Перерисованы все надписи, сделанные графикой, кроме: - надписи "FREE" (когда камера в свободном режиме) рядом с иконкой камеры - это в интерфейсе игры, под иконками кнопок в правом верхнем углу экрана (проблемы с перепаковкой архива); - надписей в локации "Boating Course" (Лодочная трасса): "You got", "Time's up", "PERFECT!" и "Remaining Time".
Из текстовых надписей только в PAL версии не переведены: - надписи на кнопках (ответы "Yes/No") в главном меню и в подменю игры (типа этого: "Хотите сохранить? Yes/No", "переместиться к острову ***? Yes/No"). - Также, только в PAL версии в главном меню две надписи будут с сокращениями ("Коп." и "Удал.")
Tingle Tuner (часть игры, происходящая через предмет Тингл-тюнер на Gameboy Advanced, подсоединенном к Кубу GameCube-GBA кабелем): - переведено процентов 20—25 (НЕ по сюжету, а в том порядке диалогов, в каком этот текст достался из игры). Графика готова вся. (см. тему http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/17-266-1 )
Ниже в архивах файлы для замены в PAL и NTSC образе. Японский образ не подходит. Имена папок в каждом архиве названы соответственно названиям папок в образе: например, файлы из папки Root-Res-Objects нужно заменить в образе в папке Root/Res/Objects.
Образ необходимо пересобирать (Gamecube Rebuilder-ом), т.к. некоторые новые файлы больше по размеру.
Ну и тут, не ошибка, но мелочь, я так понимаю, что букву ё оставляем? Справа есть, слева нет.
Не то, чтобы оставляем, а активно пользуемся ) Еще тире есть, да. Не дефис (-), а (—). ВнУчек, без Ё, вообще-то.
"Лету" поправил, спасибо. Не знал, что это река. Хотя, в разговорной речи вроде и с маленькой можно... Но у нас тут пафосное начало... пусть будет "в Лету". )
Про тире не догнал 0_0, или это так, к слову? А про внучка даже и не смекнул, что я не туда ударение поставил, попутал со словом внучОк. Freespace translator.
Сообщение отредактировал 2-MON - Вторник, 28.12.2010, 22:55
Тире на скринах нет. Но если в тексте вместо тире случайно будет дефис, просьба обращать внимание ) А внучек да. Говорят же — внучек. http://www.gramota.ru/slovari....7%B8%EA
В аттаче обновленный текст. Все до попадания на Ветреный остров (пройдена крепость, встреча с ладьей).
Мелочи разные: получение фотоаппарата и надписи в подземелье, как им пользоваться. Правки всякие... Переведены практически все названия островов. Осталось буквально пару штук - помогите, пожалуйста, добить этот глоссарий...
Насколько помню ей и рыб приманивать, хоть в данном случае это намёк на пиманивание поросят, но чаще кидать мы её будем именно в воду, может как-то уверсализировать фразу, имея ввиду и землю и воду. Тлт в дальнейшем рассказывается что приманивать рыб тоже с помощью её. Наверняка рассказывается.
Freespace translator.
Сообщение отредактировал 2-MON - Суббота, 01.01.2011, 18:24
Да я понимаю, но вот оригинальный текст - о рыбах ни слова:
You got All-Purpose Bait! Animals will be drawn to this gourmet pet food the moment you put it down. (It has three portions.) Choose your Bait Bag on the Items screen, then set this bait to Y, Z, or X to use it!
фраза "put it down" ("на землю"), возможно, неправильная...
но в описании я о рыбах помню:
Этот универсальный корм прекрасно подходит для привлечения животных и рыб. Для них это самое настоящее лакомство! Пользуйся ей кнопками Y, Z или X.
Привет! Протестил Wind Waker, может я не внимательный, но замечаний по переводу у меня нет! Мне всё понравилось! Жду не дождусь, когда будет готов перевод полностью!
Дата: Воскресенье, 16.01.2011, 19:42 | Сообщение # 58
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Переведено по сюжету с начала игры и до Ветреного острова (Windfall island) включительно (почти все диалоги на острове). Просьба максимально там полазить. Но на Ветреном острове пока еще НЕ переведено - выполнение заданий фотографа Лензо (показывание ему фотографий) и просьба "присмотреть за поросятами" от персонажа, который стоит у магазина бомб. Может еще что пропустил... Много там говорят, на этом острове )
Файлик в аттаче, bmgres.arc (PAL/NTSC). заменять в: Root/res/msg - NTSC Root/res/Msg/Data0 - PAL
еще, думаю, это правило применимо к "нашему" морю (http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=prop): Существительные, входящие в состав сложных собственных наименований и условно называющие предмет, пишутся с прописной буквы, например: Золотой Рог (бухта), Чешский Лес (горы), Красное Село (город), Малые Кочки (улица), Большая Медведица (созвездие). т.е. как бы "море Великое Море" можно.
но с другой стороны (http://www.gramma.ru/SPR/?id=5.14): В составных названиях с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных слов и родовых наименований (слов гора, город, залив, море, озеро, остров, река, улица и т. д.)
Лично мне нравится Море с большой, но если это уж совсем кажется смертельно неправильным, давай с маленькой.
Кстати, а где находится дерево, о котором говорят пацаны, на котором находится кулон?
Обновлены архивы в первом сообщении. (обновился файл скрипта и файл start.dol, поэтому лучше перекачайте весь архив полностью). Переведено все до прибытия на Драконий остров (и все там до входа в деревню Рито: получение Wind Waker, выучена мелодия "Реквием Ветра", разговор с богом ветров Зефосом, разговор с почтальоном, таблички). Также по дороге на остров переведены диалоги с кладоискателями на лодке.
Для тех, у кого уже есть русифицированный образ, достаточно заменить в нем только файлы start.dol в root/&&systemdata и bmgres.arc в root/res/msg (NTSC) (для PAL: root/res/msg/data0) (т.е. пересобирать образ не обязательно).
Дата: Понедельник, 31.01.2011, 18:20 | Сообщение # 73
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Добрался с переводом до Драконьей пещеры (первый данжун, однако)... Все диалоги (надеюсь) в племени Рито, до входа в пещеру. Медленно дело идет, но идет )
Дата: Понедельник, 31.01.2011, 21:36 | Сообщение # 75
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Quote (CAHEK)
"Бомбофрукты" правильней с маленькой буквы.
Имя собственное. ?
Quote (CAHEK)
Думаю что, "Лётные состязания" нужно выделить цветом
В оригинале не выделено.
С письмами не доглядел. Повторяют одни и те же фразы по несколько раз, задолбали ) Я с ними (письмами) еще пытаюсь избавиться от склонений, перефразируя все это как-то так: "Итак, сколько там у нас писем?.. 21?"
Дата: Понедельник, 31.01.2011, 21:48 | Сообщение # 77
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Имя собственное. ?
Название предметов (как например "яблоки").
Продолжим) Два пробела
Нужно было набрать 25 писем, а я набрал 30 и весь дальнейший диалог был на английском (скриншоты в 7z архиве ), и после если обратиться к нему будет на английском.
Дата: Понедельник, 31.01.2011, 22:00 | Сообщение # 80
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Quote (CAHEK)
Думаю лучше всего "проводят".
Это на самом деле так, или они именно деньгами? Организовывать, спонсировать и проводить - немного разные вещи. Хотя тут это все, конечно, просто разговоры...
Пройден первый данжун (драконья пещера), переведнены диалоги на Драконьем острове после этого данжуна, прибыл в Лесную гавань, по дороге посетив Огненную гору и остров Бомб, отметив их на карте.
Отдельно обновленный скрипт — в аттаче, также обновлены архивы в первом сообщении темы.
Зелье у крысы покупал, забыл перевести... (решил отложить на потом, да и забыл, но там диалог получения стандартный, можно позже доделать) Z X поправил: Назначь его на Y, Z или X и цепляйся ко всему, на чём увидишь символ *
Кстати, такой прикол заметил: если поставить чит бессмертия (infinite hearts), и начать выпивать зелье, то наблюдается страсть Линка к алкоголизму - остановиться не может, все пьет и пьет... без остановки. приходится перегружать, убирать чит, выпивать. Инфа не для этой темы, но все же )
Кстати, такой прикол заметил: если поставить чит бессмертия (infinite hearts), и начать выпивать зелье, то наблюдается страсть Линка к алкоголизму - остановиться не может, все пьет и пьет... без остановки. приходится перегружать, убирать чит, выпивать. Инфа не для этой темы, но все же )
Я не пользуюсь читами, да и в некоторых играх ими можно запороть сохранку.
А мне без читов как-то не прикольно, когда переводишь (но только в этом случае!): хочешь побыстрее пройти, перевести, идти дальше, а не быть несколько раз убитым тем же боссом. А квиксэйвы в долфине глючные, и с ними изменения в переводе не проверишь.
Все диалоги с Короками/Деревом Деку в "Forest Haven" до данжуна, пройден данжун "Forbidden Woods", освобождение Макара. Дальше не переводил. (т.е все ПОСЛЕ данжуна — по-английски). (описание бумеранга пока не переводил, только его получение перевел).
(САНЕК, на Драконьем острове выдачу перьев персонажу пока не перевел, но я помню об этом )
Скрипт в аттаче. Просьба, кому не лень, внимательно проверить на опечатки, несуразности, пропуски, если таковые будут.
Насчет лесной воды: You can use it multiple times, but it loses its forest freshness after just 20 minutes.
Насколько я знаю, то она утратит свои качества (лесную свежесть, типа), если вынести ее за пределы Лесной гавани. Что, в таком случае, значит "You can use it multiple times"? Вода не заканчивается? Бездонная банка? Перевод "ты можешь использовать её много раз" будет верным, или просто написать, что "если вынести ее за пределы Лесной гавани, она через 20 минут утратит свои свойства"?
Банку с лесной водой можно использовать неограниченное количество раз, но через 20 минут (не знаю после выхода из Лесной гавани или после наполнения) она станет простой водой. С ней связан квест: на всей карте есть несколько короков рядом со свежепосажеными деревьями и нужно полить лесной водой все деревья за один заход.
Спасиб за настойчивость в русификации Зельд.Сумеречную принцессу прошел,Винд Вакером очень заинтересовался,жду.Постоянно тестить не могу,на 50 процентов попытаюсь.Еще раз спасиб,Антон.