Перейти на сайт Zelda64rus Воскресенье, 15.12.2019
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Twilight Princess » Перевод игры на русский — глоссарий (перевод имен, названий, действий, локаций и т.п.)
Перевод игры на русский — глоссарий
AntonДата: Вторник, 05.05.2009, 17:28 | Сообщение # 1
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Файлик с именами и названиями, в экселе. Думаю, там все понятно.
(Кое-что согласно переводу Ocarina of Time, кое-что и так понятно).
Все обсуждения перевода названий - здесь в теме.

Обновлен 9.12.2009:

Прикрепления: TP_glossary.zip(13.4 Kb)
 
dnd1Дата: Вторник, 05.05.2009, 17:50 | Сообщение # 2
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Предлагайте свои варианты перевода (скачали файл, отредактировали, прицепили в своем ответе).

Так довольно сложно ослеживать и обсуждать. Может проще выписать их все в первом посте?(Если надо, могу быстро перебить smile )
Clawshot - это не гарпун, а что-то вроде руки Капитана-Крюка, только с кошкой
Double Clawshot - тут не длинный а именно двойной(их 2 шт. - на каждой руке по одной) smile
Zant - Зант(А разве он не Зэ(е)нт. Как в окарине?)?

ЗЫ. Странно, что Ганондорф и Зельда не зеленые smile

Сообщение отредактировал dnd1 - Вторник, 05.05.2009, 17:51
 
AntonДата: Вторник, 05.05.2009, 18:10 | Сообщение # 3
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Quote (dnd1)
Ганондорф и Зельда не зеленые

А, ну ... да ладно )

Quote (dnd1)
Zant - Зант(А разве он не Зэ(е)нт. Как в окарине?)?

Никак. Такого не встречается в Окарине )

Как по мне, иногда красивее сделать не буквально, а чуть "обрусить" - именно Зант, т.к. Зэнт это как дословный перевод с английского произношения, не то...
Так же как Хирул, а не Хайрул, или еще хуже, Хайрьюл/Хирьюл.

 
AntonДата: Вторник, 05.05.2009, 18:11 | Сообщение # 4
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Может проще выписать их все в первом посте

Сильно много текста будет... запаришься скроллить )

Clawshot - Коготь
Double Clawshot - Когти (Двойной коготь).
?

 
dnd1Дата: Вторник, 05.05.2009, 18:27 | Сообщение # 5
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Clawshot - Коготь

Чуток не то sad
Я немного ошибся с описанием

Quote (Anton)
Double Clawshot


а как это назвать понятия не имею sad
Прикрепления: 9737720.png(270.4 Kb) · 2982270.jpg(8.6 Kb)


Сообщение отредактировал dnd1 - Вторник, 05.05.2009, 18:29
 
AntonДата: Вторник, 05.05.2009, 18:35 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
По принципу действия, судя по скрину, это Hookshot.
В Окарине это переведено как "Гарпун".

Клешня? Клешни?

 
dnd1Дата: Вторник, 05.05.2009, 18:40 | Сообщение # 7
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
В Окарине это переведено как "Гарпун".

Тогда так и оставляй, хотя Клешня тоже ничего smile
 
dnd1Дата: Вторник, 05.05.2009, 18:44 | Сообщение # 8
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Fishing Hole не Рыбалка. Там будет пещерка, а в ней озеро и домик, где можно попрактиковаться в рыбной ловле.
http://zelda.wikia.com/wiki/Hena's_Fishing_Hole
 
dnd1Дата: Вторник, 05.05.2009, 18:48 | Сообщение # 9
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Как по мне, иногда красивее сделать не буквально, а чуть "обрусить" - именно Зант, т.к. Зэнт это как дословный перевод с английского произношения, не то...

Тут уже на твое усматрение, просто я прошел игру и в памяти закрепились именно агл. ассоциации shy
Quote (Anton)
(Вот кстати, "Лошади" - с большой или с маленькой писать...? В оригинале - с большой.)

Я бы оставил с большой. Она тут, вроде, играет роль "личности"


Сообщение отредактировал dnd1 - Вторник, 05.05.2009, 18:51
 
DavidMGДата: Вторник, 05.05.2009, 21:48 | Сообщение # 10
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 288
Статус: Оффлайн
Quote
(Вот кстати, "Лошади" - с большой или с маленькой писать...? В оригинале - с большой.)

Что-то мне подсказывает, что нужно с маленькой... Ибо "лошадь", в данном случае не имя собственное... а просто вид существа.

Quote
В Окарине это переведено как "Гарпун".

В "A link to the past" тоже переведено, как "гарпун"
 
SatanДата: Вторник, 05.05.2009, 23:05 | Сообщение # 11
Группа: Гости





А я проголосую что лошадь с большой надо написать (тем более в оригинале говоришь с большой написано)
а так конечно как хочешь, но я бы написал с БОЛЬШОЙ. smile
 
djramsДата: Среда, 06.05.2009, 01:27 | Сообщение # 12
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Anton,
Gale Boomerang-Бумеранг Бури
Dominion Rod-Жезл Доминиона
Horse Call-Дудка Лошади
Sacred Grove-Святая роща
Goron Mines-Шахты Горонов
Ball and Chain - Шар на цепи (булава)
Spinner - волчок (это предмет типа юла)


Сообщение отредактировал djrams - Среда, 06.05.2009, 01:31
 
djramsДата: Среда, 06.05.2009, 01:46 | Сообщение # 13
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Anton,
Clawshot
Claw-крюк
скоба
коготь
лапа с когтями
клещи
клешня
зажимная щека
лапа
рука
лапа
палец
кулак
зубец
зуб
выступ
Вариантов перевода этого слова много.
Выбирай подходящий smile
 
AntonДата: Среда, 06.05.2009, 09:11 | Сообщение # 14
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Можно так:

Gale Boomerang - Бумеранг Бури
Dominion Rod - Жезл Власти
Horse Call - Зов Лошади (вообще он в травку там дует в определенную, и Эпона прибегает..) или дальше появится спец. инструмент?
Sacred Grove - Священная Роща
Goron Mines - Шахты Горонов (а еще красивей если, то можно "Копи Горонов")
Ball and Chain - Цепной Молот (?)
Spinner - если это связяно с рыбалкой, тогда лучше "катушка".

?
Clawshot - Когти (т.к. три зубца на девайсе вижу, на скрине выше...)
Double Clawshot - Пара Когтей
?

Quote (Satan)
но я бы написал с БОЛЬШОЙ

Можно пойти радикально. Т.к. выбор файла, игрока и кобылки - всего три надписи, то можно написать все большими.
ВЫБЕРИТЕ ФАЙЛ, ВАШЕ ИМЯ? ИМЯ ЛОШАДИ?

Покатит?

Обновил в экселе:

Прикрепления: 3843158.zip(13.0 Kb)
 
djramsДата: Среда, 06.05.2009, 09:40 | Сообщение # 15
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Horse Call - Зов Лошади (вообще он в травку там дует в определенную, и Эпона прибегает..) или дальше появится спец. инструмент?

Будет предмет похожий на свисток.

Quote (Anton)
Spinner - если это связяно с рыбалкой, тогда лучше "катушка".

Если я не ошибаюсь (нету под рукой этой зельды) это предмет на котором Линк катается. Что-то среднее между волчком и шестерёнкой.
Он сверху стоит и вращается )
 
AntonДата: Среда, 06.05.2009, 09:51 | Сообщение # 16
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Quote (djrams)
предмет на котором Линк катается

http://zeldawiki.org/Spinner - надо подумать... "волчок" мне не очень нравится..

Еще вопрос:
Vessel of Light (туда собираются Слёзы Света (Tears of Light).
Vessel - это сосуд. Но внешне в игре это выглядит как гроздь с ягодами )
Гроздь Света? (The Vessel of Light is full of tears! - Гроздь Света полна слез!).

 
djramsДата: Среда, 06.05.2009, 11:28 | Сообщение # 17
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Anton, Ещё можно не "волчок", а "Юла" но тоже не очень...
Vessel - cосуд; посуда; судно 2) ячейка; пора (древесины) 3) камера, бак, резервуар ... баллон; камера
Могу только предложить "Ячейка Света полна Слёз!"
Но гроздь думаю будет лучше
 
AntonДата: Среда, 06.05.2009, 11:48 | Сообщение # 18
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
вот и я склоняюсь к грозди...
а может лучше и "сосуд света"... - не, не красиво...
 
djramsДата: Среда, 06.05.2009, 11:55 | Сообщение # 19
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Anton, Не то чтобы лучше, но в плане перевода правельней...
 
djramsДата: Четверг, 07.05.2009, 09:46 | Сообщение # 20
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Anton, Ешё можно не "Сосуд", а "Амфора".
 
AntonДата: Четверг, 07.05.2009, 09:47 | Сообщение # 21
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Нет, амфора вполне самодостаточное название - высокий сосуд с ручками. Будет ассоциироваться с древней грецией.. )
 
dnd1Дата: Четверг, 07.05.2009, 10:52 | Сообщение # 22
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Оставляйте "гроздь" или это название вам так уж и не нравится?
А вот "Гроздь Света полна слез!" у меня ассоциируется с тем, что она вот-вот заплачет. happy
ЗЫ. А разве тут "слезы" надо не с заглавной писать(как-никак похоже на имя собственное)?
 
AntonДата: Четверг, 07.05.2009, 11:05 | Сообщение # 23
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Та с заглавной, заглавной напишем.. )

"Гроздь Света заполнена!" - так лучше? )

 
dnd1Дата: Четверг, 07.05.2009, 11:37 | Сообщение # 24
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Та с заглавной, заглавной напишем.. )

Вот они проблемы регистра biggrin biggrin biggrin
Quote (Anton)
"Гроздь Света заполнена!"

Мне больше нравится smile . Интересно также мнение иных smile
 
AntonДата: Четверг, 07.05.2009, 11:59 | Сообщение # 25
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Иные что-то пока на активные ...
Может на nintendoclub.ru тему создать? )
 
dnd1Дата: Четверг, 07.05.2009, 14:59 | Сообщение # 26
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Может на nintendoclub.ru тему создать?

Не вижу смысла. Тема про SPM там почти мертва - пытался поддерживать ее немного на плаву, но сейчас и мне это надоело sad
Хотя. если хочешь - почему бы и нет smile
 
AntonДата: Четверг, 07.05.2009, 16:24 | Сообщение # 27
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Quote (dnd1)
Тема про SPM там почти мертва

Перевод стоит на месте?

 
dnd1Дата: Четверг, 07.05.2009, 18:40 | Сообщение # 28
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Перевод стоит на месте?

Почему же. Я занимаюсь технической читкой второй главы(убираю выползания за пределы окна), fork редактирует графику(картинки) в игре, а переводчики переводят четвертую главу smile
Просто на форуме никто почти ничего не пишет sad
 
ММАХДата: Четверг, 14.05.2009, 16:31 | Сообщение # 29
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Оффлайн
А че там писать?
Следим за ними и вами,зажимаем кулачки,чтоб получилось.
На нинтендоклабе дадут вашу темку прилепить рядом СПМ?А оттуда ссылку сюда?Было б удобно.
Знал бы язык или программирование-помог бы.А так постараюсь в тестировании поучаствовать)
Интересный сайтец.Всем спасиб и удачи.
 
AntonДата: Четверг, 14.05.2009, 18:06 | Сообщение # 30
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Quote (ММАХ)
чтоб получилось

Получится... ! )

 
AntonДата: Суббота, 16.05.2009, 16:01 | Сообщение # 31
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Как правильно перевести слово Rumble?
(в опциях игры. Там его можно Вкл. и Выкл.)

Вибро?
Вибрация?

Скрин:

Прикрепления: 8657735.jpg(31.4 Kb)
 
EviLKaregДата: Суббота, 16.05.2009, 17:07 | Сообщение # 32
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Оффлайн
Да пиши Вибрация и не парься )
Помню на Н64 играл с Rumble Pack'ом - простой вибрирующий квадрат =)
 
AntonДата: Суббота, 16.05.2009, 17:24 | Сообщение # 33
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Так на кубе/Вии оно действительно вибрация?
У меня ж приставки нет... )
 
dnd1Дата: Суббота, 16.05.2009, 19:11 | Сообщение # 34
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Так на кубе/Вии оно действительно вибрация? У меня ж приставки нет... )

Эта опция включает вибрацию кубовского контроллера(Моут у Wii тоже вибрирует, но есть ли там эта опция не знаю)
 
AntonДата: Суббота, 16.05.2009, 19:28 | Сообщение # 35
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Напишу тогда "Вибро", надеюсь всем будет понятно )

>но есть ли там эта опция не знаю
так глянь в игре у себя на вии... )
как этот экран настроек выглядит?

 
dnd1Дата: Воскресенье, 17.05.2009, 17:57 | Сообщение # 36
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
как этот экран настроек выглядит?

Извеняюсь, что с небольшим опозданием smile
Прикрепления: 8166591.jpg(57.6 Kb)
 
AntonДата: Воскресенье, 17.05.2009, 19:02 | Сообщение # 37
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
ага... ясно, спасибо.

надписи такие в скрипте есть. в пока еще вставляющемся bmgres-e )

тогда с тебя правильный перевод этих терминов для вии, т.к. я не знаю тонкости управления вии-моутом. )
(просто, например еще есть "Lock-on" на кнопке А, для фиксации бумеранга на цели.)

(я кстати еще не придумал, как получше перевести... "фиксация" - как-то не очень...)

 
AntonДата: Понедельник, 18.05.2009, 15:34 | Сообщение # 38
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
вот у меня вопрос такой...

Oil needed to fuel the lantern - "Масло для лампы".

В тексте это Oil. Но Oil это не только масло, а еще и нефть, и (если с натяжкой - ее продукты. т.е. горючее).
Может "горючее для лампы"? Везде вместо oil - писать горючее.
Но ведь есть и масляные лампы, и, бля, керосиновые.. )
Как лучше?

 
dnd1Дата: Понедельник, 18.05.2009, 17:39 | Сообщение # 39
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
это не только масло, а еще и нефть, и (если с натяжкой - ее продукты. т.е. горючее).

В Херуле есть нефтепросышленность? smile

В игре оно желтого цвета, как и масло, хотя если сильно не нравится, то можно и горючее(тут не сильно принципиально), но "Масло для лампы", имхо, понятнее(ну и привычнее) smile

Quote (Anton)
тогда с тебя правильный перевод этих терминов для вии

Хорошо, заодно и разберусь что за что отвечает smile
 
AntonДата: Понедельник, 18.05.2009, 17:56 | Сообщение # 40
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Перевел как "масло для лампы".
надо просто в игре посмотреть, как оно влезет в отведенное место для этой надписи...

по виишным опциям:
пока написал так:

camera control - камера
normal - нормально
invert - инвертировано
pointer - курсор
pointer settings - настройка курсора
icon shortcuts - ярлыки кнопок
map control - карта
Item/Floor Selection - выбор предмета/этажа

ну и rumble - вибро.

----------------------------------------------------------
еще есть фраза - Please move closer to the TV.
(Я понимаю смысл... но зачем она? Для слепых?) smile

также, еще есть такая "опция" (или "команда") в скрипте: Furigana
А это где?.... (японским попахивает..)

В скрипте рядом с выбором игрока и лошади есть еще 2 опции - Hiragana и Katakana.
Зачем японские эти... в английском скрипте?.

 
dnd1Дата: Понедельник, 18.05.2009, 19:41 | Сообщение # 41
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Please move closer to the TV.

Эта натпись появляется, когда ты целишься стрелой(бумерангом), но моут не направлен на экран(или за его пределами) и соответственно нет прицела(надеюсь понятно объяснил) smile
 
AntonДата: Понедельник, 18.05.2009, 19:53 | Сообщение # 42
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Понятно )

Но - так а как лучше это перевести литературно, чтобы было .... эээ... комфортно и понятно? )
"Сядьте, подойдите, станьте, лягте, подползите, приблизьтесь.... к ТВ?"
"Пожалуйста, подойдите ближе к телевизору" - так очень длинно, может не влезть в отведенное ей место..
"Приблизьтесь к телевизору", "направьте курсор не телевизор"... ну и т.п... - как лучше?

 
dnd1Дата: Понедельник, 18.05.2009, 23:48 | Сообщение # 43
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
"направьте курсор не телевизор".

самое подходящее по смыслу smile
только сформулировать надо как-то иначе(не курсор а Wii-mote и т.д.) подумаю как лаконичнее smile
 
AntonДата: Вторник, 19.05.2009, 09:21 | Сообщение # 44
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Так а "Pointer", "Pointer Settings" - это касается "курсора"?

"Направьте контроллер на телевизор (на ТВ)" - а так?

 
AntonДата: Вторник, 19.05.2009, 09:51 | Сообщение # 45
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Fused Shadow(s).
Как грамотно перевести сей предмет (предметы) - http://zeldawiki.org/Fused_Shadow ?
 
djramsДата: Среда, 20.05.2009, 00:35 | Сообщение # 46
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Anton,
fused
расплавленный;
перегоревший
плавленый
сплавной
соединять
соединяться
Кварцевое
Fused Shadows - получается что-то типа "Кованные Тени"
 
djramsДата: Среда, 20.05.2009, 00:40 | Сообщение # 47
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Хотя судя по предмету "Кованные Тени" как-то не подходят.
Это что-то типа частей каменной короны.


Сообщение отредактировал djrams - Среда, 20.05.2009, 00:41
 
AntonДата: Среда, 20.05.2009, 09:40 | Сообщение # 48
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
не, ну я в лингво тоже могу посмотреть перевод... )

по сюжету игры как перевести?...
это ж ключевой предмет...
собираешь по кускам в данжунах, три штуки.
четвертый у мидны на голове.

 
djramsДата: Среда, 20.05.2009, 09:46 | Сообщение # 49
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Anton, Даже не знаю, как по сюжету перевести...
Мидна толком даже не успела использовать...
 
AntonДата: Среда, 20.05.2009, 10:31 | Сообщение # 50
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Ладно, по ходу че-нить придумаем...
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Twilight Princess » Перевод игры на русский — глоссарий (перевод имен, названий, действий, локаций и т.п.)
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск: