Перейти на сайт Zelda64rus Пятница, 13.12.2019
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Skyward Sword » Глоссарий (перевод названий, имен и пр.)
Глоссарий
AvatarusДата: Пятница, 30.03.2012, 20:14 | Сообщение # 51
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Просьба использовать 2003 формат. Или давайте на Google Docs коллективно перейдем.
Rupin - все таки пусть будет Рупин. По всей вероятности, его имя произошло от Rupee или от Ruby. В остальном, замечаний нет.


Twilight Legends

Сообщение отредактировал Avatarus - Пятница, 30.03.2012, 20:23
 
AntonДата: Пятница, 30.03.2012, 22:59 | Сообщение # 52
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Вставил свои пять копеек в глосарий, комменты/варинаты в экселе (2003) в аттаче.
(Предметы еще не смотрел, устал smile )

Quote (Avatarus)
Или давайте на Google Docs коллективно перейдем.


с виндвакером была попытка.
так никто ничего и не сделал.
лучше уж в экселе.
Прикрепления: SS_pre_glossary.xls(58.0 Kb)
 
alex_str85Дата: Суббота, 31.03.2012, 07:21 | Сообщение # 53
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Anton, а че не "роботы"? - не нравиться мне когда применяют такое слово в играх где-это не совсем в тему.

Моблин с железным щитом (Моблин — Железный щит), и все. Какой Граблин… - а как же быть c Moblin (Metal Shield) и Moblin (Wooden Shield)?

Древнее морское чудище: Тентал - всё верно да, но из-за песка меня "морское" просто убивает.

Лучше даже Фэй (ин.язы: Fi, Fay, Phai, Fay, Faih) (и созвучно слову "Фея") - ну это да, но у меня после того как увидел чётко в голове отложилось - "фи - чё эт за х.."? Как такую после Мидны сделать могли не пойму, хотя может привыкну.
 
AntonДата: Суббота, 31.03.2012, 09:29 | Сообщение # 54
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
всё верно да, но из-за песка меня "морское" просто убивает.


Ну явно ж написано Sea.
Мы же все-таки переводим, а не придумываем.

Моблинов всего два со щитами?
"Моблин с железным щитом", "Моблин с деревяным щитом".

С Фи лучше Фай, мне кажется. "Фэй" - фигня, виноват...
Может, и глупая ассоциация, но "фи" мне звучит, как "фу".
"фи, какая гадость" )

А вот с роботом - ну есть же технологии в игре. Горнообрабатывающий завод тот же.
В других играх пароходы/поезда есть.
Хотя согласен, "механизм" более нейтрально звучит.
 
AvatarusДата: Суббота, 31.03.2012, 11:55 | Сообщение # 55
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Isle of Songs - остров песен.
Sealed Grounds - закрытые, запертые, запечатанные земли. Все не то...
Skyview Spring - небесный источник или источник небес. И с храмом тоже самое.
Eldin Volcano - вулкан Элдина
Ancient Cistern - древний водоем, может? Но никак не пещера.

Hook Beetle - жукохват
Quick Beetle - быстрый жук
Tough Beetle - мощный жук
Mogma Mitts - перчатки Могма.
Water Dragon's Scale - чешуйка водного дракона
Banded Shield - ременной щит
Braced Shield - клепаный щит
Reinforced Shield - усиленный щит
Fortified Shield - укрепленный щит
Hylian Shield - хилианский щит
Bug Medal - медаль любителя жуков
Life Medal - медаль жизненной силы
Treasure Medal - медаль сокровищ
Vitality Medal - медаль алхимика
Air Potion - зелье дыхания
Revitalizing Potion - зелье восстановления
Guardian Potion - зелье защиты, защитное зелье
Glittering Spores - сверкающие, блетящие споры
Bird Feather - перо птицы
Eldin Ore - руда Элдина
Dusk Relic - темная или мрачная реликвия
Evil Crystal - зловещий кристалл в самый раз
Blue Bird Feather - перо синей птицы
Blessed Butterfly - священная бабочка. Они важную роль играют, надо как-то обозвать.
Eldin Roller - жук-навозник по всей вероятности
Extra Wallet - дополнительный кошелек
Tycoon Wallet - кошелек магната
Golden Carving - резной узор?
Ancient Circuit - древний контур
Blessed Idol - священный идол
Squid Carving - резной кальмар
Gratitude Crystal - кристалл признательности/благодарности
New Plant Species - неизвестное растение, неисследованный вид или вроде того
Party Wheel - может и рулетка, только Dodoh ее на спине носит.
Power Generator - электрогенератор
Pumpkin Patch Plower - пахарь для тыквенного острова?
Trial Gate - врата испытания
Water Basin - емкость для воды
Horned Colossus Beetle - огромный рогатый жук?


Twilight Legends

Сообщение отредактировал Avatarus - Суббота, 31.03.2012, 13:01
 
AntonДата: Суббота, 31.03.2012, 12:33 | Сообщение # 56
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (Avatarus)
Extra Wallet - дополнительный кошелек
Tycoon Wallet - кошелек магната


может "большой кошелёк" и "кошелёк богача".

Quote (Avatarus)
Water Basin - емкость для воды


"резервуар"

Quote (Avatarus)
Power Generator - электрогенератор


просто "генератор".

желательно сильно длинно не придумывать.
если оно будет в инвентаре, то текст будет по горизонтали сжиматся, или вообще перенесется на новую строку.
будет не дуже гарно.
 
alex_str85Дата: Суббота, 31.03.2012, 13:02 | Сообщение # 57
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Моблинов всего два со щитами?
"Моблин с железным щитом", "Моблин с деревяным щитом".

всё норм 1раз полным именем в тексте встречаются
Quote (Anton)
может "большой кошелёк" и "кошелёк богача".

всё таки "дополнительный кошелек " и "кошелёк богача", большой уже есть


Сообщение отредактировал alex_str85 - Суббота, 31.03.2012, 13:03
 
AntonДата: Суббота, 31.03.2012, 13:39 | Сообщение # 58
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
дополнительный кошелек


длинно очень.
extra wallet - 予備のサイフ (Yobi no Saifu) - Spare wallet - "запасной кошелёк"
можно еще "второй кошелёк".

ну, остальные понятно:
small wallet - маленький кошелёк
medium wallet - средний кошелёк
big wallet - большой кошелёк
giant wallet - огромный кошелёк
tycoon wallet - кошелёк богача
 
alex_str85Дата: Суббота, 31.03.2012, 13:44 | Сообщение # 59
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
можно еще "второй кошелёк".

+

Простых врагов, действия стоит переводить, или так всё понятно?
 
AntonДата: Суббота, 31.03.2012, 14:27 | Сообщение # 60
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Простых врагов


Например?

действия там конечно многие понятны, но некоторые надо в игре смотреть, как оно будет в интерфейсе.
вот, например, lock on - зафиксировать цель - длинно и некрасиво.
оставил просто "цель". хотя это действие - еще и "смотреть перед собой".

игра держит всех за идиотов, столько подсказок элементарных вещей...
 
alex_str85Дата: Суббота, 31.03.2012, 15:56 | Сообщение # 61
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Aracha, Earth Watcher, Cursed Spume, Fire Keese, Sky Watcher и т.д.
 
AntonДата: Суббота, 31.03.2012, 16:03 | Сообщение # 62
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Aracha, Earth Watcher, Cursed Spume, Fire Keese, Sky Watcher


ну если они есть в тексте, то переводить.
 
alex_str85Дата: Воскресенье, 01.04.2012, 17:50 | Сообщение # 63
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Ага есть, по 1-2 раза за весь текст и краткое описание. Как-будто не приквел, а перезапуск серии.

Добавлено (01.04.2012, 17:50)
---------------------------------------------
Имена-названия врагов, встречаются в тексте:


Всё-таки 1 апреля повеселитесь!!


Сообщение отредактировал alex_str85 - Воскресенье, 01.04.2012, 17:52
 
AntonДата: Воскресенье, 01.04.2012, 18:22 | Сообщение # 64
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Ampilus - Рак, или Рачёк


Назови его лучше Ампилус, транслитом.
Типа, данное животное так называется.
Рачёк - это что-то очень мелкое, а на рака он не похож.

Quote (alex_str85)
Blade Trap - Лезвие, или Бритва


"ЛезвиЯ" лучше.
Я их так во всех играх "про себя" называл, во всяком случае )

Quote (alex_str85)
Cursed Keese - Проклятая мышь


Проклятый Киз (в Окарине/виндвакере - Киз). Вид зельдовских летучих мышей, типа )
(так же как и Кукко - курицы).

Quote (alex_str85)
Cursed Spume


spume это пена, накипь, судя по Лингво.
Я б транслитом сделал: Спум [проклятый (cursed)] [водный (Aqua)] [огненный (Magma)] [электрический (Electro)].

Quote (alex_str85)
Earth Watcher


[Земной] страж.

Quote (alex_str85)
Froak - Фрок, или Рыба-ёж


Фрок.
В испанском/французском вроде тоже выдуманные названия - Croack, Gufu.

Quote (alex_str85)
Deku Baba - Деку Баба

(и квадро).

Одним слово можно: Декубаба, Квадробаба.
В переводе Окарины: Деку Баба, в переводе Виндвакера есть Boko Baba - Бокобаба, одним словом.
Хотя пофиг, вообще-то )

Quote (alex_str85)
Skulltula - Скаллтула


Скуллтула (!)

Quote (alex_str85)
Skytail - Хвост


Летающий червь )

Quote (alex_str85)
Sky Watcher - Небесный смотритель


тут тоже лучше "страж".

Quote (alex_str85)
Technoblin - Техноблин


тяжелое название, согласен... )
может "техник"? )

Quote (alex_str85)
Walltula - Воллтула


Стенолаз.
или Паук-стенолаз (как в окарине).
Quote (alex_str85)
Guay - Гуэй, Ворона


Гуэй (окарина).
 
alex_str85Дата: Воскресенье, 01.04.2012, 18:50 | Сообщение # 65
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
в Окарине/виндвакере - Киз

Точно! Помнил короткое слово, но не помнил какое

Quote (Anton)
spume

специально пропустил думал пена не подойдёт, а в транслите даже вполне нечего

Quote (Anton)
Хотя пофиг, вообще-то )

пусть будет под одно, слитно значит слитно

Quote (Anton)
тяжелое название, согласен... )
может "техник"? )

да почему сложное? бокоблин же есть, ну решим...

Quote (Anton)
Скуллтула (!)

это я буквой ошибся, мне с окарины название в голове осело (не люблю всяких насекомых - особенно пауков, а там ещё с лицом на спине брр...)
 
AntonДата: Воскресенье, 01.04.2012, 19:00 | Сообщение # 66
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
да почему сложное? бокоблин же есть, ну решим...


Ну сложное, потому что "техник, блин!" )

Для них слово "блин" ничего не значит, а для нас...
Ладно еще Гоблин -> Моблин, Миниблин, Бокоблин ("-блин" - это целая "раса" монстров).
Но Техноблин - совсем как-то смешно smile

Надо думать.
 
AntonДата: Воскресенье, 01.04.2012, 19:22 | Сообщение # 67
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Technoblin:

Электрический Бокоблин.
Электробокоблин.
Элбоко.
 
AvatarusДата: Воскресенье, 01.04.2012, 20:14 | Сообщение # 68
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Technoblin - Электроблин tongue А вообще лучше транслитом
Sentrobe Bomb - Бомба из сентроба или как-то так


Twilight Legends
 
AntonДата: Воскресенье, 01.04.2012, 20:20 | Сообщение # 69
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (Avatarus)
Technoblin - Электроблин tongue А вообще лучше транслитом


Электроник, блин )
Транслитом же и получается "Техноблин".

Quote
Sentrobe Bomb


Sentrobe Bomb - Сторожевая бомба.
Sentrobe - Сторожевой. ("стражи" просто уже были выше - "watcher").

Тут от слова Sentry (караульный, часовой).

alex_str85, ты хоть в экселевский файл вносишь все наши последние великие обсуждения?
 
alex_str85Дата: Воскресенье, 01.04.2012, 20:41 | Сообщение # 70
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Anton, что конкретно определились да

Quote (Anton)
Электроник, Электрический Бокоблин, Элбоко, Техник

Электробокоблин, еще подайдёт. Вообще Продвинутый-бокоблин ) или Электрон. На худой конец Чупакабра biggrin

Что с Furnix?


Сообщение отредактировал alex_str85 - Воскресенье, 01.04.2012, 21:14
 
AntonДата: Воскресенье, 01.04.2012, 21:18 | Сообщение # 71
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Что с Furnix?


Огненная птица.

(Жар-птица не нужно, наверное... )
 
FoX_XoFДата: Понедельник, 02.04.2012, 10:06 | Сообщение # 72
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
Technoblin - наноблин, киберблин, робоблин КЗблин, техблин, блин-киборг )))


Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
 
AntonДата: Понедельник, 02.04.2012, 10:10 | Сообщение # 73
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (FoX)
Technoblin - наноблин, киберблин, робоблин КЗблин, техблин, блин-киборг )))


Даже и не знаю... )

 
alex_str85Дата: Понедельник, 02.04.2012, 10:50 | Сообщение # 74
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (FoX)
киберблин

Жжёшь...
 
AntonДата: Понедельник, 02.04.2012, 10:53 | Сообщение # 75
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Я за "Бокоблин-техник".
 
AvatarusДата: Понедельник, 02.04.2012, 11:12 | Сообщение # 76
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Я за "Бокоблин-техник".

Поддерживаю

Furnix - Фурникс, Огникс, Огоникс


Twilight Legends
 
AntonДата: Понедельник, 02.04.2012, 11:35 | Сообщение # 77
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (Avatarus)
Furnix - Фурникс, Огникс, Огоникс


Лучше, по-моему, просто огненная птица.
 
alex_str85Дата: Понедельник, 02.04.2012, 14:07 | Сообщение # 78
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
огненная птица

не слишком длинно?
 
AntonДата: Понедельник, 02.04.2012, 14:08 | Сообщение # 79
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
не слишком длинно?


Ну то, что не длиннее "Моблина с деревянным щитом", так это точно smile
Они ж на плашках не пишутся, эти названия.
 
alex_str85Дата: Понедельник, 02.04.2012, 14:17 | Сообщение # 80
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Напомню с чем не определились вообще:
Skyloft
Loftwing

И это ещё всё-таки как перевести:
Sealed Grounds
Sealed Temple
 
AntonДата: Понедельник, 02.04.2012, 14:48 | Сообщение # 81
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Sealed Grounds
Sealed Temple


Ненавижу слово Sealed sad

На испанском вот так:
Tierra del presidio (Land of the Prison)
Templo del presidio (Temple of the Prison)

По игре выясняется, что в прошлом это называлось Land/Temple of Hylia.
Сейчас это место заточения Пленённого.

Как вариант:
Земли Заточения.
Храм Заточения.

со скайлофтом/птицами пока понятия не имею, как )
 
AvatarusДата: Понедельник, 02.04.2012, 17:29 | Сообщение # 82
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
А Skyward Sword в тексте встречается? Тоже ведь проблемное название. Еще непонятно, каким словом Фай будет называть Линка. Уж не героем ли?
Скайлофт можно так и оставить, а насчет птиц не уверен. Хотя Верхокрыл вроде неплохой вариант.


Twilight Legends
 
AntonДата: Понедельник, 02.04.2012, 18:31 | Сообщение # 83
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (Avatarus)
А Skyward Sword в тексте встречается?


Ты ж вроде игру проходил.
"Небесный меч". Как-то само напрашивается.
Не "меч, устремлённый к небу" же. smile

Quote (Avatarus)
Еще непонятно, каким словом Фай будет называть Линка.


Господин. (Master Link - гГ(?)осподин Линк).
 
FoX_XoFДата: Понедельник, 02.04.2012, 19:24 | Сообщение # 84
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
Quote
осподин. (Master Link - гГ(?)осподин Линк).

Это же миф...
...И по обычаям той земли, настоящим Мастером меча мог стать тот, у кого есть настоящий Меч мастера... (...А как называет хозяина "раб лампы"?)
Это же тот же меч, насколько я понимаю...


Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
 
AntonДата: Понедельник, 02.04.2012, 19:49 | Сообщение # 85
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (FoX)
Меч мастера


Во всех остальных переводах это "меч Героев" (Master sword).
И что характерно, оно в общем "в тему", т.к. в каждой игре Линки-герои разные, а меч один.
 
AvatarusДата: Понедельник, 02.04.2012, 20:05 | Сообщение # 86
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Quote (FoX)
и этот Гоблин может Токоблин

Тоже ничего biggrin
Хотя, почему бы и нет? Ведь именно из-за тока их все ненавидят. Название хоть немного, да развеселит пыхтящего игрока, который только что получил несколько разрядов, ударив не туда. Лучший вариант.


Twilight Legends
 
alex_str85Дата: Понедельник, 02.04.2012, 20:16 | Сообщение # 87
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Avatarus)
Токоблин

Да ничё, хотя смешно так-же как Техноблин.

Quote (Avatarus)
Название хоть немного, да развеселит пыхтящего игрока, который только что получил несколько разрядов, ударив не туда.

+
 
AntonДата: Понедельник, 02.04.2012, 20:20 | Сообщение # 88
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Ну пусть будет токоблин, че уж там )
 
alex_str85Дата: Понедельник, 02.04.2012, 20:27 | Сообщение # 89
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Земли Заточения.
Храм Заточения.

Самое-то кстати.
 
AntonДата: Понедельник, 02.04.2012, 20:30 | Сообщение # 90
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Можно еще земли/храм Пленения.
Но я не играл, только косвенно знаю... так что уверенности нет.
 
AntonДата: Пятница, 06.04.2012, 18:02 | Сообщение # 91
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Насчет Скайлофта/Лофтвингов на гбх темку создал.
Может кто чего подскажет дельное...
 
alex_str85Дата: Пятница, 06.04.2012, 18:27 | Сообщение # 92
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Скайлофта

Может всё-таки наднебесье? Вроде как и не город...
И то же самое про Technoblin - ну смешно, да, но бокоблин-техник и т.д. вообще жесть
 
AntonДата: Пятница, 06.04.2012, 18:31 | Сообщение # 93
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
И то же самое про Technoblin


Так вроде остановились на "Токоблин" )
 
alex_str85Дата: Пятница, 06.04.2012, 18:35 | Сообщение # 94
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Токоблин

остановились да, но техно и токо всё-таки разные вещи. его же техно прозвали не из-за тока, а из-за того что он типа продвинутый...
 
FoX_XoFДата: Пятница, 06.04.2012, 18:35 | Сообщение # 95
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
Quote

По-японски прикольно: Сукаирофуто, че - клево )

Так может и оставить его Лапута?


Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
 
AvatarusДата: Пятница, 06.04.2012, 18:42 | Сообщение # 96
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Техник-Бокоблин можно, какая еще Лапута?

Twilight Legends
 
FoX_XoFДата: Пятница, 06.04.2012, 18:46 | Сообщение # 97
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
.. токоблин он созвучен с бокоблин ну если считать их разными кланами одной ветви народов которые вдруг стали исповедывать не ислам, а фундаментальную науку и сильно в ней продвинулись.
а Loftwing это ж Голубь Мира )))

Добавлено (06.04.2012, 18:46)
---------------------------------------------

Quote
какая еще Лапута?

Свифтовская, ещё до времён Гулливера. ) И у Миядзаки вроде тоже Небесный замок такой есть.


Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
 
AntonДата: Пятница, 06.04.2012, 18:48 | Сообщение # 98
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Вот документ интересный на вики, поглядывайте...
http://zeldawiki.org/The_Legend_of_Zelda:_Skyward_Sword_Translations
 
alex_str85Дата: Пятница, 06.04.2012, 18:49 | Сообщение # 99
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (FoX)
Голубь Мира

честно идея хорошая, но если действительно делать перевод то Голубь Мира - это, я даже озвучивать не хочу. Крылатый, Крыластый и т.д.


Сообщение отредактировал alex_str85 - Пятница, 06.04.2012, 18:51
 
AntonДата: Пятница, 06.04.2012, 18:52 | Сообщение # 100
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Да какой голубь, вы че...
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Skyward Sword » Глоссарий (перевод названий, имен и пр.)
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: