Перейти на сайт Zelda64rus Воскресенье, 15.12.2019
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Skyward Sword » Глоссарий (перевод названий, имен и пр.)
Глоссарий
bangДата: Воскресенье, 15.04.2012, 00:06 | Сообщение # 151
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Короче, перевожу пока "небокрыл" и "скайлофт"

skyloft - высьград, вышеград (хей..славяне!), высьтаун, вышбург (хей..остальные), просто "Вышенебск".. smile ..
loftwing - клювокрыл (гарри поттер щас икает), быстрокрыл, летун..
 
alex_str85Дата: Воскресенье, 15.04.2012, 00:15 | Сообщение # 152
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (bang)
skyloft - высьград, вышеград (хей..славяне!), высьтаун, вышбург (хей..остальные), просто "Вышенебск"..

всё бы ничего, но в игре skyloft это не город, а местность...

Quote (bang)
loftwing - клювокрыл (гарри поттер щас икает), быстрокрыл, летун..

правильнее всего небокрыл, вышекрыл... и т.д. ну это если дословно, а не до словно... и чтобы красиво!

Лучше придумывайте как СКАЙЛОФТ ОБОЗВАТЬ - вот он в текст ни как не лезет!


Сообщение отредактировал alex_str85 - Воскресенье, 15.04.2012, 00:23
 
bangДата: Воскресенье, 15.04.2012, 00:27 | Сообщение # 153
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
но в игре skyloft это не город, а местность...

местность - Занебесье..
 
alex_str85Дата: Воскресенье, 15.04.2012, 00:35 | Сообщение # 154
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (bang)
местность - Занебесье..

что-то подобное было, а "ПОДНЕБЕСНАЯ"" я предлагал "НАДНЕБЕСНАЯ", твоя идея не плоха (Антон как думаешь?) , есть ещё какие варианты?

Занебесье. - я за! Вполне по русски звучит.


Сообщение отредактировал alex_str85 - Воскресенье, 15.04.2012, 00:41
 
AvatarusДата: Воскресенье, 15.04.2012, 15:11 | Сообщение # 155
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Вышеград и Вышекрыл по аналогии с английским вариантом.

Twilight Legends
 
AntonДата: Воскресенье, 15.04.2012, 16:34 | Сообщение # 156
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Лучше уж тогда "верхоград" и "верхокрыл".

Quote (alex_str85)
skyloft это не город, а местность...


да вроде как это название именно города.
который расположен на парящих в небе островах.
 
AntonДата: Воскресенье, 15.04.2012, 16:40 | Сообщение # 157
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Тут вот еще надо стишок придумать...
Надпись на плите, на площади, где церемония, по лестнице залезть на башню.

"Let sound the goddess's song
Beneath the light's radiance
Unto her chosen hero shall fall
A piercing ray of guidance"

мой вариант:

"Пусть зазвучит богини песнь
Лучами света озарив героя
Пронзят его божественные(-ая?)
Мудрость, помощь и совет"

это о грядущей встречей с Фай, судя по всему.
 
felisДата: Воскресенье, 15.04.2012, 16:49 | Сообщение # 158
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
Если выбирать птицу на основе "крыл", лучший вариант от bang-быстрокрыл, хотя бы имеет какой-то смысл, а город на основе "град" может "небесноград", хоть звучит немного помягче
 
alex_str85Дата: Понедельник, 16.04.2012, 21:42 | Сообщение # 159
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Мудрость, помощь и совет"

Это зачем?

По моему лучше в рифму сделать:

И пусть богини песнь звучит,
Сиянием света озарённый:
Герой, что избран был судьбою
Луч путеводный обретёт!

или

Пусть зазвучит богини песнь.
Её лучами озарённый:
Герой, что избран был судьбою
Свет путеводный обретёт!


Сообщение отредактировал alex_str85 - Понедельник, 16.04.2012, 21:49
 
AntonДата: Понедельник, 16.04.2012, 21:51 | Сообщение # 160
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
да уже вот так:

http://gbx.ru/index.php?showtopic=76521&view=findpost&p=1347289



Запятую убрал после второй строки, поверил. <- но все-таки не уверен, что ее там не должно быть (после "озарённый").
И тут лучше не "избран судьбою", а это именно избранник богини.

smile

С Грусом познакомился, наконец. Перевел первую встречу.
Биф Теннант из "назад в будущее", вылитый )

Но все так стереотипно, "а-ля американская школа в американских фильмах о подростках"...
Есть бугай с дружками, есть тот, кого гнобят (Фледж), есть "соперник" (Линк) (одна барышня на двоих, Зельда).
У бугая парочка дружков-придурков. Все под кальку.
 
alex_str85Дата: Понедельник, 16.04.2012, 22:03 | Сообщение # 161
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Герой, что избран был судьбою.

Quote (Anton)
Запятую убрал после второй строки, поверил.

Во что?!

Добавлено (16.04.2012, 22:03)
---------------------------------------------
Герой, её избранникмилый почему-то у меня с разу в голове всплывает! Пушкина до сих пор забыть не могу :Друг мой милый и т.п.
Прикрепления: 6831897.gif(333.9 Kb)


Сообщение отредактировал alex_str85 - Понедельник, 16.04.2012, 21:59
 
AntonДата: Понедельник, 16.04.2012, 22:41 | Сообщение # 162
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Во что?!


В это, о причастных оборотах: http://gbx.ru/index.php?showtopic=76521&view=findpost&p=1347343
Там 4 страницы обсуждений уже.

Ты там в форуме кликни в "линейный", или "стандартный" вариант отображения топиков...
скриншот твой удалил, прости, друг... ) очень большой )
 
AntonДата: Понедельник, 16.04.2012, 22:50 | Сообщение # 163
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Герой, её избранникмилый почему-то у меня с разу в голове всплывает! Пушкина до сих пор забыть не могу :Друг мой милый и т.п.


Ну и хорошо... Пусть приобщаются игроки к Пушкину. Очень хорошая ассоциация.
Я, кстати, с Пушкиным в один день родился smile
Хотя поэзия для меня, как зайцу стоп-сигнал... но уважаю.
 
alex_str85Дата: Понедельник, 16.04.2012, 22:54 | Сообщение # 164
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
"линейный", или "стандартный"

Я то думал что с форумом случилось, первое сообщение полное, а дальше какая-то белиберда.

Антон ты хоть сюда переносил бы то что спрашивал, но не дали здесь ответа, а в другом месте определился. Или ссылки кинь на те форумы где ещё помогают с переводом.
 
AntonДата: Понедельник, 16.04.2012, 23:05 | Сообщение # 165
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Антон ты хоть сюда переносил бы то что спрашивал, но не дали здесь ответа, а в другом месте определился. Или ссылки кинь на те форумы где ещё помогают с переводом.


только та тема, ссылку давал на нее давно, сразу, как завел.

в общем, "Скайлофт" и "небокрыл", я уж и сам привык.

по "ауре" зельды непонятно все-таки.
по игре будет видно, короче...

Может, попереводишь лес, что ли?
(чтоб долго не привыкать - строка текста влазит в 33-35 символов на плашку, в основных диалогах (таблички всякие, надписи- надо проверять в игре, там меньше). Если много заглавных или широких букв - бери 33, если мало, и есть узкие буквы - 35-36 символов. Про тире я говорил: печатай _).
В плашку 4 строки влазит.
А я пока добью скайлофт.
 
alex_str85Дата: Понедельник, 16.04.2012, 23:13 | Сообщение # 166
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
только та тема, ссылку давал на нее давно, сразу, как завел.

Я её помню как был один вопрос так у меня и висел, что каскадом не обращал внимания, думал удалённые сообщения или ещё что-то типа того.

Quote (Anton)
может попереводишь лес, что ли?
я пока добью скайлофт.

Да давай займусь я же давно предлагал.
И с Master [Link] ты как нибудь определился?

Свой подправленный глоссарий выложи, что бы потом лишнего не перебивать.
 
AntonДата: Понедельник, 16.04.2012, 23:17 | Сообщение # 167
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Я ж вроде выкладывал глоссарий, или тут прямо в теме правил.

Quote (alex_str85)
И с Master [Link] ты как нибудь определился?


Нет. Я ж сюжета пока не знаю, не доиграл еще до Фай.
Думал, "господин", но это может быть и "хозяин", и "мастер", или фиг его знает, как там лучше по сюжету.

Ну она дух меча, служит своему хозяину... "господин" может и нормально будет. (только с маленькой господин, если не в начале предложения). [Link] меняй на Линк, скобки тоже убирай.
А то "хозяин" как-то... она ж не собачка.
 
alex_str85Дата: Понедельник, 16.04.2012, 23:27 | Сообщение # 168
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Ну тогда Господин. Или может пока вообще без перевода оставлять?

Сообщение отредактировал alex_str85 - Понедельник, 16.04.2012, 23:33
 
AntonДата: Вторник, 17.04.2012, 09:15 | Сообщение # 169
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Или может пока вообще без перевода оставлять?


Зачем. Переводи сразу.
А то потом не отловишь...
 
ZeriodДата: Вторник, 17.04.2012, 09:53 | Сообщение # 170
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Оффлайн
Мне кажется, лучше оставить Мастер Линк.
Линк ведь мечник, раз мечом владеет, следовательно он мастер меча.
Если бы имелось ввиду Господин, Фай обращалась бы к нему Lord или ещё как-нибудь, а тут Мастер.
 
alex_str85Дата: Вторник, 17.04.2012, 10:37 | Сообщение # 171
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Антон перед тем как спрыгнуть уже на землю на карте "Небо":

Z (кнопка) Показать название остр
__________ова


Строка перенеслась, сделай в две. __________ - этого нет просто пустое место, я вбил чтобы показать как выглядит.

И "нырнуть" поменяй на спрыгнуть или что-то типа того, а то странно - жмёшь "нырнуть" и Линк спрыгивает с небокрыла.


Сообщение отредактировал alex_str85 - Вторник, 17.04.2012, 10:37
 
AntonДата: Вторник, 17.04.2012, 10:56 | Сообщение # 172
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Z (кнопка) Показать название остр


а оно перенесется в две строки?
там есть "показать" и "скрыть" название острова.
можно убрать "острова" попробовать.
короче сделал пока две строки, надо в игре увидеть.

Quote (alex_str85)
И "нырнуть" поменяй на спрыгнуть или что-то типа того, а то странно - жмёшь "нырнуть" и Линк спрыгивает с небокрыла.


там Dive было. В файле Actions два раза есть.
Линк ведь нырять тоже будет.
сдела пока "вниз".
 
alex_str85Дата: Вторник, 17.04.2012, 11:03 | Сообщение # 173
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Ну давай то что подправил, всё равно мне надо уже посмотреть как переводиться со своими и запакаю. Кстати 5-CenterField не трогай, как попадаешь на землю оказываешься там, я уже его начал переводить 500-CenterField.msbt

Сообщение отредактировал alex_str85 - Вторник, 17.04.2012, 11:12
 
AntonДата: Вторник, 17.04.2012, 11:18 | Сообщение # 174
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Кстати 5-CenterField не трогай


Не трогаю. Я только 0-Common и 1-Town ковыряю пока.

Последние файлы в аттаче.
Прикрепления: en_GB.rar(325.5 Kb)
 
alex_str85Дата: Вторник, 17.04.2012, 15:48 | Сообщение # 175
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Всё проверил игра больше не виснет и на карте хорошо в 2 строки читается Показать/Скрыть название острова. Теперь насчёт "Вниз" поменяй всё-таки на "Cпрыгнуть" (если конечно места хватит), а то на экране Z-"Посмотреть вниз" и "Вниз" (крестовина вниз) не смотрится.
 
AntonДата: Вторник, 17.04.2012, 16:09 | Сообщение # 176
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Теперь насчёт "Вниз" поменяй всё-таки на "Cпрыгнуть"


Ок.
 
AntonДата: Вторник, 17.04.2012, 16:25 | Сообщение # 177
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Quote (Zeriod)
Мне кажется, лучше оставить Мастер Линк.
Линк ведь мечник, раз мечом владеет, следовательно он мастер меча.
Если бы имелось ввиду Господин, Фай обращалась бы к нему Lord или ещё как-нибудь, а тут Мастер.


Master - хозяин, владелец; господин.
Не обращаются к людям так. "Мастер такой-то".
Тут именно господин. Линк владелец меча и хозяин духа (Фай), который в нем обитает.
Вот она и обращается к нему, как к своему хозяину. Но переводить как "хозяин", это будет по-собачьи как-то... Поэтому лучше господин.
 
bangДата: Вторник, 17.04.2012, 22:28 | Сообщение # 178
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Master - хозяин, владелец; господин.

повелитель..:)..
 
alex_str85Дата: Среда, 18.04.2012, 12:36 | Сообщение # 179
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Skyward Strike - "Небесный удар"?
 
AntonДата: Среда, 18.04.2012, 12:45 | Сообщение # 180
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Skyward Strike - "Небесный удар"?


наверное.
 
alex_str85Дата: Среда, 18.04.2012, 12:52 | Сообщение # 181
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Ну тогда оставляю пока так, без него мне никак не по переводить нормально, потом если что подправлю.



Сообщение отредактировал alex_str85 - Среда, 18.04.2012, 13:44
 
ZeriodДата: Среда, 18.04.2012, 13:42 | Сообщение # 182
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Master - хозяин, владелец; господин.
Не обращаются к людям так. "Мастер такой-то".
Тут именно господин. Линк владелец меча и хозяин духа (Фай), который в нем обитает.
Вот она и обращается к нему, как к своему хозяину. Но переводить как "хозяин", это будет по-собачьи как-то... Поэтому лучше господин.

Как хотите, просто Мастер как-то круче звучит.
 
AntonДата: Среда, 18.04.2012, 14:39 | Сообщение # 183
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Не знаю, что ты оставишь, но ошибки-то поисправляй... )

Господин Линк, я чувствую
изменения, вызванные Вашими
действиями.

(лично к Линку обращается, он господин, так что Вы с большой буквы).

Господин Линк, я чувствую
изменения в этом районе,
вызванные Небесным ударом.

"Небесный" это название, можно с большой Н.

И иногда убирай "Линк" после "господин".
Просто: "Господин, я чувствую... бла бла бла".

Zeriod, ну не очень в тему "Мастер". Это неправильно.
 
alex_str85Дата: Среда, 18.04.2012, 14:44 | Сообщение # 184
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
И иногда убирай "Линк" после "господин".

Я бывает и господин убираю.

Please proceed with caution, Master.
Пожалуйста, будьте осторожны.
 
AntonДата: Воскресенье, 06.05.2012, 15:07 | Сообщение # 185
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Насчет техноблина подумал - ну "токоблин" это ж смешно... ) "тока блин не надо!". )

Вот описание от Фай:

Target lock: Technoblin.
These Bokoblins wield sophisticated
weaponry created by an ancient
and highly evolved civilization.
If you are struck with the discharge
from one of their electrical weapons,
you may become paralyzed.
These creatures also wear the latest in
Bokoblin fashion.

Электро-Бокоблин, да и все, а?
 
alex_str85Дата: Воскресенье, 06.05.2012, 17:26 | Сообщение # 186
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Нормально. В текст не плохо вписывается.

Антон ты взялся за полный перевод Common?
 
AntonДата: Воскресенье, 06.05.2012, 17:55 | Сообщение # 187
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Антон ты взялся за полный перевод Common?


Да.
И Town тоже.

Продолжаю обходить Скайлофт перед первым походом в лес.
По сюжету готова вся аптека, мастерская, кладовая, кафе, барахолка (это не "оружейник" все-таки, а скорее "барахолка", т.к. Рупин по ночам скупает всякое, к оружию отношения не имеющее).
 
AntonДата: Воскресенье, 06.05.2012, 18:01 | Сообщение # 188
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Вот все проекты в Common.
Там все, что переведено на данный момент.
Это тебе для "свериться", если что )

PS. в Item Get - Braced Shield - случайно скопипастил туда "ременной" - напиши "клёпаный".
Прикрепления: 0-Common_kpx.zip(479.6 Kb)
 
alex_str85Дата: Воскресенье, 06.05.2012, 18:19 | Сообщение # 189
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Забрал посмотрю )
 
AntonДата: Воскресенье, 06.05.2012, 18:34 | Сообщение # 190
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Насчет Галда, который главный могма.

Может так:

Patch Plower - пахарь
Pumpkin Patch Plower - пахарь тыквенной грядки


?
 
alex_str85Дата: Воскресенье, 06.05.2012, 19:46 | Сообщение # 191
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Так вроде других нормальных вариантов и нет. Земледелец - агроном точно не пойдёт.
 
AntonДата: Воскресенье, 06.05.2012, 20:08 | Сообщение # 192
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Интересно, как он в игре выглядит, и что там происходит.
Т.к. я игру еще толком не начал (хоть и переведено уже довольно много), то тогда оставлю пока так (Patch Plower - пахарь, Pumpkin Patch Plower - пахарь тыквенной грядки).
 
AvatarusДата: Понедельник, 07.05.2012, 07:20 | Сообщение # 193
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Пахарь - это пожилой Могма, которого нужно доставить на Тыквенный остров по просьбе Кины.
Описание квеста


Twilight Legends
 
AntonДата: Понедельник, 07.05.2012, 08:29 | Сообщение # 194
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Я хотел сказать "как ЭТО в игре выглядит". То, что это могма, я знаю.
Вот эти надписи Patch Plower и Pumpkin Patch Plower - они где появляются? При поиске (dowsing)?
 
AntonДата: Среда, 23.05.2012, 19:40 | Сообщение # 195
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Как перевести "Stone Cache"?
В глосарии написано "каменоломня", но что-то смущает.
alex_str85, почему ты это место обозвал каменоломней?
 
felisДата: Среда, 23.05.2012, 23:37 | Сообщение # 196
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Как перевести "Stone Cache"?

На французком это пустынный склад (Entrepot du desert)
http://www.youtube.com/watch?v=wMZVlnSzwnY&feature=relmfu,
может так и назвать?
На немецком просто склад (lagerhalle)
http://www.youtube.com/watch?v=6hkM610tXJ0&feature=relmfu
Если брать английское название, можно назвать типа "каменного мешка" (в каменном здании зыбучие пески)


Сообщение отредактировал felis - Среда, 23.05.2012, 23:59
 
AntonДата: Четверг, 24.05.2012, 08:31 | Сообщение # 197
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Пустынный склад вроде ниче.
Напишу пока так.
 
AntonДата: Четверг, 31.05.2012, 14:06 | Сообщение # 198
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Не дает покоя название:

Eldin volcano.

Элдин - огненный дракон, защитник провинции Элдин, повелитель огня.

Элдинский вулкан?
Просто "вулкан Элдин"?
Или вулкан "кого" - "вулкан Элдина"?
Эйяфьядлайёкюдль? )
 
AvatarusДата: Четверг, 31.05.2012, 14:31 | Сообщение # 199
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Вулкан Элдина, я так в глоссарии и писал.

Twilight Legends
 
AntonДата: Четверг, 31.05.2012, 14:39 | Сообщение # 200
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
А может без "а"?..
Мне кажется просто "вулкан Элдин" было бы нейтральнее.
Да и провинция называется "Провинция Элдин". (в Твайлайт принцесс, кстати, тоже - НО "Элдинский мост"...)
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Skyward Sword » Глоссарий (перевод названий, имен и пр.)
  • Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: