Дата: Понедельник, 05.03.2012, 23:00 | Сообщение # 103
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Благополучно пропустила 23-е февраля, каюсь) хотя до 8 марта могу еще пару раз исчезнуть))
Я вот с чем:
ну ты понял, там на самом деле имя игрока, с которым произошел обмен.
И кстати...
как-то надпись все же смотрится того... как минимум, темная особенно, когда на нижнем экране вот это:
В основном квесте только прошла корабль-призрак. Критичного вроде нет, по мелочи только кое-что накопалось, типа неточностей по смыслу *я ж накопаю))* Выложу попозже на твое усмотрение)
Кстати о смысле, с табличкой на корабле-призраке, которая про выключатель справа/слева, разобрались все-таки? А то я, кажись, постигла ее суть и замысел
Дата: Понедельник, 05.03.2012, 23:30 | Сообщение # 104
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
Кстати о смысле, с табличкой на корабле-призраке, которая про выключатель справа/слева, разобрались все-таки?
Вроде да, давно еще. О рычагах на корабле-призраке? Там все чики-пики, просто подумать надо )
Quote (Neri)
там на самом деле имя игрока, с которым произошел обмен
Вот это уже интересно... спасибо.
Quote (Neri)
как-то надпись все же смотрится того
эх.... попробую, может, подрихтовать. побито смотрится, или что? по смыслу там все нормально вроде.
Quote (Neri)
В основном квесте только прошла корабль-призрак. Критичного вроде нет, по мелочи только кое-что накопалось, типа неточностей по смыслу *я ж накопаю))* Выложу попозже на твое усмотрение
Дата: Понедельник, 05.03.2012, 23:55 | Сообщение # 106
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
О рычагах на корабле-призраке?
про табличку, где написано, что рычаг впереди и слева )
Quote (Anton)
побито смотрится, или что?
побито, темновато, ладно, про шрифт молчу, не наглею))
Quote (Anton)
"Произведён обмен с игроком {имя}!"
Произошел было лучше, ну да ладно) В том смысле, что это по сюжету это не выполняемое кем-то действие, а вроде как волшебное свойство коробок плюс удача
Дата: Вторник, 06.03.2012, 00:10 | Сообщение # 107
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
про табличку, где написано, что рычаг впереди и слева )
Э... ну... вот так:
Flip the switch to move the spikes. The switch is on the left and straight ahead.
Чтобы убрать шипы у входа, активируйте переключатель. Он находится впереди, слева от таблички. <- жирным - отсебятина.
Я уже не помню, но там получается, что он СПЕРЕДИ от Линка, но СЛЕВА от таблички, которая как бы говорит "слева от меня". Справа вверху от таблички, если по карте смотреть. Понакрутили...
Поделись смыслом, который ты постигла с этой табличкой.
Quote (Neri)
темновато
вроде цвет оригинала брал... там и выбирать-то не из чего было в цветах...
Quote (Neri)
Произошел было лучше
мне как-то сиренево ) давай вернем "произошёл", хули делов-то.
Про табличку. В общем там в оригинале нет никакой ошибки, это специальная хитрость в духе всего происходящего на корабле: на первый взгляд обман, а на самом деле хитрая правда. Игроку говорят, что вход в кладовую закрывают шипы (при этом он видит их перед собой), и что убрать их может выключатель слева. Выключатель, убирающий шипы, обнаруживается справа за углом, но за шипами находится ловушка с проваливающимся полом, т.е. выключатель справа - это ложный путь. А ПРАВИЛЬНЫЙ вход находится с противоположной стороны, и он тоже закрыт шипами, которые убираются рычагами, которые как раз находятся СЛЕВА от той таблички. Т.е. там на самом деле там написано все честно, разве что пять рычагов только с натяжкой тянут на выключатель в единственном числе, но они же отключают шипы, так что вроде и не соврали) Суть в том, что все находят выключатель справа, попадают в ловушку, и только в самом конце потом понимают, что надо было поверить на слово)) ну и к тому же вначале читаешь табличку, глядя на шипы перед собой, и даже не думаешь, что это "неправильные" шипы, а убрать надо те, которые у другого входа, тем более, что "правильные" ты изначально даже не видишь)) Но потом все равно возвращаешься к рычагам, и если еще захочешь почитать стоящую прямо рядом с ними табличку "как же это они так обманули", то тут-то и накрывает, что все написано правильно))) Просто думала, может, уже была эта мысль, чтоб трактат не писать, а то я коротко не умею))
К слову, почему это в духе всего корабля: настоящий обман там по сути только насчет самих бедных-несчестных сестричек, которых типа надо спасать. Все остальные подсказки идут такие же "слоеные", как и с табличкой. Например, одна из сестер говорит ни в коем случае не стрелять рипперу в спину из лука, но тут же добавляет, что спина - очень чувствительная часть тела, что есть буквальная подсказка. Ну, и про два сундука тоже. Она советует открыть левый, а потом говорит "left is the side that isn't right" - т.е. буквально "неправильная", что опять же соврешенно честно, когда доходит)) Вот как эту игру слов с левый-правый по-русски передать, не знаю...
еще найденное.
не влезает
"как" в значении "в качестве", запятая не нужна:
По смыслу: Эта фраза наоборот выходит, как раз перед отплытием, если на предложение свалить с корабля-призрака посреди квеста ты отвечаешь утвердительно. По смыслу там что-то вроде "еще осмотримся вокруг" или как-то так. Но переводить не обязательно именно так, главное что они по смыслу оттуда наоброт уплывают.
он по идее спрашивает, зарисовал ли ты символ. Ну или совсем буквально, то что-то вроде "ну как, разобрался?" Потому что если ответить "не очень", то никаких объяснений не следует, он только говорит, что подождет, сколько потребуется.
Дальше не принципиальное, просто заметила
по мере убывания принципиальности))
"Здесь" на самом деле шесть плит ) Она говорит про четыре, потому что на одной из них написано, что подсказки к символу есть на 4 плитах, (данная фраза выходит сразу после того, как в любом порядке прочитаешь надписи на 4 "знаковых" плитах + на той, где написано, что их 4. шестая, нехорошая, роли не играет) вот они на пятой прочитали, что их 4, и раздумывают... То есть тут лучше хотя бы "Всего четыре плиты" (подразумевается, что содержат указания). Или еще как-то...
Сочащаяся храбрость меня как-то смущает)
Про "не выбрасывать же его" - как-то слишком))
"на них их" как-то не звучит...
Там прошедшее время. То есть, что он уже долго ждал, но никаких русалок так и не появилось... (в смысле, все то время, пока там жил один). Но это в общем-то совсем не принципиально.
"ясен" же... или "прояснится"...
и ещё куда-то пропали все "специфические" фразы Лайнбека, перед отплытием с Пушечного острова. По-русски он говорит только стандартное "Хочешь отправиться в плавание?" и два варианта ответа, + по короткой фразе в ответ на каждый вариант. И когда надо брать пушку, и когда лебёдку... А вот, что он в тех же условиях говорит в оригинале, в зависимости от ситуации:
Ну и те, с которых переведены русские, понятно, тоже есть. Дело в том, что на русском выходит один и тот же простой диалог во всех этих случаях. Не знаю, насколько это жизненно важный момент, но факт.
Эта фраза наоборот выходит, как раз перед отплытием, если на предложение свалить с корабля-призрака посреди квеста ты отвечаешь утвердительно.
сделаем проще: "Ну что ж, как скажешь!" )
Quote (Neri)
он по идее спрашивает, зарисовал ли ты символ. Ну или совсем буквально, то что-то вроде "ну как, разобрался?" Потому что если ответить "не очень", то никаких объяснений не следует, он только говорит, что подождет, сколько потребуется.
все там нормально:
Did you get that, buddy? >Yes >Nope
(если ответить "нет"):
OK, OK. I'll wait for as long as it takes. ------------- Ладно, ладно, я подожду, сколько потребуется.
Quote (Neri)
"Здесь" на самом деле шесть плит ) Она говорит про четыре, потому что на одной из них написано, что подсказки к символу есть на 4 плитах, (данная фраза выходит сразу после того, как в любом порядке прочитаешь надписи на 4 "знаковых" плитах + на той, где написано, что их 4. шестая, нехорошая, роли не играет) вот они на пятой прочитали, что их 4, и раздумывают... То есть тут лучше хотя бы "Всего четыре плиты" (подразумевается, что содержат указания). Или еще как-то...
я, конечно, может че-то и не понимаю, но: "There are four tablets, so..."
Quote (Neri)
Сочащаяся храбрость меня как-то смущает)
да нормально вроде, это ж по приколу. варианты есть?
Quote (Neri)
Там прошедшее время. То есть, что он уже долго ждал, но никаких русалок так и не появилось
поправил: Я долго ждал... Но ко мне так и не явилась русалка... ...Которая любит слушать рассказы о странствиях.
А вот, что он в тех же условиях говорит в оригинале, в зависимости от ситуации:
Здрасьте... это все переведено, без всякой отсебятины. Например: You got a cannon?! Looks like I finished my nap, er...repairs, just in time! ------------------------------- Раздобыл пушку? А я как раз только просну... э... закончил мелкий ремонт!
Got your hands on the Salvage Arm, did you, Link?! You can use that to haul up treasures from the bottom of the sea! You about ready to set sail, then? >Yes >Nope ----------------------- Ты достал нам лебёдку, Линк?! Отлично!
С её помощью можно будет поднимать клады со дна моря! Итак, теперь ты готов к отплытию? >Конечно! >Ещё нет
OK, OK. I'll wait for as long as it takes. ------------- Ладно, ладно, я подожду, сколько потребуется.
да как-то странно: "ты всё понял, приятель?" -> не очень -> "ладно я подожду, сколько потребуется." Подождет, пока поймет? )
Quote (Anton)
что за локация? файл не найду...
Где-то в Храме Отваги вроде, точнее искать надо...
Quote (Anton)
я, конечно, может че-то и не понимаю, но: "There are four tablets, so..."
Я видела. "Существует четыре плиты", если дословно. Речь идет именно о тех плитах, которые им нужны, они только что об этом прочитали, что важных четыре. Если б было "There are four tablets in this room", тогда речь идет о том, что четыре плиты находятся в этой комнате. А просто абстрактные "есть/существуют/всего четыре плиты". Писать "здесь" четыре некорректно, потому что на самом деле "здесь" их шесть, Сиела умеет считать))
Quote (Anton)
Че-то ты не то проверяла... )
Во всех этих случаях? Ну, все может быть... я не сомневаюсь, что ты их перевел - я думаю, мож сбилось что... хотя если у других эти фразы есть, значит, у меня косяк...
Quote (Anton)
да нормально вроде, это ж по приколу. варианты есть?
если хочешь на разные камни разный текст, то нет вариантов. а так, "излучает" вполне себе...
да как-то странно: "ты всё понял, приятель?" -> не очень ->
если так?
Ты всё понял, приятель? Перерисовал символ? <- добавляем строку. >Да >Нет
Ну и при ответе "нет" лягушка говорит, что подождет, сколько потребуется. (пока ты будешь рисовать).
Quote (Neri)
Писать "здесь" четыре некорректно, потому что на самом деле "здесь" их шесть, Сиела умеет считать))
исправил на "Есть четыре плиты, значит..."
Quote (Neri)
я не сомневаюсь, что ты их перевел - я думаю, мож сбилось что... хотя если у других эти фразы есть, значит, у меня косяк...
да перевел все, и вроде без отсебятины. то, что натвоих скринах - 100% там все нормально. по всему переводу характер Лайнбека ведь передан, вроде... и его "теплые" отношения с Сиелой тоже. )
насчет камня такой вариант (да, хочется разные фразы - хоть в оригинале везде "radiate"):
Ты получил камень Храбрости! Он весь так и пропитан ею!
Силы - излучает Мудрости - светится Храбрости - пропитан. ...фиг его знает...
Дата: Воскресенье, 11.03.2012, 18:24 | Сообщение # 117
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Оффлайн
Антон, привет! Посмотри, пожалуйста, скрипт. Это место второй остров, где гадалка. Прошёл подземелье и вернулся к гадалке. Много болтовни и потом, когда владелец корабля убегает, гадалка говорит, что мол не обращай на него внимание "он себя покажет... ...Совсем скоро."(или что-то в этом роде). Так вот. По сути это продолжение предложения и писаться "Совсем" нужно с прописной.
Дата: Воскресенье, 11.03.2012, 20:37 | Сообщение # 119
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Оффлайн
Ага. Оно.
Quote
Многоточие ставится в начале предложения для обозначения логического или содержательного разрыва в тексте, перехода от одной мысли к другой (когда они не связаны друг с другом). Такое многоточие обычно ставится в начале абзаца.
У нас же вроде как продолжение мысли, но правда с паузой. Хотя спроси полиглотов лучше, они в этом шарят.
Дата: Воскресенье, 11.03.2012, 21:40 | Сообщение # 120
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Quote (JurasskPark)
Многоточие ставится
Тут еще такая штука есть, как перенос текста на новую плашку... А на новой плашке не хочется "продолжать" предложение. Я везде пытался вписать одно предложение в одну плашку (в основном это три строки, очень редко - две). Здесь та же причина.
Я б оставил с заглавной...
Вообще, вот это вот "со временем" можно и убрать совсем. Фразы "еще докажет" достаточно для того, чтобы понять, что это будет "позже", "со временем".
Дата: Вторник, 20.03.2012, 20:54 | Сообщение # 137
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Будет еще у кого-то что-то на исправление? Хочу зарелизить v1.1 и забыть.
Забудешь, когда я с нуля начну играть и пройду.
Добавлено (20.03.2012, 20:54) --------------------------------------------- Тоха, в прилепленном посте говорится о патче "Релиз (22.02.2012)". Он не включает все сделанные тобой последние исправления? Хочу вип-версию патча.
Это 2:43. Когда отправляешься от входа обратно - пишется нормально.
ей
Эпицентр - это точка на поверхности над очагом землетрясения. Можно что-то вроде "оно исходит из глубин храма"
Литературно всё-таки "пролезать" )
Еще во время рассказа Ошуса на корабле-призраке: упоминаются Фантомы с маленькой буквы 2 раза. Сфоткать не вышло, быстро текст меняется.
Дальше не критично: Тут прошедшее время - "Но я понятия не имел, что случится, заметь они меня..." Или как-то так. В общем, он там потому и лежит, что заметили )
Фраза "враг по курсу" странно смотрится, когда враг появляется, например, сзади Они обычно появляются с той стороны, в которую ты смотришь, т.е. при обзоре 360° - с любой стороны...
Выкладывай апдейт, остальное когда-нибудь в следующую версию пойдет. Я в ближайшее время, к сожалению, не могу ничего обещать. Когда-нибудь до конца пройду полюбому, но по времени не знаю как... Буду кидать, если еще на что наткнусь... Извиняй, если что )
Эпицентр - это точка на поверхности над очагом землетрясения. Можно что-то вроде "оно исходит из глубин храма"
Не знал... всегда считал, что это именно "некая центральная точка", где самое оно... Но слово "гипоцентр" к игре как-то не подходит... "Из глубин храма" - норм, оставим )
Дата: Четверг, 22.03.2012, 14:05 | Сообщение # 141
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Статус: Оффлайн
после того, как дали пушку, первый раз на море, лайнбек рассказывает как ей пользоваться. сфотить не успел, но текст примерно такой: "направь на ТОГО, во ЧТО хочешь стрелять" если того- то в кого (одушевленный) по картинкам: 1. после "ну" я бы поставил запятую 2. идиоматическое выражение "ударить по карману", во множественном - "ударить по рукам"
Дата: Четверг, 22.03.2012, 15:44 | Сообщение # 143
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Статус: Оффлайн
ща долго искать правило, но это неправильно - одушевленный и неодушевленный. я бы написал так: "ткни в то" но это очень топорно. как гладко написать я пока не придумал. думаю. или так: "ткни туда, куда хочешь выстрелить, и пушка..."
Дата: Четверг, 22.03.2012, 23:01 | Сообщение # 150
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 84
Статус: Оффлайн
Может быть: "Коснись места куда хочешь попасть и пушка выстрелит" или "Коснись места куда хочешь попасть и пушка туда выстрелит" или "Всего лишь коснись того, что увидишь, и пушка туда выстрелит!" А то от фразы "начнет стрелять" представляется картина хаотичной бешеной пушки))
Сообщение отредактировал Lifeless_al - Четверг, 22.03.2012, 23:05