Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 20.11.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 3 из 6«123456»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » A Link Between Worlds » Перевод игры на русский (+ ресурсы)
Перевод игры на русский
KRATOR7Дата: Воскресенье, 15.03.2015, 21:04 | Сообщение # 101
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
В Окарине на N64, например, его так же звали. По-русски здесь "Дампе". (В Окарине Н64 - Дамп). Но лучше Дампе.

Дамп конечно по лучше звучит, в мужском роде и звучно для смотрителя кладбища.

Цитата Anton ()
Смотрю, ты игру прошел. )

Да, как раз сегодня всю прошел smile . Как только будет обновление перевода буду проходить еще раз, чтоб тестировать.
Прикрепления: 2418615.jpg(152Kb)


Сообщение отредактировал KRATOR7 - Воскресенье, 15.03.2015, 22:05
 
KRATOR7Дата: Воскресенье, 15.03.2015, 21:39 | Сообщение # 102
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Прикрепления: 7862478.jpg(111Kb) · 5330320.jpg(102Kb) · 0655274.jpg(113Kb) · 4086497.jpg(90Kb) · 1574544.jpg(106Kb) · 4092950.jpg(124Kb) · 3312425.jpg(145Kb) · 4729212.jpg(179Kb) · 7317529.jpg(177Kb) · 4822065.jpg(159Kb)


Сообщение отредактировал KRATOR7 - Воскресенье, 15.03.2015, 22:02
 
AntonДата: Воскресенье, 15.03.2015, 21:53 | Сообщение # 103
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Да, я знаю. Там надо будет аккуратно перевести и с рифмой, и смысл подсказки не потерять. Головняк, да...

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Воскресенье, 15.03.2015, 21:55 | Сообщение # 104
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline


Сообщение отредактировал KRATOR7 - Воскресенье, 15.03.2015, 22:03
 
AntonДата: Четверг, 19.03.2015, 19:32 | Сообщение # 105
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Нужна помощь, как получше перевести (а заодно и передать характер персонажа, не испортив смысл) диалоги с Devilish Girl. Она стоит у Treacherous Tower (башня Коварства) в Лоруле и заведует, собственно, этим аттракционом. Кассирша, типа. )

Диалоги:

Дьяволичка:
Well, boom boom, sword boy!
Welcome to the Treacherous Tower!
You look pretty fit there! Wanna play a
quick game? Only 100 Rupees!

Ответы Линка:
->Boom...boom?
->I'll pass.

Дьяволичка:
Boom boom in the room! Glad to see
you back here, sword boy!

C'mon and give your luck a try! What's
100 Rupees these days?

Линк:
->Boom boom!
->I'll pass.

Дьяволичка:
Well, boom boom! Check you out! I
was wondering if you were going to
give it another try!

Еще от нее фразы:
"Ah, lump-dee-dump..." <- явно идиома или разговорное непереводимое. Как перевести?

"Silly me! Sorry. Sometimes my mind
just goes boom boom!
I forgot to
mention one teensy-weensy thing..."

В общем, вот такое... Я жирным выделил все приколы...

"Boom boom", как говорит Лингво - фраза, означающая "всю соль, смысл", например, анекдота. Т.е. уловил смысл - "boom boom", да, епта! Вот оно, чё!
"Boom boom room" - это идиома, или просто разговорное - обозначет помещение в ГОСТИНИЦЕ, предназначенное для вечеринок, развлекаловки гостей, вот это всё.

Фразу "Sometimes my mind just goes boom boom!" можно обыграть как-то так: "иногда у меня в голове такой бардак, что я вообще ничего ни бум-бум".
Это уже по-русски, довольно известная идиома. "Я ни бум-бум в этом вопросе", типа.

Короче, надо как-то обыграть эти "бумы", не испортив смысл.
И "sword boy" как-то по-нашему хочется. "Рыцарь"? "Юный воин"?

Anyone?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
sp0911Дата: Четверг, 19.03.2015, 23:06 | Сообщение # 106
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
Может просто перевести как поиграем. Если я правильно понял. Поиграем(сыграем), мальчик с мечом. Комната для игр. Сыграем? Сыграем.

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
KRATOR7Дата: Пятница, 20.03.2015, 01:47 | Сообщение # 107
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Дьяволичка:
Well, boom boom, sword boy!
Welcome to the Treacherous Tower!
You look pretty fit there! Wanna play a
quick game? Only 100 Rupees!

Ответы Линка:
->Boom...boom?
->I'll pass.

Дьяволичка:
Boom boom in the room! Glad to see
you back here, sword boy!

Бум-бум! Ага ! Вот и юный мечник!
Добро пожаловать в Башню коварства!
Выглядишь вполне достойно! Хочешь сыграть 
всего за 100 рупий?

Бум...бум Ага?
Пожалуй пропущу.

Бум-бам тарарам! Рада видеть тебя снова,
юный мечник!

Цитата Anton ()
Sometimes my mind just goes boom boom!
I forgot to mention one teensy-weensy thing..."
 

Иногда в мыслях я совсем ни бум-бум
Забыла упомянуть об одной крохотной мелочи...
 
AntonДата: Пятница, 20.03.2015, 11:37 | Сообщение # 108
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Перевел с бум-бумами. Вроде ниче получилось...

Как-то так:


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Пятница, 20.03.2015, 19:15 | Сообщение # 109
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Вполне отлично - есть особенность речи и характер персонажа. То что надо! Если есть еще какие нибудь "спорные" выражения то буду рад попробовать предложить варианты.
 
AntonДата: Пятница, 20.03.2015, 21:06 | Сообщение # 110
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
"Ладно, бум-бум! Испытай себя!
Мне любопытно, получится ли
у тебя ещё раз!"

вот тут надо в игре смотреть.
насчет "еще раз".

Англ:
"Well, boom boom! Check you out! I
was wondering if you were going to
give it another try!"

На сегодняшний день добавился, короче, перевод файлов "EnemyAttack_х" (это башня Коварства) - их там три абсолютно одинаковых, а также "Attraction Dark/Light" (это всякие пещерки с сокровищами и сидящими там кладоискателями). Основные тексты тоже какие-то правились, но обновлять пока особо нечего, если серьёзно. Сюжетно проверять пока нечего. ) Перевод разбросан рандомно по всей игре.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Вторник, 24.03.2015, 21:50 | Сообщение # 111
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline



Сообщение отредактировал KRATOR7 - Вторник, 24.03.2015, 22:55
 
AntonДата: Вторник, 24.03.2015, 22:15 | Сообщение # 112
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
-путь добродетели

Вот это точно не влезет в плашку ответа.
Если помнишь, "Пустынный дворец" не влезает (тоже 16 символов).

Цитата KRATOR7 ()
Однажды девушку мою похитил
Босс, унес ее так далеко,
что слыхать ее давно


Ну слов же не хватает в стихе: )
Как минимум:

Однажды девушку мою похитил
босс. Унёс её так далеко, что
НЕ слыхать её давно!


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Вторник, 24.03.2015, 22:27 | Сообщение # 113
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Не получаются у тебя стихи что-то, извини. Ну куда это годится...

Цитата KRATOR7 ()
Свободу раньше ощущал… Жизнь воровскую
выбирал, но в самом деле, понял я,
что это жизнь, воровская, выбрала меня.


Я тоже ни разу не поэт... но это что-то явно не то с рифмой. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Вторник, 24.03.2015, 22:52 | Сообщение # 114
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Ну слов же не хватает в стихе: )

Как минимум:

Однажды девушку мою похитил
босс.
Унёс её так далеко, что НЕ слыхать её давно!

Это да пропустил (но задумка была с "не")    smile Сейчас исправлю.

Цитата Anton ()
Я тоже ни разу не поэт... но это что-то явно не то с рифмой. )

Если кто то зарифмует лучше - было бы замечательно. Хотелось тон задать, что бы еще люди подтянулись с вариантами перевода


Сообщение отредактировал KRATOR7 - Вторник, 24.03.2015, 22:53
 
AntonДата: Вторник, 31.03.2015, 21:45 | Сообщение # 115
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Процесс идёт, если что. wink

Обновлять пока нечем, т.к. по сюжету все равно будут "дырки" в переводе.
xHR сделал и прислал несколько файлов с призраком-грамотеем и другие диалоги в данжах. Это короткие файлики "dungeon*.szs".
Я часть поправил (запятые, влезание в плашку, еще всякое), готовы штуки 4.

Все делается параллельно с Окариной, поэтому я не помню, что конкретно еще переведено. По чуть-чуть движется.

Да, и графика тоже вся перерисована и ждет появления возможости конвертирования в BFLIM...
В отличие от 107 картинок Окарины, тут картинок всего 10 штук. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Пятница, 03.04.2015, 17:36 | Сообщение # 116
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Обновил русские файлы. Что добавлено - см. первый пост.

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Пятница, 03.04.2015, 19:45 | Сообщение # 117
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Обновил русские файлы. Что добавлено - см. первый пост.

Начинать тестировать или подождать когда полнее будет?

Кстати если файлы просто распаковать то выдает то что на скриншоте - это так и должно быть или ошибка?



Прикрепления: 6803526.jpg(71Kb) · 9289799.jpg(76Kb)


Сообщение отредактировал KRATOR7 - Пятница, 03.04.2015, 19:47
 
AntonДата: Пятница, 03.04.2015, 20:22 | Сообщение # 118
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
Кстати если файлы просто распаковать

А если не просто? )

Может, че-то недокачалось...
Перезалил.

Попробуй правой мышой на архиве, свойства, разблокировать, ОК. И распаковывай.

В аттаче "проблемный" файл, если что.
Прикрепления: CrossBattle.szs(8Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Пятница, 03.04.2015, 20:25 | Сообщение # 119
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
Начинать тестировать или подождать когда полнее будет?

Если есть время проходить с начала, то конечно тестировать.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Пятница, 03.04.2015, 23:06 | Сообщение # 120
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Если есть время проходить с начала, то конечно тестировать.

Время есть, закинул новые файлы все прекрасно распаковывается и работает. Жаль сохранки слетели sad . Но зато сразу заметил изменения в лучшую сторону. Буду по мере прохождения выкладывать информацию up .
 
AntonДата: Суббота, 04.04.2015, 08:12 | Сообщение # 121
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
Но зато сразу заметил изменения в лучшую сторону.

Какие именно?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Суббота, 04.04.2015, 11:59 | Сообщение # 122
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Навскидку '' слезай '' вместо '' слазь'' от Галли вначале. Потом закрытая дверь в церкви раньше не была переведена, а сейчас с переводом. Ну и в других местах попадается перевод которого раньше не было. Пока прохожу - никаких ошибок не было, перевод очень красиво перенесен.
 
KRATOR7Дата: Среда, 08.04.2015, 17:47 | Сообщение # 123
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Еще порция скриншотов с тестирования





И так на всем когда улучшаешь - лук, молот, жезл, бумеранг - вначале идет The







Прикрепления: 5166767.jpg(192Kb) · 5794669.jpg(123Kb) · 0357331.jpg(165Kb) · 1143194.jpg(121Kb) · 9227525.jpg(119Kb) · 2713769.jpg(104Kb)


Сообщение отредактировал KRATOR7 - Среда, 08.04.2015, 17:53
 
AntonДата: Среда, 08.04.2015, 18:28 | Сообщение # 124
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
И так на всем когда улучшаешь - лук, молот, жезл, бумеранг - вначале идет The

потому что это не переведено еще.
само слово - отдельно в langboot.szs, переведено.

майямама говорит:
"The {код}?"

А {код} ссылается на слово "Bombs" в списке предметов в langboot.szs.

За скрины спасибо, починим. )

"Надо мыслить", лол... )
Хотел написать "надо поразмыслить"...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Среда, 08.04.2015, 18:32 | Сообщение # 125
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
В целом даже больше половины игры не нашел ни одной ошибки, поэтому пару скринов просто мысли по тексту





Прикрепления: 7802938.jpg(164Kb) · 0277696.jpg(192Kb) · 4807245.jpg(152Kb) · 0845842.jpg(134Kb) · 6554424.jpg(164Kb) · 5057812.jpg(182Kb) · 2623947.jpg(99Kb) · 1750256.jpg(164Kb)
 
AntonДата: Среда, 08.04.2015, 19:29 | Сообщение # 126
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
Может лучше волнами энергии ?

В мануале (официальном) именно "шквал" (ты почитай его, там интересно). Это я приспосабливаюсь к официальщине. )

Цитата KRATOR7 ()
Может лучше "Ты мой лучший клиент!" (так будет точнее по смыслу)

Согласен.

Цитата KRATOR7 ()
Тут больше подойдет фраза "Подожди немного." и ли "Скоро сделаем"

Там в оригинале что-то вроде "one minute" "one moment". Не знаю, как-то пофиг... По факту же это всё мгновенно происходит.

Цитата KRATOR7 ()
Может лучше не заслоняйся, а защищайся?

По-моему, так я сделал потому, что "защищайся" не влазило в плашку. Там с описаниями надо аккуратно, места мало.

Цитата KRATOR7 ()
Ой ли... (Немного непонятно что он пытался сказать.
Может лучше "Эх..." или "Ох.." ?

Это уже переделано, мне тоже оно не понравилось. Сейчас вот так:

"Что, уже наработался?
Быстро ты."


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Пятница, 10.04.2015, 19:58 | Сообщение # 127
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
На сегодняшний день допилено:
исправлены опечатки на скринах выше, оставшиеся диалоги с Иреной, остатки концовки, финальные титры, скалолаз с парным молоком, любитель птиц, человек-пчела, пройдоха и другие NPC в Какарико.
Заканчиваю Хирул, на очереди Лорул.

Цитата KRATOR7 ()
Улыбнуло

Дампе там интересный персонаж... Он такой себе "деревенский дурачок", и о себе в третьем лице говорит ("Дампе знает", "Дампе только копает могилы" и т.п.).
Мне показалось, что табличка вот как раз и должна улыбнуть. ) Дампе прост, Дампе немного брутален. Не трогай надгробия, а то получишь лопатой по башке. Просто и понятно. )
В оригинале там скромнее, что-то вроде "не двигайте надгробия, или будете иметь дело со мной".


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Суббота, 11.04.2015, 08:36 | Сообщение # 128
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Табличка Дампе это в самую точку, лучше не скажешь. Отлично что перевод потихоньку но уверенно движется вперед. Прохождение с новыми файлами с предыдущего раза закончил - могу сказать - что улучшены и исправлены почти все переведенные места во второй половине игры. Есть пару скриншотов, но они больше косметического характера, выложу позже когда доберусь до компьютера. С текстом и фразами все очень красиво и грамотно. Буду еще проходить - но уже когда перевод будет ближе к завершению. Что бы все сразу места проверять, хотя если нужно могу проходить с теми файлами которые нужно проверить. Антон только скажи на какие места обращать внимание и я проверю.
 
AntonДата: Суббота, 11.04.2015, 08:39 | Сообщение # 129
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
У тебя гейтевея нет?

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Суббота, 11.04.2015, 09:28 | Сообщение # 130
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Нет, но планирую купить, ещё с тех пор как курс ПРЫГНУЛ. Я так понимаю ты хочешь проверить как будет работать в формате 3ds?
 
AntonДата: Суббота, 11.04.2015, 11:28 | Сообщение # 131
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Я проверял уже, xHR свой гейтевей прислал поюзать.
Сэйвы просто должны оставаться, соотв. тестировать легче.

Никак не могу собрать ром в .3ds (cci, если по-правильному) с мануалом... без мануала - ок, с мануалом - фэйл...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Суббота, 11.04.2015, 12:07 | Сообщение # 132
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
С сейвами конечно обломно получается, но с другой стороны много сюжетных диалогов которые не повторяются - поэтому все равно прийдется заново проходить. А мануал можно перенести из оригинального рома в новый, не распаковывая ром? (вопрос конечно глупо звучит, но может при распаковке теряется часть или обьем оригинального файла?)

Сообщение отредактировал KRATOR7 - Суббота, 11.04.2015, 12:08
 
AntonДата: Суббота, 11.04.2015, 13:00 | Сообщение # 133
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Мануал - это просто раздел, он приклеивается к основному. Вытаскивается из оригинального рома, да.
но в случае сборки сиа это работает, а при сборке 3дс мне вываливает ошибку
[NCCH ERROR] Failed to load ncch aes key
[RESULT]Failed to build CCI
при том что в файле .rsf, где все параметры, для зашифровки (crypt) указано FALSE.

Обычно при ошибке [NCCH ERROR] Failed to load ncch aes key дальше пишет что ncch раздел не будет зашифрован (что нам и надо) и собирает дальше, а тут почему-то облом.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Вторник, 21.04.2015, 18:28 | Сообщение # 134
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Почти допилил все файлы *light, это по сюжету весь Хирул. Часть текстовых блоков дублирется и файлах *dark (Lorule, типа).
Осталась Майямама (там стихи будут, скорей всего, Гайвер помогает, см форум Шефнета) и почти всё.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Вторник, 21.04.2015, 23:31 | Сообщение # 135
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Почти допилил все файлы *light, это по сюжету весь Хирул

Отличная новость! Когда будут все файлы с радостью пройду ещё разок-в целях тестирования.

Цитата Anton ()
Осталась Майямама (там стихи будут, скорей всего, Гайвер помогает, см форум Шефнета)

Складно у него получается -( ссылка на станицу шефнет ) может там же получше переведут подсказки в городе воров?
 
KRATOR7Дата: Вторник, 21.04.2015, 23:39 | Сообщение # 136
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline




Кстати вот еще несколько скринов - это скорее придирки чем ошибки.
Сверху плашка полупустая, а снизу вылезает на рамку. Править не обязательно .
Прикрепления: 9885927.jpg(182Kb) · 9913218.jpg(105Kb)
 
AntonДата: Вторник, 28.04.2015, 16:10 | Сообщение # 137
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Добрался в тексте до города воров.
Выдавил из себя вот такие варианты:



Тяжелое это дело, стихи писать...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Вторник, 28.04.2015, 21:39 | Сообщение # 138
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Тяжелое это дело, стихи писать...

Кажется нужны еще варианты - может Guyver с Chief-NET ещё разок поможет?
 
AntonДата: Среда, 29.04.2015, 18:35 | Сообщение # 139
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Китайцы уже подсуетились:
http://bbs.tgbus.com/thread-5673559-1-1.html
Написал мыло человеку с ником DNAsdw, т.к нашел на github.com нечто его авторства под названием bflimtool, но оно не скомпилированное, и вообще там непонятно что...
Ответа пока нет...

#графон_пока_не_наш...

Беда, прям, с этими графоном. ALBW еще можно пережить без непереведенной графики (там всего 10 надписей в мини-играх и в стритпассе, ну и "the end" с "game over".
А вот в Окарине его просто дофига (там .ctxb). Около 107 файлов (кажется) перерисовано уже из 107, т.е ВСЕ, а вставлять в игру нечем...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Среда, 29.04.2015, 21:27 | Сообщение # 140
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Китайцы уже подсуетились:

Не силен в китайском, я так понял они перевод сделали на китайский? И смогли графику перевести?

Цитата Anton ()
Около 107 файлов (кажется) перерисовано уже из 107, т.е ВСЕ, а вставлять в игру нечем...

Так прогресс на месте не стоит - раньше или позже появится какой нибудь редактор. Главное что сами файлы переведены - можно сначала только текстовый перевод сделать, а потом обновить  с графикой.
 
AntonДата: Четверг, 30.04.2015, 06:18 | Сообщение # 141
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
И смогли графику перевести?

Я так понял, что да.
Хотел скачать посмотреть, но там торрент они выложили, и нифига не качается... нет пиров.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Четверг, 30.04.2015, 18:13 | Сообщение # 142
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Выкачал китайский ром. "Game over" на английском. Остальное проверю позже, т.к. миниигры, где весь графон (старт, финиш и пр) - откроются позже по прохождению.
Ром почему-то зашифрован, в названии указано Card2, и расширение *.3dz.
(сразу переименовал в 3ds, на гетевее завелось).

Надо расшифровать, поглядеть на графон и тексты.
Чисто визуально - явно перевод (некоторые фразы "неровно" расположены на плашках, - те, которые центруются (типа, "ПОДЪЁМ!" от Галли).

И еще, тут такое дело... переводить осталось понты ваще... )
На днях сделан город воров, октобол, rupee rush в Лоруле.

PS. Проверил Кукко ранчо на китайском роме. У китайцев графика английская... (увидел "старт", "финиш", "геймовер").
Че ж с этой графикой делать-то...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Суббота, 02.05.2015, 12:53 | Сообщение # 143
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
На днях сделан город воров

Как перевел подсказки со стихами - так как в твоем посте или по другому?

Цитата Anton ()
Че ж с этой графикой делать-то...

Так только остается ждать конвектора форматов или искать кого то кто сможет в таком формате графику сохранить.
Может еще в каком нибудь графическом редакторе можно графику редактировать не меняя формат файла?
 
AntonДата: Суббота, 02.05.2015, 13:17 | Сообщение # 144
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
Как перевел подсказки со стихами - так как в твоем посте или по другому?

как в посте пока.

Цитата KRATOR7 ()
Может еще в каком нибудь графическом редакторе можно графику редактировать не меняя формат файла?

не, нужен конвертер...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Понедельник, 04.05.2015, 17:47 | Сообщение # 145
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Обновил файлы перевода, см. первое ссобщение темы.

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Вторник, 05.05.2015, 01:31 | Сообщение # 146
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Прошел бы еще раз, но хочу дождаться финальной версии что бы уже все уголки обшарить и проверить. Пока окарину потестирую.
 
redunkaДата: Вторник, 05.05.2015, 05:33 | Сообщение # 147
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Отпишусь о находках. Серьезных ошибок, к счастью, пока не было.

Скриншоты отображаться не хотят, но в прикреплениях их можно посмотреть. Ненавижу uCoz.

Вот здесь пропущена буква "н" в слове "странно":



Здесь тоже, в слове "несохранённые":



По-моему, у слов, которые написаны капсом, слегка пляшет величина букв, но это не смертельно.







Тут пара придирок по орфографии.

"Ничего" в данном случае должно писаться слитно:



"Несмотря" - тоже слитно, ибо это наречие:



Еще пара мест, которые меня смутили.

Если последняя строчка - отдельное предложение, то "н" должна же быть заглавной?



А тут шрифт кажется мелковатым по сравнению с остальными фразами, или это так и должно быть (ну, может она потихоньку говорит)?



Прошу прощения, если я сильно придираюсь. Я это не со зла, просто я зануда. biggrin
Прикрепления: top_0007.bmp(281Kb) · top_0010.bmp(281Kb) · top_0004.bmp(281Kb) · top_0005.bmp(281Kb) · top_0009.bmp(281Kb) · top_0002.bmp(281Kb) · top_0006.bmp(281Kb) · top_0008.bmp(281Kb) · top_0001.bmp(281Kb)


Сообщение отредактировал redunka - Вторник, 05.05.2015, 06:00
 
AntonДата: Вторник, 05.05.2015, 06:43 | Сообщение # 148
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Спасибо за скрины! Кстати, раз у тебя есть возможность делать полноценные скриншоты, а не фотки, можешь наклацать пару десятков скринов с переводом (где без ошибок) по всей игре? Для сайта.

Цитата redunka ()
По-моему, у слов, которые написаны капсом, слегка пляшет величина букв, но это не смертельно.

Здесь ничего не поделать, т.к. шрифт оригинальный используется. В нем есть кириллица, и она такая, какая есть. )
А редактировать шрифт нечем, нигде он не открывается...

Цитата redunka ()
Если последняя строчка - отдельное предложение, то "н" должна же быть заглавной?

там скорее пауза, а не отдельное предложение.

Цитата redunka ()
А тут шрифт кажется мелковатым по сравнению с остальными фразами, или это так и должно быть (ну, может она потихоньку говорит)?

да, так и есть, там спец код стоит, и шрифт меньше ("тише").

Цитата redunka ()
Прошу прощения, если я сильно придираюсь. Я это не со зла, просто я зануда.

обязательно придирайся. все исправим, что нужно. )

Ps. скрины исправил.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Вторник, 05.05.2015, 07:05 | Сообщение # 149
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Спасибо за исправление скринов.
Обязательно нащелкаю еще. Только я, правда, пока недалеко прошла, поэтому скрины будут в основном из начала игры.
 
AntonДата: Вторник, 05.05.2015, 07:07 | Сообщение # 150
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
По ходу игры просто делай, разные (просто диалоги, получение предемтов, интферфейс, описания предметов, разные персонажи и т.п.). Чисто визуально чтобы разнообразие было. )
Если будешь в Окарину играть - такая же просьба. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » A Link Between Worlds » Перевод игры на русский (+ ресурсы)
Страница 3 из 6«123456»
Поиск: