Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 20.11.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 1 из 3123»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Twilight Princess » Русский перевод Twilight Princess HD (Порт перевода GC/Wii-версии в HD-версию для WiiU)
Русский перевод Twilight Princess HD
AntonДата: Суббота, 09.07.2016, 20:44 | Сообщение # 1
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Открытое тестирование.
Просьба не распространять перевод до релиза, т.к. 100% еще будут отловлены баги.

Подробности в следующем сообщении от Fox_XoF.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Суббота, 09.07.2016, 20:44 | Сообщение # 2
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
Первый тест (на эмуляторе) успешно завершён. Теперь открытое тестирование. Перевод только Pal версии, т.к. там есть русское руководство. Но, возможно, работает и для Us если там можно выбрать британский английский.
1 Архив распаковать в папку с игрой, т.е. туда где находятся 3 папки:  code, content, meta. [Ссылку удалил, т.к. состоялся релиз.]
2 Запустить !Patch_TPHD.bat.
3 В папке ZELDA64RUS сохранятся оригинальные файлы и можно вернуть всё назад батником !DeRus_TPHD.bat.

Ну и игрока будут звать Линком, а лошадь Эпоной как и в куб\Wii версии.

Это тестовая версия, распространять её не нужно, к нормальному релизу появится readme и чуть поправится шрифт. Ну и всё что будет найдено в процессе открытого тестирования.
Помимо этого вопроса, ещё интересует, что означает кнопка Post в меню печатей: поставить печать или отправить сообщение? (Оставил пока поставить Miiverse).

Скрины, жалобы, предложения - всё сюда!

UPD: Шрифт в архиве заменил, но текст остался какой и был.


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)

Сообщение отредактировал FoX_XoF - Четверг, 26.01.2017, 19:04
 
roialchikДата: Воскресенье, 10.07.2016, 08:35 | Сообщение # 3
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
FoX_XoF, Спасибо, сегодня установлю и в ближайшее время постараюсь ответить на ваши вопросы.
 
robsonДата: Воскресенье, 10.07.2016, 10:21 | Сообщение # 4
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Статус: Offline
FoX_XoF ты лучший, человек с большой буквы, тебе цены нет. Я сегодня буду шпилить в Зельду пока глаза сами не закроются.
 
roialchikДата: Воскресенье, 10.07.2016, 14:26 | Сообщение # 5
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
FoX_XoF, За 5 часов игры я не увидел ни одной ошибки, но русский у меня не идеален, мог пропустить.

1. "что означает кнопка Post в меню печатей: поставить печать или отправить сообщение? (Оставил пока поставить)."
Эта кнопка позволяет опубликовать свои печати в miiverse, типа смотрите какой я крутой, все печати нашел. Лучше всего сюда подходит "поделиться" или "опубликовать"

2. "Для появления этого диалога, рассматривания фоток и чтения интересных книжек на железе нужно нажать R?"
До магазина со снастями еще не дошел, но приближение в игре работает по нажатию на правый стик. Как дойду, напишу точнее.

3. Пока был только в лесном храме, заметил что написано на карте "1эт". В принципе можно изменить на "1 этаж", места там полно.

4. Графический баг: после победы над боссом в лесном храме, в руках линка и мидны не отображалась часть короны. Возможно это баг loadiine или дампа игры, подождем других тестирующих.


Сообщение отредактировал roialchik - Воскресенье, 10.07.2016, 14:34
 
AntonДата: Воскресенье, 10.07.2016, 16:12 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата roialchik ()
Лучше всего сюда подходит "поделиться" или "опубликовать"

Если ты заметил, "Поставить" (то, что сейчас) - не очень помещается.
Надо что-то покороче придумать (буквально на букву короче, чем "поставить").


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Воскресенье, 10.07.2016, 17:38 | Сообщение # 7
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Anton, можно, наверное, "Miiverse" написать. Все равно кнопка на пиратке бесполезная.
 
AntonДата: Воскресенье, 10.07.2016, 17:55 | Сообщение # 8
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Бесполезная или нет, но написать что-то надо. )
Ок, Фокс появится (у него в интернетах возникла пауза), тему почитает, че-то придумаем.

Еще люди с тапок пишут, что на геймпаде надписи не влазят в одну строку:
Цитата
"Перевод отличный, косяков со шрифтами много - не лезут в одну строчку на экране пада. Но я так понимаю - поправят потом... А так - уже можно играть!"


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Воскресенье, 10.07.2016, 19:07 | Сообщение # 9
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Сейчас посмотрел описание предметов, расстояние между буквами гуляет.
Не понимаю, почему у меня на форуме изображение при сохранении переворачивается, а при редактировании нормально?
Прикрепления: 5640571.png(222Kb)


Сообщение отредактировал roialchik - Воскресенье, 10.07.2016, 20:10
 
AntonДата: Воскресенье, 10.07.2016, 20:01 | Сообщение # 10
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
"ф", "г" и "с" вижу. После первой мало места, после второй и третьей - много. Но Фокс говорил, что ширины еще подправятся. Для того (и не только) и тестим. )



Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Воскресенье, 10.07.2016, 20:15 | Сообщение # 11
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Я видел, что иногда на экране геймпада 1 буква на другую строку переносится, но там же реально нечего убавить. Из названий локаций, например.
 
AntonДата: Воскресенье, 10.07.2016, 20:44 | Сообщение # 12
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата roialchik ()
Я видел, что иногда на экране геймпада 1 буква на другую строку переносится, но там же реально нечего убавить. Из названий локаций, например.

В кубовской-вии версиях текст сужался автоматически (до разумных пределов, конечно), а тут почему-то такого нет.
Нужно отловить все моменты с такими переносами, чтобы понимать, что и как "чинить".
Тут либо зауживать вручную шрифты, либо перефразировать/сокращать (что не хотелось бы).
В переводе на куб-вии все же нормально было, ничего никуда не переносилось...

Но такие невлезания в плашки надо исправлять однозначно.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
decoy13Дата: Воскресенье, 10.07.2016, 23:50 | Сообщение # 13
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
Во-первых. FoX_XoF, огроменное спасибо за проделанную работу! Всё очень и очень здорово!
Однако, мне показалось, что слова "Нюх" и "Рыть", когда Линк превращается в волка несколько маловаты, относительно слова "Атака". Если играть на планшете, то вообще не читаются.



Здесь может перенести "провинция" на новую строку и шрифт чуть убавить?


Здесь буква перескочила.


Эм, разве не Хайрул правильно?
***
Сэйв со 100% прохождением. Думаю сильно упростит поиск потенциальных ошибок:
Цитата
TLOZ Twilight Princess HD [AZAP01].zip
"The Legend of Zelda: Twilight Princess HD (EUR)
100% completed on Hero Mode."
https://drive.google.com/open?id=0B5p7e1g-NHIvY0JkU3ZYei16VUE


Сообщение отредактировал decoy13 - Понедельник, 11.07.2016, 00:15
 
roialchikДата: Понедельник, 11.07.2016, 06:43 | Сообщение # 14
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Цитата decoy13 ()
Эм, разве не Хайрул правильно?
Это ваш первый перевод зельды от Антона и Co?
Это исторически сложившееся определение для команды.
 
AntonДата: Понедельник, 11.07.2016, 08:22 | Сообщение # 15
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата decoy13 ()
слова "Нюх" и "Рыть", когда Линк превращается в волка несколько маловаты, относительно слова "Атака"

Ну это, как бы, порт прошлого перевода. Там "рыть" и "нюх". Компактно и понятно. Я б не менял.

Цитата decoy13 ()
Эм, разве не Хайрул правильно?

roialchik прав. )
Хирулосрач - явление давнее, так что смирись. )
И вообще, доктор "Ватсон". )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
robsonДата: Понедельник, 11.07.2016, 10:55 | Сообщение # 16
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Статус: Offline
Вот стартовую надпись точно надо подправить ну очень близко буквы - это же лицо игры))))
И на Гейпаде попереносить слова. а так все супер!!!

Прикрепления: 0750510.jpg(79Kb) · 7631694.jpg(77Kb)


Сообщение отредактировал robson - Понедельник, 11.07.2016, 10:56
 
AntonДата: Понедельник, 11.07.2016, 19:48 | Сообщение # 17
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Ширины поправятся, а вот че с геймпад-надписями делать - пока, получается, на повестке дня.
Спасибо за фотки, скидывайте все, что найдется такое.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
decoy13Дата: Понедельник, 11.07.2016, 22:17 | Сообщение # 18
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
Заснял видео с планшета. Смотрите, изучайте по кадрам (лучше скачать и стационарно смотреть) :)
https://cloud.mail.ru/public/26it/28kmzvRtN
Забыл заснять меню сохранения:

Буква "н" перескочила.


Сообщение отредактировал decoy13 - Понедельник, 11.07.2016, 22:30
 
robsonДата: Вторник, 12.07.2016, 09:31 | Сообщение # 19
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Статус: Offline
Хотел добавить, когда идет диалог бывает целые переложения идут меньшим шрифтом. Это нормально или так показывают - тихий разговор.
 
roialchikДата: Вторник, 12.07.2016, 10:08 | Сообщение # 20
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Цитата robson ()
Хотел добавить, когда идет диалог бывает целые переложения идут меньшим шрифтом. Это нормально или так показывают - тихий разговор.

Ну да. Например, когда волком подслушиваешь или далекий шепот. Из контекста разговора понятно же.
 
roialchikДата: Вторник, 12.07.2016, 18:25 | Сообщение # 21
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Наткнулся
Прикрепления: 9457390.jpg(74Kb) · 8052262.jpg(65Kb) · 2701093.jpg(94Kb)


Сообщение отредактировал roialchik - Вторник, 12.07.2016, 18:52
 
AntonДата: Вторник, 12.07.2016, 20:27 | Сообщение # 22
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Спасибо. Переносы наше всё. )
Письма ширинами в шрифте можно поправить, наверное.

А некоторые локации, видимо, придется сокращать...
"Пров. Ланайру", типа. Другого выхода не вижу.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Среда, 13.07.2016, 06:40 | Сообщение # 23
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Anton, Оу ноу. Может, все таки, заменить слово "провинция". Например, на "округ", "район" или убрать "провинция", а оставить просто "Ланайру", "Фарон", "Пустыня Хирула"
Ну и вчера посмотрел внимательно на "Нюх" и "Рыть", они реально мелкие, может на мониторе и не заметно, но на телике с 2 метров приходится всматриваться, а на геймпаде вообще почти не видно.


Сообщение отредактировал roialchik - Среда, 13.07.2016, 07:12
 
AntonДата: Среда, 13.07.2016, 07:15 | Сообщение # 24
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата roialchik ()
"Нюх" и "Рыть", они реально мелкие

А в английском какие?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Среда, 13.07.2016, 07:16 | Сообщение # 25
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Цитата Anton ()
А в английском какие?

Посмотрел на ютубе. Там тоже мелкие, мой вопрос снимается.

Прикрепления: 1215560.png(76Kb)


Сообщение отредактировал roialchik - Среда, 13.07.2016, 07:26
 
roialchikДата: Среда, 13.07.2016, 18:55 | Сообщение # 26
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
FoX_XoF, "Для появления этого диалога, рассматривания фоток и чтения интересных книжек на железе нужно нажать R?" Дошел и проверил, все правильно написано, нужно нажимать на правый стик.

Еще пару скринов в письмах.
Прикрепления: 7888785.jpg(33Kb) · 8003950.jpg(68Kb) · 6360845.jpg(41Kb)


Сообщение отредактировал roialchik - Четверг, 14.07.2016, 06:31
 
AntonДата: Среда, 13.07.2016, 20:41 | Сообщение # 27
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата roialchik ()
Посмотрел на ютубе. Там тоже мелкие, мой вопрос снимается.

Ну вот и разрулилось )
Перевод же делается на основе английского, а там движок игры надписи показывает вот такими.
Но, думаю, в процессе игры это все с закрытыми глазами потом будет нажиматься. =)

PS. Как вариант, можно КАПСОМ написать. РЫТЬ, НЮХ. Все ж крупнее будет.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Четверг, 14.07.2016, 20:27 | Сообщение # 28
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Эх пора Wii U покупать. Спасибо всем кто трудится над переводом - это просто сказка на русском и в HD.
Антон хотел напомнить подправить стихи Агиты про жуков  в новой версии на свое усмотрение. В версии для вии 2.0 так и остались со старым текстом  без изменений. Это единственное что осталось отшлифовать в переводе уж больно они "не зельдовские"  а скорее на советские похожи - когда играешь на фоне остального замечательного перевода глаз режет так и хочется поправить , что бы всё в одном стиле было.
 
AntonДата: Пятница, 15.07.2016, 19:09 | Сообщение # 29
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
подправить стихи Агиты


Оставил старые. Ну не придумывается там ничего...
В оригинале-то особо и стихов нет, если что. Так, намёки на рифму.

Цитата KRATOR7 ()
а скорее на советские похожи


Вот уж не знаю, чего там "советского". )
По-моему, вообще ничего. ) Это, наверное, лично твоё восприятие какое-то. )

Не знаю, если кто-то предложит что-то более интересное - я только "за".

Зато гадалку наоброт правильно написали. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Пятница, 15.07.2016, 20:16 | Сообщение # 30
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Еще
Прикрепления: 8664737.jpg(116Kb) · 4879766.jpg(65Kb)


Сообщение отредактировал roialchik - Пятница, 15.07.2016, 21:17
 
roialchikДата: Суббота, 16.07.2016, 11:37 | Сообщение # 31
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
И еще
Прикрепления: 7521193.jpg(64Kb) · 5314015.jpg(53Kb) · 2591627.jpg(40Kb) · 6876767.jpg(74Kb)


Сообщение отредактировал roialchik - Суббота, 16.07.2016, 14:33
 
Mario-samaДата: Суббота, 16.07.2016, 12:00 | Сообщение # 32
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Статус: Offline
В настройках
Прикрепления: 3254536.jpeg(96Kb)
 
robsonДата: Воскресенье, 17.07.2016, 12:32 | Сообщение # 33
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Статус: Offline
Еще косячки, примите пожалуйста

Добавлено (17.07.2016, 12:32)
---------------------------------------------
Не по теме - если я в обличии волка пропустил Камень воя. Я могу как-то еще по другому научиться новому навыку

Прикрепления: 8708739.jpg(57Kb) · 8106940.jpg(124Kb) · 7564709.jpg(127Kb) · 5699157.jpg(184Kb)
 
roialchikДата: Воскресенье, 17.07.2016, 12:57 | Сообщение # 34
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Наверное последний скрин, игру почти прошел
Прикрепления: 4623082.jpg(59Kb)
 
AntonДата: Воскресенье, 17.07.2016, 18:36 | Сообщение # 35
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата decoy13 ()
Заснял видео с планшета. Смотрите, изучайте по кадрам (лучше скачать и стационарно смотреть) :)
https://cloud.mail.ru/public/26it/28kmzvRtN


Блин, провтыкал пост и ссылку. Посмотрел, скачал, спасибо огромное.
ВиртуалДабом откроет (сейчас не могу просто попробовать)?

ЗЫ. Все скрины посохранял. Ждём Фокса.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Воскресенье, 17.07.2016, 19:35 | Сообщение # 36
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Ждём Фокса.
...
Спасибо. Т.е. всё что еле втиснуто на нормальном экране, хорошо так вылазит в уменьшенном виде (тот же "Смертельный взмах"), вот ведь и шрифты эти, видимо, придётся подгонять по мелким буквам. Эх, ну да ладно, что-то подобное и ожидалось...
Титры ещё запишите или заскриньте кому не трудно. На эмуле их не проверить.


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)

Сообщение отредактировал FoX_XoF - Воскресенье, 17.07.2016, 19:35
 
roialchikДата: Понедельник, 18.07.2016, 18:56 | Сообщение # 37
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
FoX_XoF, Наскриншотил по вашему заказу. На пиратке с титрами беда, загрузка фоновых локаций не успевает за музыкой и изображением, поэтому часть титров не успевает отразиться.

P.S. Надеюсь не ослепнете от скриншотов, снимал на фен.
Прикрепления: 8256780.zip(1910Kb) · 0371516.zip(1923Kb) · 0835710.zip(802Kb)


Сообщение отредактировал roialchik - Понедельник, 18.07.2016, 19:54
 
FoX_XoFДата: Понедельник, 18.07.2016, 20:56 | Сообщение # 38
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
roialchik, Спасибо, пару нештатных переносов таки углядел.
Старые титры нормально отображаются, в новых мы появились. Осталось все переносы и ширины (возможно, и сами глифы заузить придётся) поправить, добавить в HD титры тестеров и будет хорошо.


+
Прикрепления: 2914705.jpg(76Kb) · 5205240.jpg(126Kb)


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)

Сообщение отредактировал FoX_XoF - Среда, 20.07.2016, 22:25
 
roialchikДата: Суббота, 23.07.2016, 12:27 | Сообщение # 39
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
FoX_XoF, готов тестировать изменения, да и еще, наверное, кто-нибудь найдется.

Добавлено (23.07.2016, 12:27)
---------------------------------------------
FoX_XoF, Хм, странно, как будто шрифт на эмуляторе чушь меньше что ли и из-за этого влезает. В письмах, где на wiiu одна буква на другую строку переносится, на эмуляторе она влезает в строку? Или эта проблема уйдет, когда зазоры между буквами станут нормальными и место освободится?


Сообщение отредактировал roialchik - Суббота, 23.07.2016, 12:31
 
FoX_XoFДата: Суббота, 23.07.2016, 13:37 | Сообщение # 40
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
Цитата roialchik ()
странно, как будто шрифт на эмуляторе чушь меньше что ли и из-за этого влезает.

А разве не телевизоре не влезает? Я думал все косяки с переносами и шрифтом именно на планшете. Эмуль это неправильно эмулит. При переключении на планшет, он всё равно показывает большой экран
Ещё про надписи про соединение\разъединение стрел с бомбами: на про контоллере и вийю геймпаде они выглядят по-разному. Но берутся, видимо, из одной и той же строки которая сделана без всяких переносов.
Так что эта разница экран\планшет весьма неприятная для перевода вещь.
Фотки титров были ведь с экрана телевизора, так? А если на планшете титры смотреть не вылезут ли где ещё переносы, которых нет на большом экране. И так со всем, что вроде бы было выверено и помещается на большом экране, криво отображается, а ещё и переносится на мелком планшете.
НАЖМИТЕ START таже, ну и как она так сжимается на планшете если на экране выглядела вполне прилично.


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
roialchikДата: Суббота, 23.07.2016, 15:30 | Сообщение # 41
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
FoX_XoF, На геймпаде и телевизоре одинаковые переносы, шрифт, расстояние между буквами.
У меня, к сожалению, нет про контроллера, чтобы проверить разницу.
Во время титров на экране геймпада ничего нет, просто темный фон.
"Нажмите START" выглядит на геймпаде и телевизоре одинаково (смотрите скрины). В письмах, например, то же самое. Да почти все отображается одинаково на обоих экранах, могу только карту вспомнить, где она отличается на геймпаде и телеке.
Мне кажется, что большая часть некорректных переносов связана с интервалом между буквами именно на wiiu. На вашем скрине с эмулятора шрифт в настройках более ровный, чем на wiiu.
Прикрепления: 1808017.jpg(132Kb) · 0488026.jpg(213Kb)


Сообщение отредактировал roialchik - Суббота, 23.07.2016, 16:16
 
FoX_XoFДата: Суббота, 23.07.2016, 16:25 | Сообщение # 42
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
Цитата roialchik ()
"Нажмите START" выглядит на геймпаде и телевизоре одинаково

[Censored]. Т.е. получается и во всех диалогах и в прочих местах такая фигня, а не только на планшете?
Так лучше? Можно только папку со шрифтами из патча заменить. [Ссылку удалил, т.к. состоялся релиз.]


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)

Сообщение отредактировал FoX_XoF - Четверг, 26.01.2017, 19:05
 
roialchikДата: Суббота, 23.07.2016, 16:46 | Сообщение # 43
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
FoX_XoF, Ну в диалогах я проблем не видел, но да, во всех местах, кроме карты, т.к. она отличается.
Так не просто лучше, а шикарно!!! В письмах все переносы исправились, хотя, может это вы исправили?
Я сейчас посмотрю все ошибки, которые тут выкладывали и чуть позже чиркну, где баги остались.
Прикрепления: 9097611.jpg(85Kb) · 0846598.jpg(261Kb) · 2325323.jpg(172Kb)


Сообщение отредактировал roialchik - Суббота, 23.07.2016, 16:51
 
FoX_XoFДата: Суббота, 23.07.2016, 17:03 | Сообщение # 44
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
roialchik, Сам затупил, сам и стал придумывать дракона...
Приношу свои извинения.




Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
roialchikДата: Суббота, 23.07.2016, 17:16 | Сообщение # 45
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
FoX_XoF, я перепроверил все скрины в теме, вот что осталось, остальное исправилось. «Смертельный взмах» почти залез. Нужно ли сейчас еще раз мочкануть Ганондорфа и посмотреть титры или пока обождать?

Вы "1эт" так и оставите (хотя на этаже с черепом может и не залезть)? "Нюх" и "Рыть" капсом не напишете? Что насчет "Поставить"?
Прикрепления: 7542462.jpg(108Kb) · 7098596.jpg(327Kb) · 3291305.jpg(34Kb) · 0463488.jpg(32Kb) · 3446388.jpg(58Kb) · 1905569.jpg(50Kb)


Сообщение отредактировал roialchik - Суббота, 23.07.2016, 17:32
 
RockstarДата: Воскресенье, 24.07.2016, 09:16 | Сообщение # 46
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Добрый день парни! У меня не патчится. В чем может быть проблема? Положил все куда надо, система W7 x64.
Прикрепления: 6385048.jpg(108Kb)
 
AntonДата: Воскресенье, 24.07.2016, 10:07 | Сообщение # 47
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата roialchik ()
Вы "1эт" так и оставите (хотя на этаже с черепом может и не залезть)? "Нюх" и "Рыть" капсом не напишете? Что насчет "Поставить"?


- "эт" я б не трогал, в остальных зельдах оно примерно так же, а в оригиналах это вообще 1F, 2F.
- Нюх/рыть надо капсом.
- Насчет "поставить" пока мыслей нет. Ты предлагал "Miiverse" - я за. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Воскресенье, 24.07.2016, 11:20 | Сообщение # 48
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
Rockstar, видимо в игре, или слишком вольной интерпретации символьно-буквенных обозначений.

roialchik, пока обождать. А как соединить со стрелами и разъединить выглядит?


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)

Сообщение отредактировал FoX_XoF - Воскресенье, 24.07.2016, 12:10
 
roialchikДата: Воскресенье, 24.07.2016, 12:35 | Сообщение # 49
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Anton, спасибо за разъяснение.

FoX_XoF, я проверил, все переносы исправились, которые тут в теме кидали, кроме 6 скринов в моем предыдущем сообщении.
Прикрепления: 5117436.jpg(50Kb) · 1081777.jpg(70Kb)
 
RockstarДата: Воскресенье, 24.07.2016, 14:14 | Сообщение # 50
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Уважаемый FoX_XoF, не могли бы вы отдельно тогда скинуть те файлы которые надо мне заменить, очень хочу тоже поиграть, пройти и протестировать, у меня приставка, а не эмулятор. Спасибо!
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Twilight Princess » Русский перевод Twilight Princess HD (Порт перевода GC/Wii-версии в HD-версию для WiiU)
Страница 1 из 3123»
Поиск: