Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 26.09.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 1 из 812378»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Twilight Princess » Русский перевод Twilight Princess HD (Порт перевода GC/Wii-версии в HD-версию для WiiU)
Русский перевод Twilight Princess HD
AntonДата: Суббота, 09.07.2016, 20:44 | Сообщение # 1
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Открытое тестирование.
Просьба не распространять перевод до релиза, т.к. 100% еще будут отловлены баги.

Подробности в следующем сообщении от Fox_XoF.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Суббота, 09.07.2016, 20:44 | Сообщение # 2
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 309
Статус: Offline
Первый тест (на эмуляторе) успешно завершён. Теперь открытое тестирование. Перевод только Pal версии, т.к. там есть русское руководство. Но, возможно, работает и для Us если там можно выбрать британский английский.
1 Архив распаковать в папку с игрой, т.е. туда где находятся 3 папки:  code, content, meta. [Ссылку удалил, т.к. состоялся релиз.]
2 Запустить !Patch_TPHD.bat.
3 В папке ZELDA64RUS сохранятся оригинальные файлы и можно вернуть всё назад батником !DeRus_TPHD.bat.

Ну и игрока будут звать Линком, а лошадь Эпоной как и в куб\Wii версии.

Это тестовая версия, распространять её не нужно, к нормальному релизу появится readme и чуть поправится шрифт. Ну и всё что будет найдено в процессе открытого тестирования.
Помимо этого вопроса, ещё интересует, что означает кнопка Post в меню печатей: поставить печать или отправить сообщение? (Оставил пока поставить Miiverse).

Скрины, жалобы, предложения - всё сюда!

UPD: Шрифт в архиве заменил, но текст остался какой и был.


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)

Сообщение отредактировал FoX_XoF - Четверг, 26.01.2017, 19:04
 
roialchikДата: Воскресенье, 10.07.2016, 08:35 | Сообщение # 3
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
FoX_XoF, Спасибо, сегодня установлю и в ближайшее время постараюсь ответить на ваши вопросы.
 
robsonДата: Воскресенье, 10.07.2016, 10:21 | Сообщение # 4
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Статус: Offline
FoX_XoF ты лучший, человек с большой буквы, тебе цены нет. Я сегодня буду шпилить в Зельду пока глаза сами не закроются.
 
roialchikДата: Воскресенье, 10.07.2016, 14:26 | Сообщение # 5
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
FoX_XoF, За 5 часов игры я не увидел ни одной ошибки, но русский у меня не идеален, мог пропустить.

1. "что означает кнопка Post в меню печатей: поставить печать или отправить сообщение? (Оставил пока поставить)."
Эта кнопка позволяет опубликовать свои печати в miiverse, типа смотрите какой я крутой, все печати нашел. Лучше всего сюда подходит "поделиться" или "опубликовать"

2. "Для появления этого диалога, рассматривания фоток и чтения интересных книжек на железе нужно нажать R?"
До магазина со снастями еще не дошел, но приближение в игре работает по нажатию на правый стик. Как дойду, напишу точнее.

3. Пока был только в лесном храме, заметил что написано на карте "1эт". В принципе можно изменить на "1 этаж", места там полно.

4. Графический баг: после победы над боссом в лесном храме, в руках линка и мидны не отображалась часть короны. Возможно это баг loadiine или дампа игры, подождем других тестирующих.


Сообщение отредактировал roialchik - Воскресенье, 10.07.2016, 14:34
 
AntonДата: Воскресенье, 10.07.2016, 16:12 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата roialchik ()
Лучше всего сюда подходит "поделиться" или "опубликовать"

Если ты заметил, "Поставить" (то, что сейчас) - не очень помещается.
Надо что-то покороче придумать (буквально на букву короче, чем "поставить").


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Воскресенье, 10.07.2016, 17:38 | Сообщение # 7
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Anton, можно, наверное, "Miiverse" написать. Все равно кнопка на пиратке бесполезная.
 
AntonДата: Воскресенье, 10.07.2016, 17:55 | Сообщение # 8
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Бесполезная или нет, но написать что-то надо. )
Ок, Фокс появится (у него в интернетах возникла пауза), тему почитает, че-то придумаем.

Еще люди с тапок пишут, что на геймпаде надписи не влазят в одну строку:
Цитата
"Перевод отличный, косяков со шрифтами много - не лезут в одну строчку на экране пада. Но я так понимаю - поправят потом... А так - уже можно играть!"


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Воскресенье, 10.07.2016, 19:07 | Сообщение # 9
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Сейчас посмотрел описание предметов, расстояние между буквами гуляет.
Не понимаю, почему у меня на форуме изображение при сохранении переворачивается, а при редактировании нормально?
Прикрепления: 5640571.png(222Kb)


Сообщение отредактировал roialchik - Воскресенье, 10.07.2016, 20:10
 
AntonДата: Воскресенье, 10.07.2016, 20:01 | Сообщение # 10
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
"ф", "г" и "с" вижу. После первой мало места, после второй и третьей - много. Но Фокс говорил, что ширины еще подправятся. Для того (и не только) и тестим. )



Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
roialchikДата: Воскресенье, 10.07.2016, 20:15 | Сообщение # 11
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Я видел, что иногда на экране геймпада 1 буква на другую строку переносится, но там же реально нечего убавить. Из названий локаций, например.
 
AntonДата: Воскресенье, 10.07.2016, 20:44 | Сообщение # 12
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата roialchik ()
Я видел, что иногда на экране геймпада 1 буква на другую строку переносится, но там же реально нечего убавить. Из названий локаций, например.

В кубовской-вии версиях текст сужался автоматически (до разумных пределов, конечно), а тут почему-то такого нет.
Нужно отловить все моменты с такими переносами, чтобы понимать, что и как "чинить".
Тут либо зауживать вручную шрифты, либо перефразировать/сокращать (что не хотелось бы).
В переводе на куб-вии все же нормально было, ничего никуда не переносилось...

Но такие невлезания в плашки надо исправлять однозначно.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
decoy13Дата: Воскресенье, 10.07.2016, 23:50 | Сообщение # 13
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Во-первых. FoX_XoF, огроменное спасибо за проделанную работу! Всё очень и очень здорово!
Однако, мне показалось, что слова "Нюх" и "Рыть", когда Линк превращается в волка несколько маловаты, относительно слова "Атака". Если играть на планшете, то вообще не читаются.



Здесь может перенести "провинция" на новую строку и шрифт чуть убавить?


Здесь буква перескочила.


Эм, разве не Хайрул правильно?
***
Сэйв со 100% прохождением. Думаю сильно упростит поиск потенциальных ошибок:
Цитата
TLOZ Twilight Princess HD [AZAP01].zip
"The Legend of Zelda: Twilight Princess HD (EUR)
100% completed on Hero Mode."
https://drive.google.com/open?id=0B5p7e1g-NHIvY0JkU3ZYei16VUE


Сообщение отредактировал decoy13 - Понедельник, 11.07.2016, 00:15
 
roialchikДата: Понедельник, 11.07.2016, 06:43 | Сообщение # 14
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Цитата decoy13 ()
Эм, разве не Хайрул правильно?
Это ваш первый перевод зельды от Антона и Co?
Это исторически сложившееся определение для команды.
 
AntonДата: Понедельник, 11.07.2016, 08:22 | Сообщение # 15
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Цитата decoy13 ()
слова "Нюх" и "Рыть", когда Линк превращается в волка несколько маловаты, относительно слова "Атака"

Ну это, как бы, порт прошлого перевода. Там "рыть" и "нюх". Компактно и понятно. Я б не менял.

Цитата decoy13 ()
Эм, разве не Хайрул правильно?

roialchik прав. )
Хирулосрач - явление давнее, так что смирись. )
И вообще, доктор "Ватсон". )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
robsonДата: Понедельник, 11.07.2016, 10:55 | Сообщение # 16
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Статус: Offline
Вот стартовую надпись точно надо подправить ну очень близко буквы - это же лицо игры))))
И на Гейпаде попереносить слова. а так все супер!!!

Прикрепления: 0750510.jpg(79Kb) · 7631694.jpg(77Kb)


Сообщение отредактировал robson - Понедельник, 11.07.2016, 10:56
 
AntonДата: Понедельник, 11.07.2016, 19:48 | Сообщение # 17
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8043
Статус: Offline
Ширины поправятся, а вот че с геймпад-надписями делать - пока, получается, на повестке дня.
Спасибо за фотки, скидывайте все, что найдется такое.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
decoy13Дата: Понедельник, 11.07.2016, 22:17 | Сообщение # 18
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Заснял видео с планшета. Смотрите, изучайте по кадрам (лучше скачать и стационарно смотреть) :)
https://cloud.mail.ru/public/26it/28kmzvRtN
Забыл заснять меню сохранения:

Буква "н" перескочила.


Сообщение отредактировал decoy13 - Понедельник, 11.07.2016, 22:30
 
robsonДата: Вторник, 12.07.2016, 09:31 | Сообщение # 19
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Статус: Offline
Хотел добавить, когда идет диалог бывает целые переложения идут меньшим шрифтом. Это нормально или так показывают - тихий разговор.
 
roialchikДата: Вторник, 12.07.2016, 10:08 | Сообщение # 20
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Offline
Цитата robson ()
Хотел добавить, когда идет диалог бывает целые переложения идут меньшим шрифтом. Это нормально или так показывают - тихий разговор.

Ну да. Например, когда волком подслушиваешь или далекий шепот. Из контекста разговора понятно же.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Twilight Princess » Русский перевод Twilight Princess HD (Порт перевода GC/Wii-версии в HD-версию для WiiU)
Страница 1 из 812378»
Поиск: