может попав на красную базу треугольник станет красным? или ещё как переформулировать с учётом того, что в предыдущей фразе он его уже положил.
патчик
про новую версию (куда делись скобочки в батниках? (else без них не работает, они же часть языка) и раз их два, то тогда во втором xdelta3.0z.x86-64.exe, хотя и 32 битная отлично работает ) @echo off set mask=*.nds set patcher=xdelta3.0z.x86-64.exe set param=-d -s set rom_in=Zelda_PH_USA.nds set patch=ZeldaPH_RUS_1.1_patch.delta set rom_out=Zelda_Phantom_Hourglass_RUS_1.1.nds set bool=ERRORLEVEL 1 set rom_err=Wrong_rom.nds
может так лучше? ...типа, всё что может потребовать замены в переменных.
шапка старая осталась Phantom Hourglass RUS (100%) - релиз (1.0) И...просто интересно, почему Force Gem - камень Жизни? Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
Давай пока патчик оставим, как есть, он вроде работает...
Насчет фразы и правда надо бы перефразировать, звучит странновато.
Quote (FoX)
И...просто интересно, почему Force Gem - камень Жизни?
Потому что если дословно перевести Force Gem, это получается "камень Силы", но "камень Силы" - это один их трех видов "камней духов", которые собираются в основной игре (конкретно это красный камень). Там это называется "Power Gem". А так как этот "Gem" переведен тоже как "камень", то в случае с Force Gem решил обозвать его "камень Жизни". В принципе, это правильно, т.к. от этих камней в общем-то зависит твое выживание на уровне в мультиплеере или же в сингле, в храме короля Океанов, или где там они еще встречаются... Обсуждали уже на форуме, вроде.
Quote (FoX)
шапка старая осталась Phantom Hourglass RUS (100%) - релиз (1.0)
Давай пока патчик оставим, как есть, он вроде работает...
Нет, можешь проверить, при запуске должно остаться окно с предложением нажать любую клавишу. Если дважды запустить, ром должен русифицироваться, а потом быть переименован в неправильный. Он работает только до проверки условия. 4 Скобочки там вернуть нужно. я вот об этом
if ERRORLEVEL 1 ( ren *.nds Wrong_rom.nds echo Fail! ) else ( del Zelda_PH_USA.nds echo PATCHED! )
если ошибки нет, то всё пропатчится, так как команда для дельты до условия, но потом ничего уже не работает. (были же скобки, а вот в архиве не увидел, расстроился и разделил этот маленький, казавшийся мне таким логичным мирок на сансару и нирвану )
Quote
Обсуждали уже на форуме, вроде.
Угу наверняка...там где о части трифорса, просто я рельсы(Пути духов) смотрел, решил уточнить.
Quote
где? вроде все поправлял.
А это я наверно туплю, это же название темы. ) Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
Дата: Четверг, 17.05.2012, 21:50 | Сообщение # 210
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Спасибо. Насчет "возомнил" - там такое:
What, Linebeck?! What are you going on about?!
Заменил на: Лайнбек! О чём это ты?!
Остальные опечатки все исправил.
С купонами реально запутался. Все, сэйв глянул, вроде разобрался. В диалогах "ты получил" поменял местами пригласительный с хвалебным. Теперь все правильно должно быть. Надеюсь...
Дата: Четверг, 17.05.2012, 22:19 | Сообщение # 211
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Еще раз перепроверил исправленные только что купоны - на русском все ОК. Русский ром самый правильный! (будет, когда обновлю патч)
Самое интересное, что с купонами есть ошибки В ОРИГИНАЛЕ (!).
Только что очередной раз перепроверил английский ром: Получаешь Compliment Card - в инвентаре появляется ComplimentARY Card. Получаешь ComplimentARY Card - в инвентаре появляется Compliment Card.
Можешь сам проверить английский ром на своей сохраненке. Разрабы запутались.
Дата: Пятница, 18.05.2012, 14:45 | Сообщение # 213
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Исправил кроме левого нижнего..
А что странного? "В море водится много всяких монстров, так что осторожнее там...", напутственно сказал персонаж... Если "смотри, осторожнее..." - то не влазит в плашку. Ты ж об этом тоже не забывай. А разбивать предложение на две из-за такой фигни (диалог-то, в общем, ни о чем) тоже не хочется. А так все влезло.
Quote (FoX)
Ну у разрабов это было менее заметно
ну конечно - слова-то похожи: compliment, complimentary. )
Дата: Суббота, 02.06.2012, 18:39 | Сообщение # 216
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
Может уже и исправили(Играю в 1.0 версию). после убийства босса храма перед оживлением тетры в разговоре фея ругает лайнбека. в ее фразе слово всего следует заменить на слово все. смысл фразы: лайнбек все проблемы скидывает на линка. в целом, громадное СПАСИБО ВАМ, перевод играбелен, дает отличную возможность пройти игру фанатам еще одну зельду без изучения языка шекспира. спасибо за такую игру товарищи японцы
Дата: Суббота, 02.06.2012, 21:09 | Сообщение # 217
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
sp0911, лучше бы ты скриншотом подкрепил, а то нереально так найти. Играй в 1.1, не проблема же. Пропатч заново, но имя рома только не меняй свое, чтоб сэйвы старые работали.
Дата: Суббота, 11.08.2012, 13:55 | Сообщение # 219
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Оффлайн
Доброго времени суток всем! Извините за возможно глупый вопрос! Но все же, нет ли возможности установить данный патч на консоль а именно 3ДС, что бы перевод был с лицензией без использования дополнительных флешок для эмуляции игр от ДС!? Заранеее спасибо за ответ)
Да я в курсе что идут как родные, как раз играю в данную зельду лицензию на 3ДС! А эмулируются они как раз с помощью Аскард2 и иже подобных! Спасибо за ответ!
Дата: Понедельник, 20.08.2012, 01:42 | Сообщение # 222
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
По смыслу
оригинал:
Там надо пройти оба пути: длинный и короткий. Но на длинном можно срезать, если в нужном месте взорвать стену. Подсказка на это намекает. Получается что-то вроде: "Успеет тот, кто найдет тайный проход на длинном пути." Или еще как-то сформулировать...
Антон, извиняй, у меня как дачный сезон, так все руки не доходят... хотя должно быть наоборот по идее...
Дата: Вторник, 21.08.2012, 01:24 | Сообщение # 224
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
но тут главное - идти по длинному
в том-то и дело, что пройти там надо оба пути: короткий и длинный. Два выключателя там, оба надо активировать. Эта подсказка к тому, как срезать длинный, но короткий проходить все равно тоже надо )
Quote (Anton)
"Успеет тот, кто выберет скрытый проход на длинном пути"?
А пусть так! ) да оно вроде уже и без меня неплохо пошло)) я вообще изначально хотела только мультиплеер потестить, пока есть возможность, а потом уже понесло на синхронное прохождение с оригиналом... не ожидала, что параллельное прохождение данжей столько времени будет жрать... >< Да и народ тут вроде помогает активно ) Сейчас уже все-таки совесть замучила, раз уж все равно пока 1.2 не выложил) До конца недели добью что ли... Хотя вряд ли там много чего накопаю ;)
Дата: Четверг, 23.08.2012, 22:35 | Сообщение # 226
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Ещё
*качество фотки такое, потому что стилусом в левой руке отстреливалась от корабля-мутанта, а фотоаппаратом в правой ловила рандомно выскакивающую на пару секунд фразу *
Там же: "ПОЖАР! ПОЖАР!" - это в смысле "FIRE!", в смысле "СТРЕЛЯЙ!", я так понимаю? Если что, к пожару на корабле, когда в него попадают, оно точно не относится - выскакивает независимо от количество сердечек, точно видела при неподбитом корабле.
"В конце концов" без дефиса, и запятая не нужна, т.к. оно тут в роли не вводного слова, а обстоятельства.
Перед "как следует" запятая не нужна.
ИМХО:
там все-таки "when you were attacked". "На нас" подразумевает, что на короля океанов и духов напали одновременно. Не помню уже, подразумается ли это так по игре? Если это точно было одновременно, то можно оставить.
Дата: Пятница, 24.08.2012, 09:17 | Сообщение # 227
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
"ПОЖАР! ПОЖАР!" - это в смысле "FIRE!", в смысле "СТРЕЛЯЙ!", я так понимаю?
Вот это лоханулся, так лоханулся. ) Аж стыдно... "Стреляй", конечно. ("ОГОНЬ" лучше).
Исправил все кроме последнего скрина. Там лучше "нас", чтоб не уточнять. Непосредственно в игре те собітия не показывают. Напали и не него, и на духов. Одновременно или нет - не знаю, но все равно пострадали все. )
Дата: Воскресенье, 26.08.2012, 21:49 | Сообщение # 228
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
На Острове Лабиринта, если попроситься поиграть после того, как тебя забанили за нарушение правил, то тебе предлагают принести извинения. Там можно выбрать, извиняться или нет, и если да, то сыграть снова за 300р. Так вот, экран с выбором почему-то отсутствует в русской версии. Пробовала несколько раз, сразу после "Если ты извинишься за то, что натворил в прошлый раз..." у меня обычно сразу выскакивает "Значит, вот ты какой...", правда в первый раз почему-то наоборот выскочило "положительное" продожение... От чего зависит, не поняла, в любом случае, глюк. Пропавший экран в оригинале:
Еще, в упор не помню, выкладывалось уже или нет, нашла у себя помеченное как невыложенное. Буква Ё там. Если уже было, извиняй.
И еще, вот это:
и вот это: [первой фотки нету]
- на самом деле одни и те же фразы, один-в-один. Поэтому горон потом и говорит "ты где-то уже слышал подобное?" (дефис где "такой же" у горона уже исправляли вроде?)
Дата: Воскресенье, 26.08.2012, 22:35 | Сообщение # 229
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Neri)
на самом деле одни и те же фразы, один-в-один. Поэтому горон потом и говорит "ты где-то уже слышал подобное?"
что-то я ничего не понял с кораблем... но дефис убрал в "такой-же".
"Ё" тоже исправил.
Quote (Neri)
Так вот, экран с выбором почему-то отсутствует в русской версии.
А вот это какая-то загадка... Диалоги с острова Лабиринта лежат в файле kojima2.bmg. Там (в оригинале) НЕТ этой фразы и выбора ответов, которые на твоем скрине. Искал по слову truly. Думал, глюк в проекте - но нет, весь текст из kojima2.bmg вынят нормально, переведен и вставлен обратно. Поищу в других файлах, конечно... Спец-коды тоже не затирал никакие важные... Это точно остров Лабиринта?
Это ж остров Землекопа, Нери...
Файл kojima1.bmg Вроде бы исправил, проверь еще раз это место, пожалуйста. Первая фраза занимает три строки на плашку, вторая две, и отдельная строка - выбор ответа. На скрине: сверху "было", снизу "стало". Должно сработать. Раньше уже были похожие "пропадания", во время основного тестирования.
Дата: Воскресенье, 26.08.2012, 23:58 | Сообщение # 230
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
Anton, эта строка как раз нормальная. Перед ней у тебя в плашке 3 строки и ответы видимо уже не входят в эту плашку и вариант ответа не выбрать. Прикольно, что оно считает по другому следующему ответу. По умолчанию извиняешься, если приплыть и поговорить, без выбора. А потом когда отказался реабилитироваться он будет всё время говорить Уходи... Пока опять не приплывёшь )
Дата: Понедельник, 27.08.2012, 01:04 | Сообщение # 231
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Это ж остров Землекопа, Нери...
Блин! остров лабиринта гоняла весь сразу перед написанием поста, результат налицо >< Извиняй.
FoX, да, именно оно!
Quote (Anton)
что-то я ничего не понял с кораблем...
Мужик в самом начале игры, перед тем как рассказать про Лайнбека, сначала восхищается его кораблем. Потом мы точно такие же слова насчет корабля слышим от горона, который постоянно стоит наберегу и глаз с корабля не спускает. Подразумевается, что Линк в этот момент вспомнил того мужика, поэтому горон после этого говорит "Что-что? ты где-то уже слышал подобное? Что-то я сомневаюсь..." Суть в том, что в оригинале они говорят одни и те же слова: Oh, just look at her! What a ship! Such a proud beauty! Time loses all meaning when I gaze upon her... Oh, if she were only mine! При этом горон-мечтатель уверен, что он в этом очень оригинален. (Там у него еще дома сынишка есть, который ждет-не дождется, когда папе уже это созерцательное занятие надоест...) В общем, на русском мужик и горон переведены по-разному, так что смысл прикола теряется...
Дата: Вторник, 28.08.2012, 00:13 | Сообщение # 235
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Теперь они одинаковы.
Все три экрана одинаковы? (не помню, что там первое у мужика было, а фотки нет). Тогда всё, от меня больше ничего не будет. Если, конечно, при будущих прохождениях случайно на что-то не наткнусь...
Дата: Вторник, 28.08.2012, 22:16 | Сообщение # 239
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Да ладно, вон чуть на середине не бросила... до сих пор неудобно( А вообще у меня к этой игре просто особые теплые чувства, т.к. она у меня была первая, сыгранная на настоящей консоли, а не на эмуляторе. Так что ты уж прости за субъективные придирки к мелочам, просто очень хотелось, чтобы перевод был максимально близок к оригиналу ) А еще спасибо моей подруге, одолжившей мне вторую дс-ку и за все время так и не потребовавшей ее назад )) Теперь наконец-то верну
Зарелизил 1.2. (см. сайт или первое сообщение темы).
Всем спасибо. )
FoX, взял твой батник:
@echo off set mask=*.nds set patcher=xdelta3.0z.x86-32.exe set param=-d -s set rom_in=Zelda_PH_USA.nds set patch=ZeldaPH_RUS_1.2_patch.delta set rom_out=Zelda_Phantom_Hourglass_RUS_1.2.nds set bool=ERRORLEVEL 1 set rom_err=Wrong_rom.nds
Дата: Пятница, 07.09.2012, 22:26 | Сообщение # 243
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Будут еще картинки? Если нет, то я правда очень хочу выложить версию 1.2 и забыть об этом фантоме.
Quote (Anton)
Да, грядёт версия 1.2... Так уже хотелось забыть об этом фантоме, но пока не судьба smile
настигает Заменил текст и шрифт, в "Битве" во внутреннем ARM9.bin на переведённые. Жуткая штука этот китайский Cristal. Подозреваю, что это отвечает за игру с одного картриджа на нескольких консолях. Попросил Neri посмотреть - жду подтверждения предположения.
Р.s. На DeSmuME смог только отсутствие коннекта увидеть, но вроде оно. ) По крайней мере на испанский и французский зачем-то переводится. P.P.S. Бразильцы там тоже почему-то ничего не трогали и потому сразу видно, что с английского переводили. ) P.P.P.S Хотелось бы узнать перерисовывалась ли надпись Loading где нибудь, ну и имена остальных файликов с графикой из "Битвы" хотелось бы узнать тоже... И таки будет 1.21 ))
Ну и гифки прикрепил, для наглядности. (1-я - было. 2-я - стало)
Дата: Суббота, 08.09.2012, 00:36 | Сообщение # 244
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
FoX, отвечу здесь. 1) На принимающей дс-ке надписей на русском не было вообще ни одной абсолютно, все на английском. На передающей при этом был нормальный русский. 2) Попробовала менять язык на передающей консоли на, скажем, испанский. На принимающей надписи тоже поменялись, хотя в установках стоял английский. Скрины с принимающей консоли:
3) Вторая дс-ка пока у меня, но отдать ее надо будет не позже, чем через две недели - уже второй год пошел как я человека без консоли оставила. 4) И в эти две недели я буду в отпуске, во время которого в основном буду разрываться между ремонтом в квартире и закрытием сезона на даче, так что теоретически могу успеть еще что-то потестить, но ничего не обещаю от слова совсем. 5) Потестить перевод мультиплеера Spirit Tracks не получается, т.к. хитрая японская защита не только не позволяет управлять поездом, но и не дает коннектиться при мультиплеере. Игра делает вид, что ищет соперника, при этом даже светодиод не мигает, как обычно бывает при поиске.
Дата: Суббота, 08.09.2012, 01:05 | Сообщение # 245
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
Neri 1) Они не переведены. Т.е перевод около 99%. ) 2) Да картинка правильная, Cargando в DesMume я видел, т.е всё должно получиться. ) Могу кстати русский вместо испанского например добавить попробовать, т.е. будет папка Russian в роме, а на консоли нужно будет выбирать язык испанский (т.е английский ещё останется). Ну и в лого ещё русских буквочек можно добавить. ) 3) Учту. 4) Ок. 5) А патчик из соседней ветки не помогает (где проблема с адаптером)? Там просто ромка наиболее близкая к оригинальной получается, ну и текстов пока нет. Да и буковок я немного ещё русских нарисовал, но пока не добавлял ) (совсем немного). С ширинами в шрифтах если разберусь, может и обновлю, тот патчик. Если с ним тоже не работает, будем смотреть асм. (но точно не за две недели) ) Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
Сообщение отредактировал FoX - Воскресенье, 09.09.2012, 17:37
Дата: Суббота, 08.09.2012, 11:34 | Сообщение # 246
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (FoX)
1) Они не переведены. Т.е перевод около 99%. )
Все графические надписи перерисовал. Абсолютно все, которые нашел. Искал очень внимательно и долго. Тексты тоже. В биосы не лез, не знаю, как их открывать.
Quote (FoX)
Ну и в лого ещё русских буквочек можно добавить. )
Дата: Суббота, 08.09.2012, 13:34 | Сообщение # 247
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
Все графические надписи перерисовал. Абсолютно все, которые нашел. Искал очень внимательно и долго. Тексты тоже. В биосы не лез, не знаю, как их открывать.
Есть во всех языковых папках файлик child.srl. При ближайшем рассмотрении оказывается обычным двухметровым чуть уменьшенным NDS ромом, к тому же raw'ка, т.е секьюрная ария цела. (DsLazy дал такой красивый отчёт(в аттаче)). Переименовал, запихал в DesMume, увидел первую картинку. Распаковал DsLazy посмотрел на всё что было внутри. Оказалось не густо. NDSTs позволял вытащить из английского варианта ещё один безымянный файлик, но так как у французов и испанцев его размер отрицательный - решил что это мусор (глюк NDSTs). Но так как картинку то я видел, а чудес не бывает, решил покопаться в том что есть. Одновременно попросил Neri, проверить французкий и испанский. Рассматривая ARM9.bin, увидел кусок текста явно с месяцами, но немного перемешанный. А так как позавчера решил немножко ликвидировать безграмотность по архивам прочитал пару Magnum Opus'ов XoRRoRa на Шедевре и на Хабре, проникся и "разглядел незримого в сиянии истины". Ну то есть чуть прикурил от этого сияния. А так как некто , не так давно сообщил мне что CristalTile2 не просто тайловый редактор, а ещё и файловый манагер. Полез посмотреть что же мне покажет это чудо китайских мастеров. До этого же я долго пытался понять как ты умудрился запаковать русский шрифт в ST, что он стал такого же размера как и запакованный оригинальный, все же мои попытки приводили к тому что файл получался несколько меньше. (Это меня и сподвигло на ликбез по архивации). Выяснил что LZ77Restructor2 ничего не делает с мусором от предыдущего файла, так я постиг и эту загадку. Так вот. Открыв CristalTile2 файлик child.nds узрел (аттач 2). Буквочки LZ напротив ARM9.bin вселяли самые худшие опасения. Правый клик лишь подтвердил их и нажав Extract(U) я пошёл смотреть что получилось в Hex. (аттач 3). Пока писал и делал картинки подумал, а нафига мне имена графических файлов они ж вот все в третьем аттаче и написаны Нашёл шрифт и bmg и заменил их на то что переведено. Запаковал обратно в CristalTile2 кнопочкой Compression и запихал в DesMume. Сделал вторую картинку. А потом Neri, прислала свою. Осталось графику как то впихнуть и будет красота.
Цитата (Anton)
Quote (FoX) Ну и в лого ещё русских буквочек можно добавить. )
???
На размышления по поводу красоты натолкнул Guyver со своим Franklin's Great Adventures (NDS). Посмотрел, порефлексировал... И думаю в данном проекте можно сделать как минимум не хуже. Ну если графику удастся запихать. А ещё, мечтательно, по шрифту бы мне ликбез небольшой (ширины и коды букв).
Дата: Суббота, 08.09.2012, 15:03 | Сообщение # 248
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (FoX)
Осталось графику как то впихнуть и будет красота.
Ее дофига... В child.srl она где находится? Названия вижу, написаны в распакованном биосе, а сами эти файлы где? Те что в основном роме - перерисованы.
Quote (FoX)
по шрифту бы мне ликбез небольшой (ширины и коды букв).
NFTR edit - там открой шрифт, в меню выбери character map. Окошко mapping - код символа, окошко width - ширина в пикселях.
Quote (FoX)
На размышления по поводу красоты натолкнул Guyver со своим Franklin's Great Adventures (NDS). Посмотрел, порефлексировал... И думаю в данном проекте можно сделать как минимум не хуже. Ну если графику удастся запихать.
Ты не мог бы более проще изъясняться? ) Логотип перерисовать на русский? Нет, этого не буду делать. На экране выбора файла есть по-русски название игры "логотипным" шрифтом нарисованное - вполне достаточно. Я вообще против перерисовывания логотипов и игр, и разработчиков.
Дата: Суббота, 08.09.2012, 15:43 | Сообщение # 249
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
Anton, Всё в этом внутреннем ARM9.bin, я не программер так что файлманагер для него не писал. Всё в Hexe искал. Оригинальный файл по названию нахожу в распакованной папке, открываю в Hex, выделяю всё (всмысле значения HeX) и ищу в арме, проверил размер записал русский, вот если не хватит места нужно будет смотреть как это решили во французском и испанском: амры везде разные.
Проще в аттаче. А так да баннер перепутал с лого. ) Ничего в общем не надо перерисовывать. И да после вставки ARM9.bin обратно в этот маленький ром его нужно от мусора Cristal'овского почистить.
Ну вот, теперь и музыку на корабле призраке при встрече с сёстрами Кубус захотелось изменить на "в траве сидел кузнечик".
Дата: Суббота, 08.09.2012, 15:52 | Сообщение # 250
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
С ARM9 из child разобрался. 1. Распаковал его кристалом. 2. Вставил шрифт (надеюсь, с ширинами) из файла шрифта zeldaDS_15_btl.nftr - идентичны. 3. Вставил русский текст из battleCommon.bmg - идентичны. 4. Открыл в Restructor - вытащил всю графику. Сейчас сижу, копипастю на русскую (идентично все). 5. Попытаюсь рестуктором запихать обратно. 6. Кристалом зажать 7. Вставить в child 8. Done.
Насчет мусора сам попробуешь, а то я не совсем понял, че делать. Довставляю графику - приаттачу файлик.