Перейти на сайт Zelda64rus Пятница, 29.03.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Skyward Sword » Глоссарий (перевод названий, имен и пр.)
Глоссарий
pollyinkaДата: Четверг, 31.05.2012, 19:20 | Сообщение # 201
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 142
Статус: Оффлайн
Элдинский вулкан мне кажется лучше потому что вся область около вулкана,да и прыгать внутрь его придётся... wink
 
AntonДата: Четверг, 31.05.2012, 19:55 | Сообщение # 202
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
pollyinka, представь, что дракона, в честь которого все названо, зовут не Элдин, а, скажем, ... ну не знаю... Юпитер!

Как лучше будет - "Юпитер[иан]ский вулкан", или "вулкан Юпитер"?
окончание "-ский" - не лучший вариант.

Также хочется избавиться от "вулкан "кого" - поэтому без "а" в конце: просто "вулкан Элдин".
Провинция эта "потому что вся область около вулкана" называется "провинция Элдин", а не "Элдинская".

В общем будет "вулкан/провинция Элдин".
 
AntonДата: Понедельник, 27.08.2012, 10:07 | Сообщение # 203
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Вопрос на засыпку.

Как перевести "Grooseland"?

"Грусленд" или "земля Груса" как-то слишком в лоб...

Грусия? Груссия? smile
 
AntonДата: Суббота, 01.09.2012, 18:37 | Сообщение # 204
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Ни у кого никаких мнений нет?..
 
AvatarusДата: Суббота, 01.09.2012, 19:57 | Сообщение # 205
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Грусляндия, Земли Груса. Ну или страна Груса.
Хотя Груссия прикольней. biggrin
 
sp0911Дата: Суббота, 01.09.2012, 20:01 | Сообщение # 206
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
родина, обитель, любимое место Груса

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Суббота, 01.09.2012, 20:09 | Сообщение # 207
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Avatarus)
Хотя Груссия прикольней.


Ну типа перевод же на русский )
 
AntonДата: Четверг, 04.10.2012, 17:03 | Сообщение # 208
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
"Водный" данжун Ancient Cistern (古の大石窟 - Inishie no Daisekkutsu - Ancient Stone Cavern), это:

1. Пещера Древних.
2. Древний водоём (хотя на водоем нифига не похоже, но "цистерн" же...).
3. Древняя пещера.
4. ?
 
AvatarusДата: Четверг, 04.10.2012, 17:22 | Сообщение # 209
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Древний водоем. Вода же есть? Ну вот.
 
AntonДата: Четверг, 04.10.2012, 17:25 | Сообщение # 210
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Avatarus)
водоем. Вода же есть?


Водоем - это озеро, пруд, водохранилище, море, ну и т.п.
А это просто место, сооружение со статуями и прочим, древнее, в котором много воды.

У японцев "древняя пещера", еще и каменная...
 
AntonДата: Пятница, 05.10.2012, 19:40 | Сообщение # 211
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Будет "древнее водохранилище". В две строки влазит.
Судя по комментариям Фай, "на верхних уровнях собрана очищенная вода, на нижних - отходы очистки" (примеси всякие) (вода, вредная для здоровья нашего юного героя). Присутствует также слово "facility" (в значении "производство", скорей всего). (Зато на каменных плитах с подсказками "секретного порядка храма" есть почему-то это самое слово "храм" (temple).

В русском языке есть понятие "цистерна", как сооружение. Например, вот, в Стамбуле - http://ru.wikipedia.org/wiki/Цистерна_Базилика
Древнее подземное водохранилище. Но в русском же языке это слово (цистерна) больше используется именно для обозначения "ёмкости" для хранения жидкостей, поэтому лучший вариант, я считаю, будет "древнее водохранилище". (Раз у них там есть рудники, роботы, электричество, генераторы, то почему не может быть водохранилищ?).

Как-то так. )
 
AntonДата: Суббота, 10.11.2012, 20:20 | Сообщение # 212
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
-> вопрос из http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/29-423-15859-16-1352558067
Цитата (sp0911)
Вместо улучшенного может быть можно использовать "усиленный"?


Нет, потому что (жирным выделил):

Названия щитов:

Дерево:
Wooden Shield - деревянный щит
Banded Shield - ременной щит
Braced Shield - клёпаный щит

Железо:
Iron Shield - железный щит
Reinforced Shield - усиленный щит
Fortified Shield - укреплённый щит

Священные:
Sacred Shield - Священный щит
Divine Shield - Небесный щит ("небесный", а не "божественный" (divine), чтобы не путать со "щитом богини", см. ниже).
Goddess Shield - щит богини

Особнячком:
Hylian Shield - Хилианский щит (щит Хилии?)

Надписи на плашке при апгрейде, для каждого типа щитов. Их всего три:
Normal - обычный
Better - улучшенный
Best - наилучший
 
sp0911Дата: Понедельник, 12.11.2012, 12:04 | Сообщение # 213
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
В начальном ролике (появится если после загрузки игры ничего не трогать) в последних 5-6 (может меньше) предложениях чуть ли не в каждом употребляется слово "легенда". Может стоит заменить на что-нибудь из русского языка?
Мне оно глаз мозолит. Интересно, что поэтому поводу считают посетители форума?


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Понедельник, 12.11.2012, 13:03 | Сообщение # 214
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (sp0911)
Может стоит заменить на что-нибудь из русского языка?


А почему вдруг "легенда" - не русское слово?

---------
Но существуют и другие, давно забытые
легенды, связанные с этой историей.

Одна из таких легенд готова начаться
прямо сейчас...

Легенда, которую вы создадите сами...
-----------

But there are other legends, long hidden away from
memory, that are intertwined with this tale.

Now, a new legend bound to this great story
stands ready to be revealed.

A legend that will be forged by your own hand.
-----------------------

Ты text dump из игры читал?
 
sp0911Дата: Понедельник, 12.11.2012, 13:28 | Сообщение # 215
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
Слух мне оно режет по той причине, что когда приезжаю в гости к племяннице(2года) и читаю ей сказки, там не встречается слово легенда, ну ни разу. Тут все же какая-никакая сказка.
Quote
Ты text dump из игры читал?

Я их иногда почитываю, ну когда совсем делать нечего и то со словариком. Мой basic уровень не позволяет особо переводить.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Понедельник, 12.11.2012, 14:56 | Сообщение # 216
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (sp0911)
когда приезжаю в гости к племяннице(2года) и читаю ей сказки, там не встречается слово легенда, ну ни разу. Тут все же какая-никакая сказка.


ну ты сравнил...
давай из Линка еще Ивана-царевича сделаем...
я тоже дочке (почти 3) сказки читаю, а не легенды.

здесь именно легенда, а не сказка.
 
sp0911Дата: Воскресенье, 13.01.2013, 19:04 | Сообщение # 217
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
вопрос, косвенно связан с этой темой. Но все же.

Почему на зельдавики нет информации о глоссарии с тех игр, на которые был сделан перевод на русский язык?
Это неинтересно, нет желания-времени? Как мне кажется, легче один раз оформить этот раздел, чем каждый раз всех учить и переучивать терминам. В конце концов всегда можно ссылку кинуть, чем объяснять что именно так, а не иначе должно звучать. Оформление должно быть как на японском языке(иероглифы + английский = русский язык + английский)


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Воскресенье, 13.01.2013, 19:16 | Сообщение # 218
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата (sp0911)
Почему на зельдавики нет


Потому что там не затрагивают любительские переводы, которыми являются русские переводы зельд.
Португальских, шведских, румынских и других любительских там ведь тоже нет.
Русские названия лежат на совести переводчиков-любителей и к официальным локализациям вроде бы отношения не имеют.
 
sp0911Дата: Воскресенье, 13.01.2013, 19:32 | Сообщение # 219
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
По моему мнению, это зря. Унификация даже на таком не официальном уровне позволяет улучшить перевод. Понятно, что при переводе будет использоваться английский язык, но наличие альтернатив при выборе варианта обогащает его.

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Воскресенье, 13.01.2013, 21:29 | Сообщение # 220
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата (sp0911)
Понятно, что при переводе будет использоваться английский язык, но наличие альтернатив при выборе варианта обогащает его.


Я всегда смотрю на той же зельдавики спорные названия на других языках, т.е. альтернативы.

Также есть мнение американских и европейских игроков, что европейские официальные локализации хуже, но точнее, чем локализации от NoA (Nintendo of America), т.к. делаются ближе к японскому оригиналу, а NoA проявляет много фантазии.
Я составил для себя такое мнение, почитав некоторые ихние фан-форумы по зельдам.

Хороший пример: http://www.zeldauniverse.net/forums....ed.html

Одна из фраз Гирахима на японском:
失礼 (surei)

Дословный перевод:
"Excuse me".

Перевод от NoA:
"...I got a little carried away there, didn't I? I don t deal well with... complications to plans I've laid out so carefully. It s a character flaw of mine. Ah, but something good can still come from this day! I've had all this bottled-up anger smoldering inside me, and now I can release it".

Нехило, да? smile

На русский я переводил, конечно, с английского:
"...Что-то я разоткровенничался, тебе не кажется? Не стоит делиться своими планами с кем ни попадя, но... такова уж моя натура.
Впрочем, сегодня может произойти и что-нибудь хорошее! Я выпущу-таки свой гнев на волю, словно джинна из бутылки!


Еще, например, считается, что итальянский перевод Twilight Princess вообще убил игру своими неточностями в названиях и именах:
http://www.zeldauniverse.net/forums/4820688-post7.html

"Хилианский щит" я, кстати, переделал в "щит Хилии". Судя по всему, это более правильно.
(Хилиа - имя богини в Skyward Sword).
Правда, теперь три щита называются довольно противоречиво:
"Божественный щит" (Divine Shield), "Щит богини" (Goddess Shield), "Щит Хилии" (Hylian Shield).
По сути - одно и то же... особенно Goddess и Hylian.
 
AntonДата: Суббота, 26.01.2013, 14:30 | Сообщение # 221
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Как лучше перевести словосочетания?
Это на игре по ловле насекомых у Стрича, уровни сложности, типа:

"Bug Beginner level" и "Bug Wrangler level".

Вот вся фраза:

I have come up with two levels for my bug-catching competition:
an easy Bug Beginner level and a Bug Wrangler level for real bug masters like me.
Since you aren't a bug lover, I'll charge you 20 Rupees for the Bug Beginner level and 50 for the Bug Wrangler level.
Do you want in on this?
[выбор1]Bug Beginner![выбор2]Bug Wrangler![выбор3]No, thanks.
 
sp0911Дата: Суббота, 26.01.2013, 15:12 | Сообщение # 222
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
Bug Beginner level - начинающий мухолов, юнный натуралист (ЮнНат)

Bug Wrangler level - Опытный натуралист, мастер сачка.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Суббота, 26.01.2013, 16:03 | Сообщение # 223
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Да что-то не то... а "юннат" вообще как-то по-советски/пионерски звучит.
Может просто "новичок" и "специалист"?
Не забывай, что кроме текста надписи "Bug Beginner" и "Bug Wrangler" будут на кнопках выбора сложности - особо не развернешься.
 
sp0911Дата: Суббота, 26.01.2013, 16:23 | Сообщение # 224
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
Новичок и Мастер. Специалист картонно звучит.
Мэтр, Виртуоз... Близки, но конечно не то. 

Начинающий и Опытный - больше всего подходят, но их еще и обыграть нужно. 
Исскусный, умелый.

Понравились варианты бывалый и матерый, но это из другой сказки.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Суббота, 26.01.2013, 19:17 | Сообщение # 225
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Мне интересно, какой аналог у слова Wrangler в русском языке.
 
felisДата: Суббота, 26.01.2013, 21:20 | Сообщение # 226
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
Мне интересно, какой аналог у слова Wrangler в русском языке.
Начинающий ловец, ловкий (опытный) ловец, слово жуков наверно можно не писать и
так понятно о чём речь, слово Wrangler-ковбой, фирма такая ещё есть там
на джинсах эмблема-ковбой с лассо.
 
AntonДата: Суббота, 26.01.2013, 22:00 | Сообщение # 227
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Ну значит будет "новичок" и "опытный" (ловец).
 
sp0911Дата: Суббота, 26.01.2013, 22:04 | Сообщение # 228
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
Мне интересно, какой аналог у слова Wrangler в русском языке.
студ.; жарг. студент, особо отличившийся на экзамене по математике (в Кембриджском университете).
Больше ничего не нашел.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Суббота, 26.01.2013, 22:46 | Сообщение # 229
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата (sp0911)
Больше ничего не нашел.


Лингво (который установлен на компе, а не онлайн):

wrangler ['ræŋglə] 1) крикун, полемист, спорщик Syn: debater , squabbler 2) ; студент, особо отличившийся на экзамене по математике (в Кембриджском университете) 3) ковбой wrangler 1) спорщик , крикун 2) ковбой , рабочий на ранчо (часто, пастух лошадиного стада) wrangler рэнглер Ковбой, особенно тот, в обязанности которого входит пасти лошадей. cowboy wrangler ['ræŋglə] ранглер, выпускник, занявший второе место на экзамене по математике (в Кембриджском университете [Cambridge University ]; senior wrangler , senior optime , junior optime , tripos) wrangler спорщик wrangler wran|gler noun 1) a person in charge of horses or other livestock on a ranch. wrangler [ræ̱ŋglə®] wranglers A wrangler is a cowboy who works with cattle and horses. [AM]wrangler [ˈraNGglər] wran·gler 1) a person in charge of horses or other livestock on a ranch. wrangler ['ræŋglə] 1) one who wrangles 2) Western and Canadian a herder; cowboy.

Здесь, скорее всего, имеется в виду именно "ковбой", крутой ловец насекомых.

В европейских переводах глянул - "новичок"/"эксперт" - смысл именно такой.
Новичок/опытный, новичок/мастер ... что-то в таком духе сделаю.

Перевод игры на португальский (в процессе): http://translation.zelda.com.br/?p=1
Там есть тексты на всех языках, на которых официально вышла игра.
(Нужно выбрать слева имя архива и нужный файл msbt, потом в среднем окне нужный диалог - и смотреть, как он переведен на остальных языках).
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Skyward Sword » Глоссарий (перевод названий, имен и пр.)
  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Поиск: