Перейти на сайт Zelda64rus Пятница, 13.12.2019
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Skyward Sword » Глоссарий (перевод названий, имен и пр.)
Глоссарий
alex_str85Дата: Среда, 28.03.2012, 12:37 | Сообщение # 1
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Начал делать глоссарий пока для имён сегодня выложу.
 
AntonДата: Среда, 28.03.2012, 12:59 | Сообщение # 2
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
глоссарий


Вещь полезная )

Но в игре есть тяжеленькие штучки...
Тот же Skyloft как переводить?
Из более-менее нормального в голову лезет только "Небоград".
А вот с названиями птичек - Loftwing - вооще тяжко. "Ввыськрыл" какой-то )
"Небокрыл" можно, но это глупо...

English: Loftwing
Japanese: ロフトバード (Rofutobādo)
Spanish (Latin America): Neburí
Spanish (Spain): Pelícaro
French: Célestrier
German: Wolkenvogel
Italian: Solcanubi

Можно, конечно, и "правильным" именем назвать: Китоглав. smile
Но это будет неправильно для игры.
 
alex_str85Дата: Среда, 28.03.2012, 13:07 | Сообщение # 3
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Тот же Skyloft как переводить?
Из более-менее нормального в голову лезет только "Небоград".
А вот с названиями птичек - Loftwing - вооще тяжко. "Ввыськрыл" какой-то )
"Небокрыл" можно, но это глупо...

Skyloft - скорее всего и предётся Небоградом назвать, обитателей "Жителями Неба".
Loftwing у меня только в голову и пришло, что Небокрыл. Вполне нормально у Линка "Багровый Небокрыл" вроде звучит. Ну не Пеликан же переводить smile

P.S. Ради интереса глянь что я пока напереводил.

Собрал образ через Scrubber запустилось всё нормально, Trucha Signer вылетает с ошибкой при монтировании iso.
Прикрепления: SS_glossary.zip(11.5 Kb)


Сообщение отредактировал alex_str85 - Среда, 28.03.2012, 13:34
 
AntonДата: Среда, 28.03.2012, 13:43 | Сообщение # 4
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Смотрю... ты насчет имен сверяйся с zeldawiki.org
Там полезная в конце страниц табличка бывает, как это на других языках.
А также транскрипция произношения в начале статьи иногда есть.

Так что Batreaux - это не Бэтрео, а скорей Батрю.
В остальных языках его зовут Mursego, Morcego, Morsego, Batolo.
По-японски: モルセゴ (Morusego).
 
alex_str85Дата: Среда, 28.03.2012, 13:51 | Сообщение # 5
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
ты насчет имен сверяйся с zeldawiki.org

Что-то я про неё забыл, всё больше на www.zeldadungeon.net. лезу.


Сообщение отредактировал alex_str85 - Среда, 28.03.2012, 13:51
 
AntonДата: Среда, 28.03.2012, 14:22 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Что-то я про неё забыл


Вспоминай, там много полезного )
На данжуне вики ужасная.

Вот, мои варианты + правки.
Имена, конечно... Башку сломать можно...
Прикрепления: SS_glossary.xlsx(15.2 Kb)
 
pollyinkaДата: Среда, 28.03.2012, 18:03 | Сообщение # 7
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 143
Статус: Оффлайн
я считаю что птицу надо и оставить на английском-лофтинг (или читается лофтвинг?)
 
AvatarusДата: Среда, 28.03.2012, 18:31 | Сообщение # 8
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Если оставлять английское название, то тогда пусть будет Лофтвин, так как "гэ" в конце не читается.
[lɔft] + [wɪŋ] = [lɔftwɪŋ]


Twilight Legends
 
AntonДата: Среда, 28.03.2012, 19:43 | Сообщение # 9
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
там ключевое слово "wing" - крыло.
а "loft" значит что-то наверху.

Яп. - ロフトバード (Rofutobādo) (Loftbird).
Исп. (Latin America) - Neburí
Исп. (Spain) - Pelícaro
Фр. - Célestrier
Нем. - Wolkenvogel
Ит. - Solcanubi

названия в этой игре - жесть...
ну и на разных языках все отличаются, причем в корне. (я об именах персонажей, в основном).
хоть бери, и свои придумывай.

Quote (alex_str85)
но со статуей птицы глюки


ну это ошибки плагина к круптару.
это мы знаем...
 
alex_str85Дата: Среда, 28.03.2012, 19:53 | Сообщение # 10
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
а "loft" значит что-то наверху

Или что-то другое - не привычное в конкретном исполнении.

Выкладываю глоссарий на Персонажей (отредактированный) + на Локации. Антон где-нибудь есть общий глоссарий на русские Зельды? Хоть примерно посмотреть как уже выбрали произношение вещей, а то что-то в этой части вообще конкретно с названиями намутили, на разных языках много что называется иначе вот и сиди ломай голову.
Прикрепления: 1884773.xlsx(17.8 Kb)
 
AntonДата: Среда, 28.03.2012, 20:20 | Сообщение # 11
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Антон где-нибудь есть общий глоссарий на русские Зельды?


Нет, все тут на форуме по разным играм см.
Оно ж менялось в процессе еще...

Ты спрашивай, я вспомню (из того, что я переводил).

Да и здесь совсем новые названия, в основном.
 
felisДата: Среда, 28.03.2012, 20:58 | Сообщение # 12
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Из более-менее нормального в голову лезет только "Небоград".

Небоград, по моему это ужасно, может небесный город или поднебесье
 
alex_str85Дата: Среда, 28.03.2012, 21:05 | Сообщение # 13
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Ну точно не Поднебесье, небо то под ним вроде как. Небесный город в TP, но там он City In The Sky, хотя...

P.S. В глоссарии очепатка Фаранские Леса, Фаронские конечно.


Сообщение отредактировал alex_str85 - Среда, 28.03.2012, 21:09
 
AntonДата: Среда, 28.03.2012, 21:11 | Сообщение # 14
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (felis)
может небесный город


Ну оно так и есть.
Célesbourg во французском переводе. )
"Небесный городок"

По-японски прикольно: Сукаирофуто, че - клево )

Wolkenhort - по-фошистски. "Облачный оплот", получается, если верить лингве.
 
felisДата: Среда, 28.03.2012, 21:27 | Сообщение # 15
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Célesbourg во французском переводе. )
"Небесный городок"

Французский вариант самый оптимальный, там действительно нельзя сказать, что это город, можно ещё скрестить с немецким-облачный городок
 
AntonДата: Среда, 28.03.2012, 21:40 | Сообщение # 16
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
По логике, и по тому, что оно в игре - город находится НАД облаками.
Заоблачный, типа. Но слово желательно короткое какое-то придумать.
Не знаю, но мне Небоград нравится. И перекликается с "Небесный город" (одно и то же, по сути), который в ТП, который "давным давно" построили Укка.
Т.к. SS - это приквел ко всему вообще, то, типа, он назывался раньше "Небоград", потом название подзабыли, и к событиям ТП это просто "небесный город". (Я почему-то уверен, что это должно быть одно и то же место, по всем логикам).
 
alex_str85Дата: Среда, 28.03.2012, 21:51 | Сообщение # 17
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
А Skyloftian'сы это и есть Укка, по той-же логике пока. Главное чтобы нинтендо приквел-приквел не сделали, шутка.
 
AntonДата: Среда, 28.03.2012, 21:58 | Сообщение # 18
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
А Skyloftian'сы это и есть Укка


Неужели вот эти все они переродились в птицетёток с сиськами?... cry
O! SH...

Quote (alex_str85)
Главное чтобы нинтендо приквел-приквел не сделали, шутка.


Это как два пальца обо...ть. Если на развитие сюжета не хватает фантазии, всегда можно очередной приквел сбацать, напридумывав там всего, чего угодно.
 
felisДата: Среда, 28.03.2012, 22:10 | Сообщение # 19
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
По логике, и по тому, что оно в игре - город находится НАД облаками.
Заоблачный, типа. Но слово желательно короткое какое-то придумать.
Не знаю, но мне Небоград нравится. И перекликается с "Небесный город" (одно и то же, по сути), который в ТП, который "давным давно" построили Укка.
Т.к. SS - это приквел ко всему вообще, то, типа, он назывался раньше "Небоград", потом название подзабыли, и к событиям ТП это просто "небесный город". (Я почему-то уверен, что это должно быть одно и то же место, по всем логикам).

Решай сам, просто основной город в игре будет звучать грубовато имхо, небокрыл тоже по моему никуда нигодится, даздрапермой какой то попахивает, уж лучше оставить где то английские названия
 
alex_str85Дата: Среда, 28.03.2012, 22:12 | Сообщение # 20
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Неужели вот эти все они переродились в птицетёток с сиськами?

Симбиоз Loftwing + Skyloftians = Укка

Добавлено (28.03.2012, 22:12)
---------------------------------------------
Quote (felis)
уж лучше оставить где то английские названия

Лофтвинги, Скайлофт, Скайлофтианцы - вот это как-раз и будет грубовато.


Сообщение отредактировал alex_str85 - Среда, 28.03.2012, 22:32
 
AntonДата: Среда, 28.03.2012, 22:40 | Сообщение # 21
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (felis)
Решай сам


Нет уж, подключайтесь )
Да и я пока что ничего не перевожу.

Но два этих названия должны быть не транслитом в данном случае, я считаю.
У французов же не стесняются - Célesbourg. У них "бург", у нас "град".
 
felisДата: Среда, 28.03.2012, 22:50 | Сообщение # 22
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Заоблачный, типа. Но слово желательно короткое какое-то придумать.


"Заоблачье" тоже вариант,
Quote (Anton)
Но два этих названия должны быть не транслитом в данном случае, я считаю.
У французов же не стесняются - Célesbourg. У них "бург", у нас "град".

не знаю мне кажется в этой игре должны быть по возможности мягкие названия, и в других языках мы видим что перевод не всегда буквальный, можно что то и своё прдумать
 
AntonДата: Среда, 28.03.2012, 22:53 | Сообщение # 23
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (felis)
и в других языках мы видим что перевод не всегда буквальный


В случае со скайлофтом как раз переводы все говорящие.
"облака", "небо", "оплот", "город" и т.п.
 
felisДата: Среда, 28.03.2012, 23:04 | Сообщение # 24
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
Кстати сейчас обратил внимание у испанцев птица созвучна с пеликаном pelícano, а названа Pelícaro
может и у нас назвать "пеликар" , совучна с пеликаном на которого похожа и со словом икар
 
AvatarusДата: Четверг, 29.03.2012, 08:04 | Сообщение # 25
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Мои варианты.
Skyloft - остров Вышенеба. Шутка. Небесный остров, небесный город - вполне неплохо. Заоблачный тоже можно. Главное, чтобы надпись влезала куда надо.
Loftwing - вышекрыл, верхокрыл.

Антон, я уверен, разработчики не парились насчет Укка и того, связан ли Skyloft с City in the Sky. Зато фанатов долгими холиварами обеспечили.
Quote (Shad)
But also according to legend, long ago there was a race even closer to the gods, and some say THESE creatures made the Hylians. When they created the people of Hylia, they simultaneously created a new capital, a city that floated in the heavens. They dwelt there...and some scholars believe that this race lives there still, somewhere in the great sky.
А что, слова Шеда очень даже совпадают с историей SS. Если учесть, что "THESE creatures" сами были Хилианцами, а Зельда с Линком в конце стали жить в Хируле, то Хилианцев насоздавать они вполне могли. smile А такие трансформации у Нинтендо постоянно и не к месту. Превращать Кокири в обезьян и Короков тоже, знаете...


Twilight Legends
 
alex_str85Дата: Четверг, 29.03.2012, 09:04 | Сообщение # 26
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Вообщем помогайте:

Мини-боссы:

Stalfos - Сталфос, или Рыцарь-скелет
Lizalfos - Лизалфос, или Чешуйчатый
Stalmaster - Сталмастер (?)
Moldarach - Молдарах, или Молдарг
Scervo - Дон Гера (с яп.)
Dark Lizalfos - Лизалфос Тьмы
Magmanos -Магманос
Moldorm - Молдорм, либо с яп. Молдарм
Dreadfuse - Дон Кира (с яп. от анг. Killer - убийца)
Metal Shield Moblin - Граблин (с ит.) ?, Моблин с металличеким щитом не подойдёт не красиво да и слишком длинно + есть Моблин с деревянным щитом (просто враг).

Боссы:

Demon Lord: Ghirahim Демон Лорд: Гирахим
Pyroclastic Fiend: Scaldera - не могу вспомнить как пирокласт по другому называют surprised Может Огненный Элементаль: Скалдера ?
Thousand-Year Arachnid: Moldarach - Тысячилетний-арахнид: Молдарах
The Imprisoned - Пленённый
Ancient Automaton: Koloktos - Механизм древних: Колоктос
Abyssal Leviathan: Tentalus - Глубоководный Левиафан: Тенталус не подойдёт, всё-таки песок
Great Spirit of the Skies: Levias - Великий Дух Неба: Нариша (с яп.)
Ocular Parasite: Bilocyte - Глаз-паразит: Парас-Парас (с яп.)
Horde Battle - Орда
Demise - Предвестник

Такое ощущение, что переводчики не могли правильно перевести имена чтобы оставался смысл и звучало нормально в их языке, и просто придумывали другое название. )


Сообщение отредактировал alex_str85 - Четверг, 29.03.2012, 09:17
 
AntonДата: Четверг, 29.03.2012, 09:28 | Сообщение # 27
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Demon Lord: Ghirahim Демон Лорд: Гирахим


Повелитель демонов, наверное.

Quote (alex_str85)
Механизм древних


Древний механизм, может.

Quote (alex_str85)
Levias - Великий Дух Неба: Нариша (с яп.)


Я б оставил Левиас.

Stalmaster - это, типа, их всех "главный".
Предводитель Сталфосов, Сталфос-капитан, Сталфос-предводитель.
В wind waker были враги, Darknut, и были Mighty Darknut, в описании к которым явно написано было: These are Darknut captains.
Со сталфосом тут ситуация похожая, судя по всему.
Так что я за Сталфос-предводитель.
 
alex_str85Дата: Четверг, 29.03.2012, 09:30 | Сообщение # 28
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Повелитель демонов

Я Властелин Демонов думал перевести.
Quote (alex_str85)
Я б оставил Левиас

в других языках он Нариша, но Левиас тоже ничего.


Сообщение отредактировал alex_str85 - Четверг, 29.03.2012, 09:32
 
AntonДата: Четверг, 29.03.2012, 09:35 | Сообщение # 29
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Я Властелин Демонов думал перевести.


Тоже ниче.

Посмотри, кстати, насчет имен русские дампы текста окарины и виндвакера, на сайте есть.
В окарине это комментарии Нави, а в виндвакере это описания статуэток (ближе к концу файла).

Кстати, непонятно, почему Левиас только в английском... Вот происхождение имени:
"Levias' name is derived from Leviathan, a mythological monster from Biblical text (Job 41). Fittingly, in modern Hebrew, "Leviathan" means "whale."
Нариша - это вообще женское имя, причем какое-то басурманское...
 
alex_str85Дата: Четверг, 29.03.2012, 10:28 | Сообщение # 30
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
"Levias' name is derived from Leviathan, a mythological monster from Biblical text (Job 41). Fittingly, in modern Hebrew, "Leviathan" means "whale."

На зельдавики ещё читал, вот и не понял чё к чёму.

Чё-то вообще какие-то нестыковки (насчёт Abyssal Leviathan: Tentalus)- "Tentalus is a possible reference to Tantalus, an ancient Greek Mythological figure who was doomed to live in a pool of water as a eternal punishment for his wrongdoings". Как сюда Levias вписался? Или Tentalus что-то типа медузы-осьминога, а Levias типа кита?! Или один земной, другой небесный? Я вообще запутался.


Сообщение отредактировал alex_str85 - Четверг, 29.03.2012, 10:32
 
AntonДата: Четверг, 29.03.2012, 10:37 | Сообщение # 31
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Насчет "Lanayru Mine" и "Lanayru Mining Facility":

можно "шахта Ланайру" и "рудник Ланайру".

Пруф:
 
alex_str85Дата: Четверг, 29.03.2012, 10:46 | Сообщение # 32
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
можно "шахта Ланайру" и "рудник Ланайру".

Да так лучше.

А что насчёт "The Surface" всё таки оставлять с японского "Хирул"? Явно же при локализации переводчик что-то с названием намутил, ладно приквел, но не да такой же степени коверкать!

З.Ы.
Прочитал что Джинни согласился с плагином помочь, это радует.


Сообщение отредактировал alex_str85 - Четверг, 29.03.2012, 11:07
 
AntonДата: Четверг, 29.03.2012, 11:17 | Сообщение # 33
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Ну вроде как так:
http://zeldawiki.org/Hyrule/Appearances_by_Game#Skyward_Sword

Для жителей скайлофта эти земли - просто "поверхность".

Надо будет по тексту смотреть - если встретится название хирул, значит переводить хирул.
Если "the Surface", значит переводить как "Поверхность". Или, скажем, "Земная твердь", но это не то, конечно.
 
alex_str85Дата: Четверг, 29.03.2012, 11:29 | Сообщение # 34
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Надо будет по тексту смотреть - если встретится название хирул, значит переводить хирул.
Если "the Surface", значит переводить как "Поверхность". Или, скажем, "Земная твердь", но это не то, конечно.


Уже по дампу смотрю хирула вообще нет, только поверхность и то... то подразумевают что это хирул, то как бежать по земли и прочее. Но "At last, peace was restored to the surface" - смешно звучит с "Поверхность" и "Земная твердь".
 
AntonДата: Четверг, 29.03.2012, 11:30 | Сообщение # 35
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Ну можно просто "земля", в конце концов. Только с маленькой буквы - это ж не планета.
 
alex_str85Дата: Четверг, 29.03.2012, 11:38 | Сообщение # 36
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
"Some say that it's an empty, barren
place, or even that there's nothing at
all down below, but I just have this
feeling that they're wrong.
Some of Father's old texts talk about a
place called the surface. The old
tales describe a whole world under
there, far more vast than Skyloft!
The thing is, no one's ever been down
there to see it, and our Loftwings won't
fly through the cloud barrier."

Точно в прохождение только с названием можно будет определиться.

Добавлено (29.03.2012, 11:38)
---------------------------------------------
Названиями

 
AntonДата: Четверг, 29.03.2012, 15:41 | Сообщение # 37
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Можно Скайлофт назвать "Селеста" (или "Целеста") - от celestial (небесный).
 
alex_str85Дата: Четверг, 29.03.2012, 17:32 | Сообщение # 38
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
На скорую руку не сильно адаптировано:

Некоторые рассказывают, что это бесплодная, пустынная
местность, или что там внизу вообще ничего нет.
Но Я просто чувствую, что они не правы.
В сказаниях Предков говорится о месте
называемом Хирулом (или в русском правильнее Хирул?). И его земли куда более
обширнее чем вся Селеста!
Но дело в том, что никто и никогда раньше
не был там, чтобы убедиться в этом лично.
Наши Небокрылы не могут преодолеть
этот облачный барьер.

Хирул, Селеста вроде вписываются, а Небокрыл... Но Небоград уже точно отпадает.

Почитал дамп, в принципе не очень сложный текст, но его РЕАЛЬНО ОЧЕНЬ МНОГО и ещё разбросан чёрт знает как, хорошо хоть спец коды не в каждом предложении.


Сообщение отредактировал alex_str85 - Четверг, 29.03.2012, 19:26
 
AntonДата: Четверг, 29.03.2012, 19:43 | Сообщение # 39
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Но Я просто чувствую, что они не правы.
В сказаниях Предков говорится о месте


"Я" и "Предки" с маленькой буквы.

"В сказаниях предков говорится о месте, называемом Хирул".

Небокрылы не звучат как-то совсем... Да и Селеста что-то тоже... даже и не знаю. )

Quote (alex_str85)
Некоторые рассказывают


"говорят, что это" ... или "как гласит молва, это"... или "поговаривают, что это..."
(но только не "некоторые рассказывают").
 
alex_str85Дата: Четверг, 29.03.2012, 19:55 | Сообщение # 40
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
"говорят, что это" ... или "как гласит молва, это"... или "поговаривают, что это..."
(но только не "некоторые рассказывают").

Так для примера привёл-перевёл, чтобы если кто не понимает языка может хоть что посоветовали. В случае перевода конечно грубо было бы так оставлять.

Про Хирул в этом диалоге вроде подходит (Зельда где-то в начале говорит если память не изменяет), а вот во вступлении (


Сообщение отредактировал alex_str85 - Четверг, 29.03.2012, 20:01
 
AvatarusДата: Четверг, 29.03.2012, 20:01 | Сообщение # 41
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Можно Скайлофт назвать "Селеста" (или "Целеста") - от celestial (небесный).

Ну тогда по логике, нужно оставить Скайлофт. Не вижу смысла брать другое слово из того же английского.


Twilight Legends
 
AntonДата: Четверг, 29.03.2012, 20:52 | Сообщение # 42
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (Avatarus)
Ну тогда по логике, нужно оставить Скайлофт. Не вижу смысла брать другое слово из того же английского.


Замороченное название, короче...

Вышгород, бля!
 
CryostasisДата: Четверг, 29.03.2012, 21:40 | Сообщение # 43
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 316
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Вышгород

+1 biggrin
 
AntonДата: Четверг, 29.03.2012, 21:49 | Сообщение # 44
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (Cryostasis)
+1


+1500 )

Надо делать стебный перевод, и сеттинг перенести в Киевскую область. И персонаж "Буча" имеется. )

"Вышгород", кстати, есть еще и в Таллине, верхняя часть старого города. Как оно по-эстонски называется, не в курсе, но по-русски Вышгород.
 
alex_str85Дата: Пятница, 30.03.2012, 07:25 | Сообщение # 45
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Ага и мата еще на вставлять на радость детишкам!

Ладно по теме, может тогда дословно перевести "Наднебесная"?
 
AntonДата: Пятница, 30.03.2012, 08:57 | Сообщение # 46
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Надо на форумах вбросить вопросик, как переводить скайлофт и лофтвингов, а то так ничего не придумается )
 
alex_str85Дата: Пятница, 30.03.2012, 10:47 | Сообщение # 47
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Можно и так попробовать кто глядишь что и выдаст.

Добавлено (30.03.2012, 10:22)
---------------------------------------------
Как перевести "True Master Sword" - "Настоящий Меч Героев" или "Великий Меч Героев", или ещё как?

Насчёт "Practice Sword" лучше всего думаю переименовать его в "Деревянный Меч", "Меч Ученика" - помоему чё-то не то.

Slingshot - Рогатка (по ТП)
Scattershot - Большая Рогатка!?


Сообщение отредактировал alex_str85 - Пятница, 30.03.2012, 10:48
 
AntonДата: Пятница, 30.03.2012, 11:16 | Сообщение # 48
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
"True Master Sword"


Можно "Истинный меч Героев".

Practice sword - Тренировочный меч, Учебный меч.

Со Scattershot посложнее... Мультирогатка, может.
 
alex_str85Дата: Пятница, 30.03.2012, 18:18 | Сообщение # 49
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Всё у меня реально поплыли мозги от таких названий, за эти 3 дня можно было вполне перевести 10-15 страниц текста А4 с 8 шрифтом и ещё со всеми поправками для адаптации массовому пользователю. Пока я больше придумать ничего не могу (, вносите поправки-предлагайте-осуждайте вообщем помогайте!
Прикрепления: SS_pre_glossary.xlsx(27.1 Kb)
 
AntonДата: Пятница, 30.03.2012, 19:56 | Сообщение # 50
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
поглядим )
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Skyward Sword » Глоссарий (перевод названий, имен и пр.)
  • Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: