это вызывает ассоциации что ты маленький ребенок.

Во-первых, для разнообразия (а кое-где и для рифмы).
Во-вторых, Линк и есть маленький ребенок. )
В-терьтих, это вполне себе нормально обращение. Может, лично тебе оно и не нравится, но у меня, например, ничего такого это не вызывает.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 10.05.2015, 14:37 | Сообщение # 224
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
А разве фраза "I've gotta say that feels... well, pretty great, actually." не должна примерно переводиться как "Хочу сказать, это чувство... ну, довольно прекрасно."?

Сообщение отредактировал redunka - Воскресенье, 10.05.2015, 14:37
 
AntonДата: Воскресенье, 10.05.2015, 14:40 | Сообщение # 225
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Возможно. Но я немного отсебятничаю. )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 10.05.2015, 14:43 | Сообщение # 226
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Возможно. Но я немного отсебятничаю. )

Отсебятничать не страшно. )
Просто когда кузнец вместо этого говорит "Представляю его чувства...", получается, что он говорит о себе в третьем лице. )
 
AntonДата: Воскресенье, 10.05.2015, 14:44 | Сообщение # 227
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
"Представляю его чувства..."

чувства мастера (я так понял речь-таки о его помощнике, мастере).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 10.05.2015, 14:47 | Сообщение # 228
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
я так понял речь-таки о его помощнике, мастере

Нет, он говорит как раз о себе. Он восхищён работой другого кузнеца и чувствует в себе желание когда-нибудь его превзойти.
 
AntonДата: Воскресенье, 10.05.2015, 14:48 | Сообщение # 229
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
А по-моему он говорит о своем помощнике...
Что тот восхищен работой другого кузнеца.

Надо еще подумать, короче.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 10.05.2015, 14:55 | Сообщение # 230
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Так помощник про меч ничего и не говорит. Восхищён именно хозяин, он смущён, так как считал себя величайшим кузнецом в мире,
он не ожидал от себя такого чувства, поэтому и говорит о себе в третьем лице "master blacksmith" (тут это, скорее, значит "старший кузнец", понятно, что и он и помощник - мастера).
 
AntonДата: Воскресенье, 10.05.2015, 14:57 | Сообщение # 231
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Ок, тогда переведи мне, пожалуйста, этот кусок правильно, а то я уже не соображаю )
Master blacksmith, ок, но не говорится, что это "тот, другой" кузнец. Запутался я, короче.

Hmm. So the master blacksmith is
humbled by another's work? I've
gotta say that feels...

well, pretty great, actually.

Gives me something to shoot for.
Yeah, I'm not going to try to be as
good as whoever did that for you.

Someday I'm gonna be better.

Гм. Значит, мастер расстроен,
что кто-то сделал работу лучше
него? Представляю его чувства...

Впрочем, это хороший стимул.

Я, конечно, вряд ли стану таким
же профессионалом, как тот,
сделавший для тебя эту работу.

Я стану лучше! Когда-нибудь.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 10.05.2015, 15:08 | Сообщение # 232
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
За литературность не ручаюсь. )

Хм. Значит, главный кузнец
восхищен чужой работой?
Хочу сказать, это чувство...
ну, довольно прекрасно.

Оно даёт мне хороший стимул.
Да, я не стану настолько же
хорош, как тот, кто сделал для
тебя эту работу.

Когда-нибудь я стану лучше него.


Сообщение отредактировал redunka - Воскресенье, 10.05.2015, 15:10
 
AntonДата: Воскресенье, 10.05.2015, 15:17 | Сообщение # 233
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Ок, спасибо. )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 10.05.2015, 15:25 | Сообщение # 234
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Гм. Значит, другой кузнец
покорён тем, что кто-то
сделал работу лучше него?
Хочу сказать, что это...
на самом деле, прекрасное
чувство.
Это придаёт мне хороший
стимул.

Я, конечно, вряд ли стану таким
же профессионалом, как тот, кто
сделал для тебя эту работу.
Когда-нибудь я стану лучше!

Все равно как-то странно. Тот другой восхищается работой этого. А этот, наоборот, считает что другой лучше.

И "humbled" - это не восхищён. Тут скорее "покорён", "сражён".


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 10.05.2015, 15:37 | Сообщение # 235
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Ок, спасибо. )

Это я должна благодарить. )
Если бы не этот проект, игра бы вообще могла пройти мимо меня.
Мне очень понравились и сама игра, и перевод.
Я обязательно перепройду её ещё раз, когда выйдет финальная версия.
Теперь я буду играть в Окарину, а заодно постараюсь всё-таки разобраться со стритпассом в ALBW - надо будет как-нибудь оставить консоль в спящем режиме, вдруг появится Тёмный Линк.

Цитата Anton ()
Все равно как-то странно. Тот другой восхищается работой этого. А этот, наоборот, считает что другой лучше.

Ну да, они восхищаются работой друг друга. ) Если быть точнее, кузнец Хирула считал, что его работу (первое улучшение меча) никто не превзойдет, А кузнец Лорула похвалил его работу,
но сказал, что может сделать меч ещё лучше. И если после второго улучшения показать меч первому кузнецу, он смутится и признает, что он не самый лучший и захочет превзойти второго кузнеца.

Цитата Anton ()
И "humbled" - это не восхищён. Тут скорее "покорён", "сражён".

Согласна, может лучше будет "поражён". Я не пыталась переводить буквально, я просто хотела поточнее передать смысл.

Цитата Anton ()
Я, конечно, вряд ли стану таким

Только, наверное, лучше не "вряд ли". Предположения там точно нет. Он употребляет выражения "I'm not going to" и "I'm gonna", то есть выказывает решительность, что он не собирается становиться того же уровня. Он собирается превзойти его. Но это так, придирки. Я же говорила - я зануда. )


Сообщение отредактировал redunka - Воскресенье, 10.05.2015, 16:40
 
AntonДата: Воскресенье, 10.05.2015, 17:38 | Сообщение # 236
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Только, наверное, лучше не "вряд ли". Предположения там точно нет. Он употребляет выражения "I'm not going to" и "I'm gonna"

Ну смысл-то это не сильно портит?..

Цитата redunka ()
Теперь я буду играть в Окарину

Там еще много "дырок" в тексте, на английском. В том же первом диалоге с Зельдой. Поразбросали все по скрипту...
Я иду по порядку. Копипастю текст из перевода для N64, параллельно исправляя замеченные неточности и опечатки с запятыми, а также впиливаюсь в 3дс тексты (кнопки и прочие "коснись экрана").


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Воскресенье, 10.05.2015, 17:39 | Сообщение # 237
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Я же говорила - я зануда

Это очень хорошо в данном случае. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 23:13 | Сообщение # 238
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Я же говорила - я зануда. )

Это и есть особенная черта человека который увлечен каким то делом которое не понимают другие. redunka - полностью уверен что Anton и я рады тому что ты участвуешь в переводе замечательной, доброй игры. Твоё участие (это про тебя redunka ) это очень важно для всех нас - и тех кто играет, и тех благодаря кому (это про тебя Антон) этот перевод имеет возможность появится в своей полной непередаваемо-волшебной атмосфере, маленького портативного, но и одновременно виртуально огромного мира вселенной The Legend of Zelda. Спасибо за то что вы есть.
 
redunkaДата: Понедельник, 11.05.2015, 06:14 | Сообщение # 239
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Ну смысл-то это не сильно портит?..

Да нет, так тоже хорошо. В принципе, я тут подумала, такая фраза тоже будет выражать решительность. Оставляй. )

Цитата Anton ()
Там еще много "дырок"

Ну, ничего страшного, смысл текста я же всё равно понимать буду. Заодно проверю уже переведённые места.

Цитата Anton ()
Это очень хорошо в данном случае. )

Цитата KRATOR7 ()
Твоё участие (это про тебя redunka ) это очень важно для всех нас

Спасибо вам большое. Мне действительно очень понравилась игра, поэтому я и стараюсь помочь сделать перевод как можно лучше. )

Кстати говоря.

Тут тоже надо бы "скучает по бабушке":



Получила две таблички StreetPass. На обеих побились названия локаций, а также не влезает слово "отказать":
В слове "премия" буквы немножко наползают друг на друга, но это не страшно.





Тут побилось "повреждений":



Но хватит о грустном. Графика выглядит шикарно.







Прикрепления: top_0063.bmp(281Kb) · top_0064.bmp(281Kb) · top_0065.bmp(281Kb) · top_0066.bmp(281Kb) · top_0067.bmp(281Kb) · top_0068.bmp(281Kb) · 4589986.bmp(281Kb) · top_0069.bmp(281Kb)


Сообщение отредактировал redunka - Понедельник, 11.05.2015, 07:37
 
AntonДата: Понедельник, 11.05.2015, 07:55 | Сообщение # 240
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Графика выглядит шикарно.

Еще не шикарно, но в крайнем случае останется так.
Если появится нормальная утилита для конвертации png->bflim, переделаю.
Пока графика сделана через танцы с бубнами...

Цитата redunka ()
а также не влезает слово "отказать"

там вообще "отказаться", кажется.
придется делать "отказ".

Цитата redunka ()
Тут побилось "повреждений":

"cauging damage dealt"
подсчет того, кто сколько повреждений нанёс противнику.
"нанесено урона:" - ?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 11.05.2015, 07:59 | Сообщение # 241
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Пока графика сделана через танцы с бубнами...

Для танцев с бубном - тем более шикарно. )

Цитата Anton ()
"нанесено урона:" - ?

Да, хорошо будет, так, по-моему, даже в официальных переводах бывает.
 
AntonДата: Понедельник, 11.05.2015, 08:18 | Сообщение # 242
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Для танцев с бубном - тем более шикарно. )

Оно должно быть вот так: http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/30-617-21883-16-1421933389
Более гладко. А тут все побито (как пожатый JPG). Хотя, должен признать, что на консоли качество не очень заметно, почти совсем незаметно, если честно. )
Надпись быстро пропадает, и нет времени разглядывать пиксели. )

Конвертировано прогой Every File Explorer с гбатемпа в *clim, потом заголовок изменен на *flim, и вроде еще формат самой картинки подправлен (за тонкостями к FoXу).
Но прога открывает png, портя их качество. Автор обещал исправить это, а также добавить конвертацию в *flim, но сейчас он явно на прогу забил...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 11.05.2015, 08:35 | Сообщение # 243
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Более гладко. А тут все побито (как пожатый JPG).

Да, если присматриваться, то можно заметить "лесенки" на краях, а у слова "Победа" цвета не очень плавные.
Но на реальной консоли этого вообще не видно, особенно при включенном 3D. А у меня ещё и зрение плохое, так что я ещё меньше замечаю. )
 
AntonДата: Понедельник, 11.05.2015, 12:27 | Сообщение # 244
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Поисправлял ошибки.

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Вторник, 12.05.2015, 05:46 | Сообщение # 245
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Нда, наверное мне всё-таки придётся проверить все эти таблички (их 29, вроде):



А вот тут нормально:



И ещё, я тут глянула ещё раз на вот этот скриншот.
Если он говорит про молоко, что оно холодное, то тогда будет не совсем правильно называть это молоко парным.
Парное молоко тёплое. Может лучше будет убрать слово "холодное", или заменить его чем нибудь другим? Или назвать молоко не парным, а как-нибудь иначе.

Прикрепления: top_0071.bmp(281Kb) · top_0072.bmp(281Kb)
 
AntonДата: Вторник, 12.05.2015, 07:08 | Сообщение # 246
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Может лучше будет убрать слово "холодное"

свежее?

Насчет "парного" там ломка мозга... оно в оригинале "premium milk". Первоклассное, типа.
Есть и просто молоко.

Таблички я перечитал в скрипте, попереносил многое. Теперь эти надписи должны влазить в плашку.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Вторник, 12.05.2015, 07:18 | Сообщение # 247
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
свежее?

Можно, оно так даже ровнее в плашку влезать будет.

Цитата Anton ()
Теперь эти надписи должны влазить в плашку.

Тогда можно больше не выкладывать скриншоты табличек? А то их больно много...


Сообщение отредактировал redunka - Вторник, 12.05.2015, 07:53
 
AntonДата: Вторник, 12.05.2015, 08:43 | Сообщение # 248
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Тогда можно больше не выкладывать скриншоты табличек? А то их больно много...

Да, не нужно. Не, ну если вдруг будет косяк, то выложи )

Просьба перепроверить графон (должно быть покачественнее).
А также добавилась надпись "конец" (тоже графон). Ее бы заскринить... У тебя же есть сохранка под конец игры?

А аттаче все новые файлы. Исправления в тексте тоже (кроме молока). По переводу добавился еще продавец цветка бомбы (большой бомбоцвет), торговец в Лоруле (на озере который) и еще какие-то мелочи.
Прикрепления: ALBW_RU_12-05-2.rar(1125Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Вторник, 12.05.2015, 08:48 | Сообщение # 249
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
У тебя же есть сохранка под конец игры?

Конечно, я на ней и играю. Обязательно всё проверю.

Вот это имя должно быть "Кэйити"



Я прикрепила архив со скриншотами графики. Выглядит однозначно лучше.
Прикрепления: top_0076.bmp(281Kb) · graph.rar(818Kb)


Сообщение отредактировал redunka - Вторник, 12.05.2015, 10:35
 
AntonДата: Вторник, 12.05.2015, 16:46 | Сообщение # 250
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Я прикрепила архив со скриншотами графики.

Спасибище. )
Да, все хорошо. 100%-ному переводу быть. )
ПрограмМистов исправил, фамилию тоже.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » A Link Between Worlds » Перевод игры на русский (+ ресурсы)
Страница 5 из 6«123456»
Поиск: