Перейти на сайт Zelda64rus Пятница, 19.04.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Spirit Tracks » Перевод
Перевод
apollo90Дата: Суббота, 02.02.2013, 13:59 | Сообщение # 401
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
ПЕРЕВОД ОБНОВЛЁН 2 ФЕВРАЛЯ 2013.
Пройден храм Песка + доп. квесты + исправления smile

ПАТЧ http://yadi.sk/d/s_0FqS8_2IfhX

Прога для пропатчивания http://yadi.sk/d/4y8WAJfH2VAsE

Прикрепления: 7990925.png (26.6 Kb) · 8307544.png (38.1 Kb)


В прохождении...

Сообщение отредактировал apollo90 - Воскресенье, 10.02.2013, 12:12
 
blicnikДата: Понедельник, 11.02.2013, 14:46 | Сообщение # 402
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
это с предпоследнего патча. может и пофиксил уж
Прикрепления: 5812948.jpg (41.1 Kb) · 8669129.jpg (39.2 Kb)


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Понедельник, 11.02.2013, 17:24 | Сообщение # 403
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
5812948.jpg:

1. ...добраться до храма, без проблем проехав сквозь снежную бурю.
(Не переноси кусок предложения на новую плашку. Если не влазит в две плашки - перефразируй или разбей фразу на три плашки. Каждая плашка в идеале должна заканчиваться точкой, многоточим... т.е. выглядеть завершенной.)
2. У одного типа (типа?) на вершине есть треугольник, а у другого нет.
3. Для перемещений подойдут оба.
 
apollo90Дата: Вторник, 12.02.2013, 10:49 | Сообщение # 404
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
У одного типа (типа?)
тип арки

Добавлено (12.02.2013, 10:49)
---------------------------------------------
Цитата (Anton)
...добраться до
хочешь сказать, что надо делать так:
1)Тралялялял
2)тралялялял
3)тралялялял...
1)...тралялял
2)тралялялял
3)тралялялял.

Я правильно понял?


В прохождении...

Сообщение отредактировал apollo90 - Вторник, 12.02.2013, 10:50
 
sp0911Дата: Вторник, 12.02.2013, 11:11 | Сообщение # 405
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
Синонимы к  тип - образ, фигура; субъект, молодчик, фрукт, субчик; вид, образец, разряд, характер; вариант, разновидность, модификация, род, сорт, класс, категория; типик, парадигма, артикул, человек, штучка, гусь, типчик, элемент, джек, экземпляр, лоб, жук, штука, гаврик, племя, хмырик, гусь лапчатый, модель, хмырь, форма, группа, птица, подразделение, порода

Можно использовать модель, вид, вариант, образец.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Вторник, 12.02.2013, 13:13 | Сообщение # 406
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата (apollo90)
Я правильно понял?


Ну хотя бы, если уж совсем не влазит.
Только чтоб многоточее по смыслу ж подходило, а не от балды. Пауза в речи... типа.

Просто разорванное по плашкам предложение немного раздражает, да и в оригинале наверняка они не разорваны.
 
apollo90Дата: Вторник, 12.02.2013, 15:19 | Сообщение # 407
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
'типа' - вот ещё тогда почувствовал (когда переводил то место) что 100% придерутся... надо было 'вида' написать wacko

Добавлено (12.02.2013, 15:19)
---------------------------------------------

Цитата (Anton)
Просто разорванное по плашкам предложение немного раздражает, да и в оригинале наверняка они не разорваны.
да ладно) в оригинале есть такие места, да и фантом я недавно проходил - тоже встречаются такие места в русском переводе


В прохождении...
 
AntonДата: Вторник, 12.02.2013, 15:38 | Сообщение # 408
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата (apollo90)
да и фантом я недавно проходил - тоже встречаются такие места в русском переводе


С "..." да, есть несколько. В остальном я старался не переносить. В последней версии (1.2) этого быть не должно.
Может буквально пару раз. У тебя же это постоянно.

Не очень красиво смотрится... правда. )
 
apollo90Дата: Понедельник, 18.02.2013, 15:00 | Сообщение # 409
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
ПЕРЕВОД ОБНОВЛЁН 18 ФЕВРАЛЯ 2013.
ИГРА ПРОЙДЕНА! ПЕРЕВЕДЕНО ВСЁ, КРОМЕ СООБЩЕНИЙ МУЛЬТИПЛЕЕРА ОБ ОТЧЁТЕ ВАШИХ БИТВ.

ПАТЧ http://yadi.sk/d/_yWhpP4B2h2ma

Прога для пропатчивания http://yadi.sk/d/4y8WAJfH2VAsE


В прохождении...

Сообщение отредактировал apollo90 - Понедельник, 18.02.2013, 15:05
 
apollo90Дата: Понедельник, 18.02.2013, 15:03 | Сообщение # 410
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
Прикрепления: 9151586.png (14.1 Kb)


В прохождении...
 
AntonДата: Понедельник, 18.02.2013, 15:54 | Сообщение # 411
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Ух ты! Поздравляю!

Цитата (apollo90)
КРОМЕ СООБЩЕНИЙ МУЛЬТИПЛЕЕРА ОБ ОТЧЁТЕ ВАШИХ БИТВ.


это текст или графика?
надо бы доделать.
 
felisДата: Понедельник, 18.02.2013, 18:22 | Сообщение # 412
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
apollo90, поздравляю с окончанием перевода, осталось только отшлифовать текст.
Вот некоторые опечатки, только без ужатия, чего то заглючил фотошоп http://yadi.sk/d/emvTpSQ82hNuW
1.Зачем ты прячешься от меня?
10.  ...и есть твоя родина?
4,8,12,21 фотки надо по-моему перефразировать


Сообщение отредактировал felis - Понедельник, 18.02.2013, 18:29
 
apollo90Дата: Понедельник, 18.02.2013, 20:20 | Сообщение # 413
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
Ух ты! Поздравляю!
 
Цитата (felis)
apollo90, поздравляю с окончанием перевода,
спасибо
Цитата (Anton)
надо бы доделать.
эх, там такой бред получается...  там слишком много всяких tag в тексте, не хочу этим заниматься + в самой игре фиг посмотришь, что там получилось...
Цитата (felis)
Вот некоторые опечатки
ок, ща гляну

Добавлено (18.02.2013, 20:20)
---------------------------------------------
Цитата (felis)
1.Зачем ты прячешься от меня?
а причём тут это? он там такого не говорит.
Цитата (felis)
Вот некоторые опечатки,
терпел до последнего? я быстро проглядел, многое уже исправлено (всякие мечём, прям, ь, типа)


В прохождении...

Сообщение отредактировал apollo90 - Понедельник, 18.02.2013, 20:25
 
felisДата: Понедельник, 18.02.2013, 20:35 | Сообщение # 414
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
Цитата (apollo90)
Цитата (felis) 1.Зачем ты прячешься от меня? а причём тут это? он там такого не говорит. Цитата (felis) Вот некоторые опечатки, терпел до последнего? я быстро проглядел, многое уже исправлено (всякие мечём, прям, ь, типа)

why are you skulking around me? It' creepy! Skulking-прятаться, скрываться
Да там некоторые фотки с января возможно и исправлено
 
AntonДата: Понедельник, 18.02.2013, 20:43 | Сообщение # 415
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата (apollo90)
эх, там такой бред получается... там слишком много всяких tag в тексте, не хочу этим заниматься + в самой игре фиг посмотришь, что там получилось...


Ты просто не трогай эти "tags". Я понимаю, что не проверишь - нужно 2 ДС-ки, насколько я понимаю?
Нужно просить кого-то тестить... Neri вот, серьезно помогла с Фантомом в вопросе мультиплеера...

А по основному тексту я бы тебе настойчиво посоветовал сесть, открыть круптар и все свежими мозгами почитать.
Очень много мест, где нужно менять порядок слов.

Молодец, очень молодец, что все закончил, и не забросил! Ты даже не представляешь, насколько ты молодец!
Но надо еще подшлифовать порядок слов в текстах, это как минимум - я самое начало посмотрел с последним патчем, и есть кое-где моменты.
Вот даже это, о чем написано сообщением выше: "Зачем ты прячешься от меня?" лучше написать "Зачем ты от меня прячешься?" - легче ж читается - согласен? smile

И "ридми" набросай какой-нибудь? За основу можешь взять ридми от Фантома.

 
felisДата: Понедельник, 18.02.2013, 20:49 | Сообщение # 416
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
Anton, вот и помоги apollo90, после скайворда, а так перевод очень сносно выглядит, особенно ближе к концу
 
apollo90Дата: Понедельник, 18.02.2013, 21:07 | Сообщение # 417
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
Цитата (felis)
Anton, вот и помоги apollo90
отличная идея, а то меня уже тошнит от этой игры, по сто раз перепроходить/перечитывать одно и то же... wacko

Добавлено (18.02.2013, 21:07)
---------------------------------------------
Цитата (Anton)
И "ридми" набросай какой-нибудь?
ок, набросаю wink


В прохождении...

Сообщение отредактировал apollo90 - Понедельник, 18.02.2013, 21:08
 
AntonДата: Понедельник, 18.02.2013, 21:08 | Сообщение # 418
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата (felis)
Anton, вот и помоги apollo90, после скайворда


Блин... ну у меня ж время тоже не резиновое. )
Я в эту игру вообще не играл, тем более тестить мультиплеер у меня не на чем.

Я просто советую пробежаться по русским текстам в круптаре, со свежими мыслями, перепроверить, переосмыслить что-то, подправить.
 
felisДата: Понедельник, 18.02.2013, 21:15 | Сообщение # 419
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
Цитата (apollo90)
отличная идея, а то меня уже тошнит от этой игры, по сто раз перепроходить/перечитывать одно и то же...

Да верю, я тут пробовал перевести пустыню, пока свободное время было тоже весь взмок, могу выложить наработки если интересно
http://yadi.sk/d/ZfCCrNRX2hnoE
 
AntonДата: Понедельник, 18.02.2013, 21:44 | Сообщение # 420
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата (apollo90)
а то меня уже тошнит от этой игры, по сто раз перепроходить/перечитывать одно и то же...


Ну а что ты хотел )
Перевод - это тяжелая работа, а не развлечение.
Тут хоть эмулируется нормально, а в Skyward Sword по несколько раз проходить боссов, пусть даже и с читами - еще больше напрягает, учитывая "не очень хорошую" эмуляцию управления... )
 
AntonДата: Понедельник, 18.02.2013, 21:47 | Сообщение # 421
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата (felis)
могу выложить наработки если интересно


С пунктуацией там у тебя проблемы...
 
felisДата: Понедельник, 18.02.2013, 21:51 | Сообщение # 422
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
С пунктуацией там у тебя проблемы...

Дак этож наработки, а не окончательный вариант, я пунктуацию вообще не смотрел
 
blicnikДата: Вторник, 19.02.2013, 00:24 | Сообщение # 423
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Ура!Спасибо огромное Аполло! Поздравляю с окончанием! Наконец то я пройду игру и тогда уж буду тестить..

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Вторник, 19.02.2013, 10:46 | Сообщение # 424
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Аполло, недоделанный файл с мультиплеером случайно не этот?
Вот полный текст, где указано значение тегов:

 
apollo90Дата: Вторник, 19.02.2013, 18:54 | Сообщение # 425
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
Аполло, недоделанный файл с мультиплеером случайно не этот?
нет, текст в файле field.bmg

сообщения типа таких:

{Tag 100}Force Gems Fly Fast and
Furious!
{Tag 129}{Tag 106}{Tag 128}-rank underdog
{Tag 131}{Tag 111} {Tag 128}beat
{Tag 131}{Tag 112}{Tag 128}, who
sports a rank of{Tag 131} {Tag 129}{Tag 107}{Tag 128}!
{Tag 100}After the dramatic match in
{Tag 115}, it
seems we have a new major
player in the battle scene!
Служба рассылок, {Tag 11}/00/00


Force Gems Fly Fast and Furious! - Форсаж камней Силы!?
rank underdog - ранг понижен?
beat - победил?
who кто
спортивный ранг


В прохождении...

Сообщение отредактировал apollo90 - Вторник, 19.02.2013, 19:32
 
felisДата: Вторник, 19.02.2013, 20:04 | Сообщение # 426
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
apollo90, Ещё опечатки http://yadi.sk/d/AIE_60uB2jRxw
3.Мы не позволим вам и дальше причинять нам вред!(Мы не позволим вам и дальше нам вредить!)
5.Озеро похоже на море. Дорожки похожи на пути.
6.Бу-э-э-э (в оригинале Nyee hee hee! Thank you for your help.)Может заменить чем-то другим??
8.Может заменить на "Загадочный туннель" по-моему лучше звучит?
9.И  неприступный храм, в конце вас ожидает.(Тут имеется ввиду пройти не сам храм, а только войти
в него уничтожив пушки по периметру
10.Импровизация дело хорошее, но не в этом случае
11.Тут уж слишком упрощено (Stay safe as you retrieve the Bow of Light.)
Получить лук света-опасное занятие, будьте осторожны.
 
AntonДата: Вторник, 19.02.2013, 20:26 | Сообщение # 427
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата (apollo90)
Force Gems

Камни Жизни (в переводе Фантома).
Назови так же, чтоб в двух переводах было одинаково.

Force Gems Fly Fast and Furious!
Камни Жизни летят яростно и быстро! - типа того, наверное...

http://www.zeldadungeon.net/Resourc....ish.txt
Переключи кодировку на UTF-16 (!).
Там весь текст подряд. Файл field.bmg начинается с фразы "There are no battle reports". Найди ее поиском, и дальше будет весь текст из field.bmg.
Тег [var], видимо, имя игрока в мультиплеере.

Т.е.
All Hail the King! <- All Hail the King! - это, типа, "Слава победителю!", если что. В данном контексте.
This last battle was all
about [var=имя игрока],
who crushed the
competition out to steal his
Force Gems.


Цитата (apollo90)
rank underdog - ранг понижен?

Вряд ли.
"[rank]-rank underdog [var]beat [var], who sports a rank of [rank]!"
Это что-то вроде: "Неудачник с рангом [rank=значение ранга]победил [var=имя игрока], имеющего ранг [rank=значение ранга]!"

На 100% не уверен, но при желании всегда можно разобраться.
Обязательно сверяйся с text dump, т.к. там вместо {Tag} прописано то, что они означают.
Надо было сразу в таблицах все это исправить на более понятные значения.
Я, правда, а Фантоме этого не сделал, так выкрутился, но вот во Skyward многие теги для удобства сразу называл "своими именами", как минимум выделение цвета, размер шрифта, паузы в тексте, пиктограммы кнопок и предметы (чтоб знать, что речь о предмете, а не о выделении цветом, например).
 
AntonДата: Вторник, 19.02.2013, 20:33 | Сообщение # 428
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата (felis)
"Загадочный туннель

"тОннель" вроде правильнее.
но не уверен )

Цитата (felis)
Бу-э-э-э (в оригинале Nyee hee hee)

если Nyee hee hee это смех, то просто Хе-хе-хе, Эх-хе-хе, в зависимости от ситауции и "рахновидности" смеха. )

Цитата (felis)
Stay safe as you retrieve the Bow of Light

(?) Береги себя, когда добудешь лук Света (?) (не знаю контекст).
 
felisДата: Вторник, 19.02.2013, 20:48 | Сообщение # 429
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
(?) Береги себя, когда добудешь лук Света (?) (не знаю контекст).

Нет зто совсем не то, он же их посылает найти лук света в храме песка, храм самый сложный в игре вот он и говорит будьте осторожны при
получении лука
 
AntonДата: Вторник, 19.02.2013, 20:54 | Сообщение # 430
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
After the dramatic match in {Tag 115}, it seems we have a new major player in the battle scene!

Расшифровываем:
After the dramatic match in [название раунда/уровня, х.з], it seems we have a new major player in the battle scene!

После захватывающего сражения на "{Tag 115}", у нас на поле битвы, кажется, появился новый серьезный игрок!
(название раунда лучше, наверное, взять в кавычки).
 
AntonДата: Вторник, 19.02.2013, 20:58 | Сообщение # 431
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата (felis)
Нет зто совсем не то, он же их посылает найти лук света в храме песка, храм самый сложный в игре вот он и говорит будьте осторожны при получении лука


Ну тогда "разыскивая лук Света, будь очень осторожен" или "будь очень осторожен, разыскивая лук Света".
Не?
 
felisДата: Вторник, 19.02.2013, 21:09 | Сообщение # 432
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
Ну тогда "разыскивая лук Света, будь очень осторожен" или "будь очень осторожен, разыскивая лук Света". Не?

Но его же надо именно получить пройдя весь храм, а не разыскивать, и он говорит не только Линку
 
apollo90Дата: Вторник, 19.02.2013, 21:46 | Сообщение # 433
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
Anton
Цитата (Anton)
"тОннель" вроде правильнее.но не уверен )
 Тонне́ль (вар.: туннель, равноправные орфографические варианты

Добавлено (19.02.2013, 21:46)
---------------------------------------------

Цитата (Anton)
Камни Жизни (в переводе Фантома).
Да ладно, с каких пор force это жизнь?


В прохождении...
 
AntonДата: Вторник, 19.02.2013, 22:09 | Сообщение # 434
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата (apollo90)
Да ладно, с каких пор force это жизнь?


Это обсуждалось в темах о переводе Фантома.
"Force" это "сила", да, но в самой игре есть "камень Силы", "камень Мкдрости" и "камень Храбрости" (Power Gem, Wisdom Gem, Courage Gem), поэтому еще один "камень Силы" в мультиплеере смотрелся бы странно. Было решено назвать данный объект (Force Gem) "камнем Жизни", чтоб не путать, а так же потому, что это, в общем, правильно по смыслу:

Вот: http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/20-362-12039-16-1322553104

Ну и: http://zelda.wikia.com/wiki/Force_Gem : "According to the Ocean King, Force Gems are physical manifestations of the life force present in every living thing".

Также: http://zeldawiki.org/Force_gems
"They are physical manifestations of the energy that is present in every creature in the world".

Т.е. эти камни - воплощение жизненной силы.
Сечёшь смысл? smile

Творческий подход и небольшая отсебятина, так сказать. Лень искать все это в темах о переводе Hourglass, если хочешь, сам поищи. )

В Skyward Sword я главного злодея по имени "Demise" перевел как "Предвестник".
Но слово Demise это далеко не "предвестник", верно? )
Но сверившись с переводами на другие языки и со смыслом, он стал называться именно "Предвестник".
(Испанский: "El Heraldo". (значение: The Harbinger - Предвестник. На других языках - несущий смерть, и т.п.).

Не воспринимай английский перевод игры, как канон. Всегда сравнивай с другими переводами и учитывай смысл того, что происходит в игре. Возможно, именно в Спирите "Force Gem = камень Силы" было бы правильно, т.к. в игре нет (нет же?) предметов "камень силы/мудрости/храбрости (названных по элементам трифорса). Но учитывая названия в переводе Фантома, продолжением которого является Спирит Трекс, названия можно было бы и согласовать.
 
apollo90Дата: Пятница, 22.02.2013, 16:48 | Сообщение # 435
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
Ну жизни так жизни

Добавлено (22.02.2013, 16:48)
---------------------------------------------
ИГРА ПЕРЕВЕДЕНА 100%




Прикрепления: 6612002.png (11.6 Kb)


В прохождении...

Сообщение отредактировал apollo90 - Пятница, 22.02.2013, 16:59
 
blicnikДата: Пятница, 22.02.2013, 20:28 | Сообщение # 436
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Антон, будешь релизить в новости, или как? или еще тестим?

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Пятница, 22.02.2013, 21:00 | Сообщение # 437
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата (blicnik)
или еще тестим?


Обязательно!
Я еще текст в круптаре почитаю, если можно. И другие пусть внимательно потестируют в игре.
 
blicnikДата: Пятница, 22.02.2013, 21:02 | Сообщение # 438
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Хорошо бы если б Антон прошел игру хоть разик.. куча ошиок была б исправлена))

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Пятница, 22.02.2013, 21:37 | Сообщение # 439
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Я точно сейчас не буду этим заниматься. Проекты в Круптаре могу почитать (имеются последние), но тоже не прямо сейчас.
 
AntonДата: Суббота, 23.02.2013, 23:20 | Сообщение # 440
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Новости написал. Но тестить надо однозначно.
 
blicnikДата: Воскресенье, 24.02.2013, 02:09 | Сообщение # 441
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
Возможно, именно в Спирите "Force Gem = камень Силы" было бы правильно
как раз нет. Если речь идет о таких треугольниках, которые востанавливают пути в некоторых местах. Когда Карбин дает этот камень Линку, он говорит, о жизненной энергии, которой наделены все живые существа. И этот камень как бы воплощение этой энергии. Так что тут по любому жизни.


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
apollo90Дата: Воскресенье, 24.02.2013, 12:08 | Сообщение # 442
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
Камни Жизни сделал только в мультиплеере, в игре остались камни Силы, заменить на Жизни? Ох...

В прохождении...
 
AntonДата: Воскресенье, 24.02.2013, 12:52 | Сообщение # 443
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Э... ну если они одинаковые (в Фантоме-то они разные), то лучше общее название, конечно.
Выходит, что Жизни.
 
AntonДата: Воскресенье, 24.02.2013, 17:27 | Сообщение # 444
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
apollo90, смотрю проекты, что ты прислал.
Файл castle.kpx - еще до половины не дошел, но уже 50 диалогов исправил...
Причем из грамматических ошибок только немного запятых и одна опечатка. В основном - порядок слов меняю и перефразирую...
Кое-где точнее по смыслу делаю.
 
blicnikДата: Воскресенье, 24.02.2013, 17:36 | Сообщение # 445
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
млин, вчера убились сохранения по непонятной причине.. (( уже в пятый раз буду начинать.. Интересно пройду ли я ее когда нибудь.. )) 

Цитата (Anton)
но уже 50 диалогов исправил...
Вот здорово то..


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
apollo90Дата: Понедельник, 25.02.2013, 09:18 | Сообщение # 446
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
Anton, вот и хорошо. Но я же не обещал, что перевод будет идеальный, да и перевести каждый может по-своему...
Цитата (blicnik)
млин, вчера убились сохранения по непонятной причине..
А что мешало сделать копию на всякий случай?


В прохождении...
 
sp0911Дата: Понедельник, 25.02.2013, 10:00 | Сообщение # 447
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Понедельник, 25.02.2013, 10:02 | Сообщение # 448
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата (apollo90)
Anton, вот и хорошо. Но я же не обещал, что перевод будет идеальный, да и перевести каждый может по-своему...


Дело в том, что практически в каждом диалоге надо править...
Не знаю, castle это самое начало - может ты дальше по игре и более литературно начал переводить... посмотрим. )

Перевод должен быть максимально идеальным, и обещать ничего не нужно - просто сразу стараться делать хорошо, а не лишь бы перевести.
 
blicnikДата: Понедельник, 25.02.2013, 16:33 | Сообщение # 449
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Я копию сэйвов делал. Вернее, востановил их с помощью специальной проги.. Но игра отказывается их видеть и все тут :-( просит создать новый профиль

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Среда, 27.02.2013, 15:43 | Сообщение # 450
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Файл castle.bmg:

Ваше Величество! Вы не
должны выходить наружу!
Вернитесь к себе!


Высочество же! smile Она ж принцесса. Your Highness.
И "Вы" с большой буквы (дальше по тексту есть с маленькой).
Величество - это король/королева, а принцессы и принцы - высочество.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Spirit Tracks » Перевод
Поиск: