Перейти на сайт Zelda64rus Пятница, 29.03.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » The Wind Waker » Перевод (технические вопросы) (ромхакинг)
Перевод (технические вопросы)
ARSologДата: Среда, 17.02.2010, 16:51 | Сообщение # 1
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Оффлайн
Первый раз эту игру я увидел в далеком 2003 на уже позабытом диске от игрового журнала малюсенькая видюшка (превью, комингсун и тп) и просто загорелся идеей поиграть, однако оказалось, что игра выходит только на геймбоксе, покупать который жаба душила.
И вот недавно я обнаружил, что состояние эмуляции куба в дельфине достигло приемлемого уровня для игры в этот шедевр. И русский перевод был бы очень кстати.
По примеру Twilight Princess видно, что выдрать тексты и шрифты из ресурсов игры можно, также и вмюксить обратно.
Дело за малым...

Перевожу с англа очень медленно, могу настроить svn для совместной работы, также при необходимости могу напрогать утилиты облегчающие жизнь.
Буду благодарен за советы и наставления мастеров джедаев)))
Кто готов поучаствовать в проекте перевода?

 
AntonДата: Среда, 17.02.2010, 17:05 | Сообщение # 2
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
ARSolog, текст (его, как всегда в зельдах - дофига), шрифты - это пол дела.
но главное - в этой игре немеренное количество графики надо будет менять - т.е. рисования много будет.
все названия локаций, надписи в интерфейсе, меню/подменю...
если в твайлайте все это сделано текстом, что существенно упростило задачу, то в виндвакере это все картинками, да еще и шрифтом замысловатым. )
 
PndДата: Среда, 17.02.2010, 23:13 | Сообщение # 3
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 362
Статус: Оффлайн
Я бы мог заняться рисованием-перерисовкой) cool
 
ARSologДата: Четверг, 18.02.2010, 11:09 | Сообщение # 4
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Оффлайн
smile
Отлично, тогда я потихоньку начну настраивать репозиторий svn.
Может кто подсказать примерно в каких папках\файлах обычно располагаются нужные тексты.
Читаю пока как все это добро архивировать\разархивировать))
 
AntonДата: Четверг, 18.02.2010, 12:05 | Сообщение # 5
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
ищи в папке res/msg
скорее всего тексты в файле bmgres.arc, msgres.arc

Arc файлы здесь - запакованы не yaz0, а RARC-ом.
Причем даже не запакованы. Это просто RARC, без сжатия.
Так что меньше возни с архивированием будет )

Берешь bmgres.arc, разбираешься с пойнтерами и переводишь:

Похоже, конец блока текста (стоп байт) - 00, перенос строки - 0А, как и в твайлайт принцесс.

Прикрепления: 8439326.jpg (76.5 Kb)
 
dnd1Дата: Четверг, 18.02.2010, 15:48 | Сообщение # 6
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
как и в твайлайт принцесс.

как и в 90% других игр smile
ARSolog, когда перерисуешь шрифт могу сделать тебе проект в Круптаре, чтобы было легче переводить и тестить smile
+ если нужно(Anton пока и сам неплохо справляется wink ) могу помочь по техническим вопросам.
 
AntonДата: Четверг, 18.02.2010, 15:49 | Сообщение # 7
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Шрифт (файл fontres.arc)
Распаковал, конвертнул в BMP.
Можно рисовать )

В аттаче BMP и оригинальный BFN.

Есть еще шрифт rubyres.arc, но в нем хилианский алфавит )

Прикрепления: fontres.zip (30.2 Kb)
 
AntonДата: Четверг, 18.02.2010, 15:54 | Сообщение # 8
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
понаходил еще графики.
файл acticon.arc - надписи на Action Icon.
48 файлов BTI, английские вперемешку с японскими.

еще:
прямо в корневой папке (Root) есть директория placename
там 19 файлов BTI, не пожатых - это названия локаций.
(че-то маловато... в окарине было 57 штук таких названий) smile

 
AntonДата: Четверг, 18.02.2010, 17:01 | Сообщение # 9
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
ARSolog, и для начала нужно еще составить глоссарий (переводы всех локаций, названий предметов, имен персонажей и т.п.)
и согласовать их с уже переведенными такими названиями (если попадутся одинаковые) в других русских зельдах.
(хотя бы в Окарине/Маджоре/Твайлайт принцесс).
 
ARSologДата: Пятница, 19.02.2010, 08:46 | Сообщение # 10
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Оффлайн
Да, есть пара вопросов.
1) Вы таки забороли ограничение на размер файла заменяемого в iso? Тоесть чтобы вручную не редактировать ТОС и fst.bin.
2) А есть какаянить спецификация на файлы *.bmg? Понятно что текст идет после "DAT1". После "INF1" вероятно указатели, если ничего не путаю. Но вот конкретнее бы -_-
3) В ТР вы напрямую отредактировали шрифты *.bfn? Или схема .bmp -> .dds -> .bfn удалась?
 
dnd1Дата: Пятница, 19.02.2010, 10:22 | Сообщение # 11
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (ARSolog)
1) Вы таки забороли ограничение на размер файла заменяемого в iso? Тоесть чтобы вручную не редактировать ТОС и fst.bin.

fst.bin тут не прокатит, т.к. игра на куб, а не на Wii
А кубовские образы надо просто пересобрать и все wink
Quote (ARSolog)
2) А есть какаянить спецификация на файлы *.bmg? Понятно что текст идет после "DAT1". После "INF1" вероятно указатели, если ничего не путаю. Но вот конкретнее бы -_-

Да пока верно. Нарисуй шрифты, составь таблицу символов и я выну тебе текст по поинтерам(указателям)
Quote (ARSolog)
3) В ТР вы напрямую отредактировали шрифты *.bfn? Или схема .bmp -> .dds -> .bfn удалась?

она и не получилась бы, так как в шрифте есть еще таблица ширин, которая автоматически никак не нарисуется.
А делалось все так: из .bfn вынулся тайтл с начертанием шрифтов, тайтл отредактировался и вставился на место старого. Таблица ширин подкорректировалась под новые буквы. Всё smile
 
AntonДата: Пятница, 19.02.2010, 11:05 | Сообщение # 12
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
1. Ты б если бы русик к ТП скачал (для куба) и почитал бы там все ридми, то не спрашивал бы )
Да, надо пересобрать образ.
Разобрать на винт, заменить файлы, собрать обратно. Программкой Gamecube Rebuilder.
Главное, конечно - не превысить размер 1,35 гб, но это даже при всем желании не получится сделать smile

2. Спецификации не встречал, да она и не нужна. Хотя можешь в SDK порыться (по ссылке виивский, но думаю, там тоже используется bmg. Еще этот формат используется в играх NintendoDS).

3. Более точнее расскажу:
bfn конвертнул в dds (с помощью bfndump), потом в dds viewer конвертнул dds в bmp (можешь в тиф, jpg без сжатия, png...),
(с этого момента dds viewer больше не нужен. единственное, перед вставкой русского шрифта в игру проверял его в этой проге. т.е. русский уже бфн: bfndump->dds - и смотрю, чтоб нормально выглядело).
потом в фотошопе перерисовал в этой бмп-шке шрифт, потом привел бмп к формату 4 bpp (bits per pixel), после чего открыл оригинальный BFN и мой новый BMP в Tile Molester (тайловый редактор такой) и копипастил из файла бмп в файл бфн буквочки (где по одной, где сразу по несколько, тут уж по месту смотреть надо).
Шрифт рисовал на умляутах, стараясь попасть в их ширину. Английские буквы, которые такие же по виду, как руские - не трогал (и соответственно - не рисовал русские, которые такие же, как английские (только у буквы "k" сверху хвост обрезал, чтобы получилась наша "к").
Но ширину все-равно пришлось немного корректировать уже в хекс-редакторе. С этим помог dnd1, за что ему с меня пиво )

Да, и не забывай о букве "ё" )

 
ARSologДата: Суббота, 20.02.2010, 12:18 | Сообщение # 13
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Оффлайн
Порыл немного в гугле, но так и не нашел исходников bfndump.
Зато кое-что нашел по формату .bfn (прикрепленный файл) и что-то непонятное в wiisdk немного.
В wiisdk про .bmg не нашел ни слова.
Такой вопрос: под русский шрифт я могу использовать любые символы из данного шрифта или возможно какие-то коды символов из диапазона шрифта используются для управления вывода текста (как например сделать текст красным, вставить иконку кнопки итп)?

З.Ы.: Обнаружен сайт http://translated.by/ где энтузиазисты уже переводят Марио, возможно не стоит париться с svn и залить перевод туда?

Прикрепления: yagcd.pdf (1.26 Mb)


Сообщение отредактировал ARSolog - Суббота, 20.02.2010, 12:20
 
AntonДата: Суббота, 20.02.2010, 13:42 | Сообщение # 14
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (ARSolog)
под русский шрифт я могу использовать любые символы из данного шрифта

Английские оставь на месте, русские рисуй на умляутах и символах вроде @ # ^ & *.
Можешь и на пустых местах нарисовать, только потом надо отдуплить, какие коды (чтоб сделать таблицу) у этих пустых мест.
Главное - не затирай английский шрифт. Тогда если у тебя в переводе будет пропущена какая-то фраза - ты ее увидишь по-английски, а не состоящую из бессмысленного набора русских букв.

Quote (ARSolog)
(как например сделать текст красным, вставить иконку кнопки итп)

Это в самом скрипте, а не в файле шрифта.
цвет, кнопки и т.п. - сделано кодами. циферьками, то есть.

Смотришь, как в оригинале, делаешь также, но по-русски.
Вот как в Круптаре у меня выглядит перевод: (только окно с оригинальным текстом слева - это я его здесь в примере наверх перекинул):

В данном примере:

{unk01} - начало фразы о получении предмета.
<$Blue>Синее Зелье<$White> - выделение синим цветом.
{Unk_02}<$Delay> - пауза в тексте.
{Button_18} - пиктограммка кнопки "В"
{Unk_04} - пиктограммка кнопки входа в подменю (экран выбора) предметов.
<$Red>все сердца<$White> - выделение красным цветом.

Все коды цвета, кнопок, пауз в тексте, и т.п. спец инфы нужно вычислить и записать в таблицу (если ты в Круптаре переводить будешь).
Названия вроде {unk01}, {$Blue}, и т.п. ты пишешь сам, чтобы ориентироваться. В самом скрипте это коды.
Например, {Button_18} - это 1А05030002

Quote (ARSolog)
Обнаружен сайт http://translated.by/ где энтузиазисты уже переводят Марио, возможно не стоит париться с svn и залить перевод туда?

Без проверки в игре каждой фразы перевод будет сухим и скучным...
А иногда и вообще непонятно, о чем идет речь - видно это только в игре.

Нарисуй шрифт, dnd1 сделает тебе проект к проге Kruptar, и переводи себе.

Прикрепления: 6338559.jpg (23.3 Kb)
 
AntonДата: Суббота, 20.02.2010, 13:52 | Сообщение # 15
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (ARSolog)
возможно не стоит париться с svn

а зачем тебе вообще что-то делать с эмулятором (я правильно понял - SVN - это имеется ввиду Dolphin SVN)?

перевел кусок текста, вставил bmgres.arc в образ, проверил, (сделал скриншот спорного или пропущенного места, поправил потом, если надо), пошел дальше.
.....

 
AntonДата: Воскресенье, 28.02.2010, 15:51 | Сообщение # 16
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Как успехи?
 
NemeZZiZZДата: Вторник, 02.03.2010, 19:56 | Сообщение # 17
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Оффлайн
Хочу принять посильное участие в переводе. Расскажите, с чего начинать и за что приниматься? smile
 
DASHДата: Суббота, 20.03.2010, 19:54 | Сообщение # 18
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 48
Статус: Оффлайн
Я бы наверное тоже помог, потому как именно эта Зельда мне больше всех понравилась.
Проблема в том что я ничего кроме, собственно, перевода с английского делать то и не умею sad


 
AntonДата: Суббота, 20.03.2010, 22:56 | Сообщение # 19
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
С английского переводить - это самое простое...
Главное - без ошибок переводить на русский.
 
DASHДата: Воскресенье, 21.03.2010, 14:52 | Сообщение # 20
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 48
Статус: Оффлайн
Ну литературную адаптацию под русский с инглиша я делать умею, с русским у меня неплохо, только запятые иногда подводят.
Еще фотошопом владею и немножко программированием (совсем чуть-чуть)
Если бы меня кто-нибудь научил, может быть и хекс-редактор какой освоил..




Сообщение отредактировал DASH - Воскресенье, 21.03.2010, 15:03
 
AntonДата: Вторник, 30.03.2010, 16:04 | Сообщение # 21
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Накопал шрифтов, думаю, процес перерисовки теперь будет попроще.
http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/9-29-1

Векторные, Open Type. К сожалению, только латиница, но вектор, что гораздо удобнее )
Установил в винду и пиши/рисуй себе... в любой проге.

найти их было не очень просто, кстати )

Виндвакеровские: Reggae и Rock & Roll (первый: меню всякие, локации... второй: диалоги)

(скачать).

 
CryostasisДата: Суббота, 10.04.2010, 15:06 | Сообщение # 22
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 316
Статус: Оффлайн
Жаль конечно,что никто переводом этой цацки не занялся(А так хотелось на рус поиграть
 
Lex4990Дата: Суббота, 10.04.2010, 17:52 | Сообщение # 23
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 718
Статус: Оффлайн
Ну блин, если оч хочется - сам и переведи))))

 
CryostasisДата: Суббота, 10.04.2010, 18:01 | Сообщение # 24
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 316
Статус: Оффлайн
Link6768Эсли бы я шарил в этом)Вы бы уже давно играли во все рус версии Зельды))
 
RikimaruДата: Суббота, 17.04.2010, 18:34 | Сообщение # 25
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Оффлайн
Если бы кто сделал SVN, я бы поучаствовал наверно. Не знаю удобен ли http://translated.by/ , я когда-то разрабатывал такую концепцию: http://spreadsheets.google.com/ccc?key....c&hl=ru
 
AntonДата: Суббота, 17.04.2010, 19:16 | Сообщение # 26
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Rikimaru, лучше всего, когда не надеешься на "кого-то".
Лучше переводить самому, или если не самому, то непосредственно общаться с партнером нужно.
Super Paper Mario Wii (см. две темы в "важных", наверху) по такой схеме перевода - в итоге забросили.

dnd1 предлагал сделать проект для Круптара. Это настолько удобная прога, что и слов нет.
слева видишь английский оригинал, справа переводишь. все наглядно и просто.
главное - разобраться с пойнтерами. но они, я думаю, похожи на те, которые используются и в TP.
тем более в виндвакере всего один файл со скриптом (и он даже не заархивирован).
(в твайлайте их 9 (девять!) штук - это, к примеру, как девять разных игр переводить одновременно).
просто переводишь в круптаре, нажимаешь кнопочку "пересчитать пойнтеры во всех группах и вставить текст в ром", вставляешь новый файл в образ и проверяешь.

шрифт перерисовать можно по аналогии с ТП, таблицу для него я пришлю, если что.

 
RikimaruДата: Суббота, 17.04.2010, 20:23 | Сообщение # 27
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Лучше переводить самому, или если не самому, то непосредственно общаться с партнером нужно. Super Paper Mario Wii (см. две темы в "важных", наверху) по такой схеме перевода - в итоге забросили.
Не совсем по такой. Насколько я понял, там главреда даже нет. Если бы и получился перевод, то каша несвязная.

Quote (Anton)
dnd1 предлагал сделать проект для Круптара. Это настолько удобная прога, что и слов нет. слева видишь английский оригинал, справа переводишь. все наглядно и просто. главное - разобраться с пойнтерами. но они, я думаю, похожи на те, которые используются и в TP. тем более в виндвакере всего один файл со скриптом (и он даже не заархивирован). (в твайлайте их 9 (девять!) штук - это, к примеру, как девять разных игр для SNES переводить одновременно). просто переводишь в круптаре, нажимаешь кнопочку "пересчитать пойнтеры во всех группах и вставить текст в ром", вставляешь новый файл в образ и проверяешь. шрифт перерисовать можно по аналогии с ТП, таблицу для него я пришлю, если что.
Если никто не опередит, может возьмусь летом.
 
CryostasisДата: Суббота, 17.04.2010, 20:34 | Сообщение # 28
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 316
Статус: Оффлайн
Нарыл сценарий игры) По ролям все росписано,ток на англ.Может пригодится
Клик
 
AntonДата: Суббота, 17.04.2010, 21:05 | Сообщение # 29
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Rikimaru)
Если бы и получился перевод, то каша несвязная.

так ото ж )
и еще надо все в игре проверять, что напереведено.

Quote (Cryostasis)
Нарыл сценарий игры) По ролям все росписано,ток на англ.Может пригодится

а без мегааплоада можно?
чтоб не качать, а посмотреть сайт, на котором нарыл и скачал.
например - http://faqs.ign.com/articles/432/432012p1.html

кстати, скрипт скорее всего не полный.
там точно нет ничего типа "ты получил предмет" и т.п.
в ТП это была очень большая часть перевода, все эти "ты получил"...
в этой игре, думаю, смысл тот же. в скрипте только сюжет, и все.
но полезно, все же, поглядывать (отдуплить где "он" или "она" говорит, например, - если в игре не углядел).

 
VoodooChildДата: Суббота, 10.07.2010, 17:36 | Сообщение # 30
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Статус: Оффлайн
Жаль не все такие целеустремленные как Антон,тк бросают все в начале.
Но я все же думаю все Зельды будут переведены,вопрос только во времени...
 
AntonДата: Пятница, 29.10.2010, 18:52 | Сообщение # 31
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Захотелось что-то поднять эту тему...
Я бы и сам перевел текст, но у меня совершенно сейчас нет времени играть в эту игру. А без проверки в игре - это не перевод.
С перерисовкой графики помогу с удовольствием, и с перерисовкой шрифта. Все шрифты есть в векторе, нарисовать нормальные русские буквы не проблема.

Но нужно несколько вещей:

- интерес и желание (!) - игра в процессе перевода.
- разобраться с пойнтерами и проект к круптару (!) - готово, спасибо dnd1!
- посидеть и найти файлы с нужной графикой (названия локаций, пункты меню и пр.) - найдено и перерисовано.

 
KenshinXДата: Суббота, 30.10.2010, 15:16 | Сообщение # 32
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
- интерес и желание (!)
- разобраться с пойнтерами и проект к круптару (!)
- посидеть и найти файлы с нужной графикой (названия локаций, пункты меню и пр.)

Я бы сюда ещё добавил хорошую эмуляцию GameCube, ну, или наличие приставки. smile
 
AntonДата: Суббота, 30.10.2010, 16:11 | Сообщение # 33
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Да долфин прекрасно справляется с этой игрой уже.
Тут только конфигурация компа решает.
 
AntonДата: Понедельник, 01.11.2010, 11:00 | Сообщение # 34
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Покопался в образе, в папке root\res\Menu без всяких архивов лежит файлик "kanfont_fix16.bfn":

Размер шрифта на два пикселя меньше, чем у того, который используется в диалогах.
Но блин, вот они, фирменные русские буквочки )
Для Phantom Hourglass можно использовать, например.
По начертанию похож на шрифт из Twilight Princess.

 
AntonДата: Среда, 03.11.2010, 18:30 | Сообщение # 35
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Нарисовал от нечего делать русский шрифт в векторе (меню, названия локаций).
(см. http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/9-29-1, шрифт "ReggaeC").

Пример использования:

Может кто-то все-таки возьмется за перевод текста?
Буквочки и всякие надписи я нарисую, готовые к вставке в образ.

Прикрепления: 9503663.jpg (20.8 Kb) · 4494958.jpg (7.8 Kb)
 
AntonДата: Воскресенье, 07.11.2010, 15:21 | Сообщение # 36
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Проба пера:
Прикрепления: 4786913.jpg (69.8 Kb)
 
Lex4990Дата: Воскресенье, 07.11.2010, 16:58 | Сообщение # 37
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 718
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Может кто-то все-таки возьмется за перевод текста? Буквочки и всякие надписи я нарисую, готовые к вставке в образ.

Я бы перевёл. Но у меня нету текста, а как его даставать я не знаю.(А то бы уже давно мучал Spirit Tracks)


 
AntonДата: Воскресенье, 07.11.2010, 16:59 | Сообщение # 38
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Первые проблемы (надпись "Сохранить") (в случае, когда bti файл еще и пожат yaz0):

Прикрепления: 2899002.jpg (76.7 Kb)
 
AntonДата: Воскресенье, 07.11.2010, 17:02 | Сообщение # 39
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Lex4990, текст лежит в образе в файле root\res\msg\bmgres.arc, совершенно в непожатом виде.

но ты ведь не будешь разбираться с пойнтерами и делать проект к круптару, верно? )

 
Lex4990Дата: Воскресенье, 07.11.2010, 17:06 | Сообщение # 40
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 718
Статус: Оффлайн
Ну еслибы я понял что ты щас сказал...
последнее.
Оке, текст буду смотреть. Как в наконец купят комп так и занялся бы.
Я с норм компом тока в Луках. А тут я тока... редко в общем)


 
KenshinXДата: Воскресенье, 07.11.2010, 18:02 | Сообщение # 41
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Антон, может на Шедевре выложить лучше? wink Там народу побольше бывает. Только отдавать лучше в надёжные руки, конечно. Ищется, дескать, хороший переводчик, наработки частично есть и т. д.
 
AntonДата: Воскресенье, 07.11.2010, 18:15 | Сообщение # 42
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Ну я че-то засел (сам не знаю, почему) расколупать графику, да и выкладываю тут... (а где еще Зельда будет интересна?) smile
Для перевода нужен разбор пойнтеров и проект к круптару. Файл с текстом - 625 кб.
 
KenshinXДата: Воскресенье, 07.11.2010, 18:35 | Сообщение # 43
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Да я в том смысле, что на каком-нибудь более посещаемом ресурсе по фан-транслейту желающий скорее бы нашёлся. smile Я это про переводчика. smile

А может всё-таки сам за перевод возьмёшься, не? smile По десять минут в день хотя бы. А в выходные ж можно и по двадцать по целых. smile Глядишь, так за полгода-год, быть может, будет перевод smile

 
AntonДата: Воскресенье, 07.11.2010, 18:55 | Сообщение # 44
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн

Quote (KenshinX)
А может всё-таки сам за перевод возьмёшься, не?

Так мне в любом случае нужна помощь с круптаром. Я ж двоечник )

Я вот запакованные BTI файлы не могу побороть пока... Какой-то бред.
Или утилиты кривые, или руки...

Ситуация такая:

 
AntonДата: Воскресенье, 07.11.2010, 22:28 | Сообщение # 45
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Устал я от этих ARC, RARC... Сдаваться? Нет, не дождетесь:
Заработало ("сохр." можно заменить на "сохранить" - но мелковато будет читаться... не знаю):

Распаковал оригинальный ARC другим распаковщиком (не "Rarcdump"-ом, а "ARC Extract"-ом) - в итоге сжатие Yaz0 исчезло ВООБЩЕ, и во всех распакованных графических файлах тоже.
В итоге отредактированный файл ARC для вставки в образ вырос в размере раза в 2-3, но GameCube Rebuilder это все запросто пересобрал в новый образ - и все заработало (игре видимо пофиг - запакованы данные Yaz0-м или нет. Но уж если распакованы, то чтобы все файлы архива ARC).

PS. А слово "Назад" - именно таким шрифтом и в оригинале написано, а не таким как "Choose". (если вдруг кто-то заметил эту разницу в надписях). smile

Прикрепления: 0963848.jpg (67.8 Kb) · 7333048.jpg (52.6 Kb)
 
KenshinXДата: Воскресенье, 07.11.2010, 22:49 | Сообщение # 46
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Сдаваться? Нет, не дождетесь:

Никогда не надо сдаваться. smile Симпатишно скриншотики выглядят. happy

Добавлено (07.11.2010, 22:42)
---------------------------------------------

Quote (Anton)
Заработало ("сохр." можно заменить на "сохранить" - но мелковато будет читаться...

Не, лучше оставь как есть. Мелко будет кошмар. Или менюшку надо расширять тогда... как-то... кому-то...

Добавлено (07.11.2010, 22:49)
---------------------------------------------
А вот в слове "назад", может "д" другую сделать? А то на латинскую "g" похожа. Есть такая же, только хвостик у неё сверху.

 
AntonДата: Воскресенье, 07.11.2010, 22:50 | Сообщение # 47
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (KenshinX)
Или менюшку надо расширять тогда

Нереально, думаю.
Для подложки здесь запаса нет, кажись (как это было, например, с рамкой вокруг надписи в Twilight "Превратиться в человека", "Говорить с Мидной" и т.п. - там набрал длиннее текст - рамочка под него сама подстроилась).
Хотя в некторых надписях (локации, например) - есть небольшой запас в картинке (пустое место).
И "Нажмите старт" - тоже без проблем сделал шире. (т.е. буквы не ужимал особо).

А с надписью "сохранить" надо попробовать, все-таки.

Quote (KenshinX)
А вот в слове "назад", может "д" другую сделать? А то на латинскую "g" похожа.

А нефиг )
Мне такая понравилась. Для такого "колючего" шрифта - в самый раз подошла "g".
И это набрано моим новоиспеченным шрифтом ReggaeC.ttf )

 
AntonДата: Понедельник, 08.11.2010, 12:24 | Сообщение # 48
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Еще парочка картинок:

Прикрепления: 2140952.jpg (101.7 Kb) · 6375375.jpg (115.1 Kb) · 5746389.jpg (43.5 Kb)
 
dnd1Дата: Среда, 10.11.2010, 21:29 | Сообщение # 49
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Мдя... Стоило только немного углубиться в работу, как пропустил начало очередного перевода. smile
Quote (Anton)
- разобраться с пойнтерами и проект к круптару (!)

Мог бы написть - сделал бы раньше wink
*проект прикрепил.
В папке "lib" плагин для круптара.
Теги надо будет обозвать более понятным образом.
Прикрепления: The_Legend_of_Z.rar (601.3 Kb)
 
AntonДата: Среда, 10.11.2010, 22:09 | Сообщение # 50
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
dnd1, спасибо огромное!

НО - у меня проект не хочет открываться - это раз.. (Kruptar.v7.0.0.85 - проблема в версии?) - скачал 7.1.1.10 - открылось )
второе - шрифт еще не перерисован и нет русской таблицы - это два.
(вернее, шрифт нарисовал, но в ttf smile - осталось в bfn поколупаться)

 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » The Wind Waker » Перевод (технические вопросы) (ромхакинг)
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск: