Перевод игры на русский — глоссарий
|
|
Anton | Дата: Вторник, 05.05.2009, 17:28 | Сообщение # 1 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Файлик с именами и названиями, в экселе. Думаю, там все понятно. (Кое-что согласно переводу Ocarina of Time, кое-что и так понятно). Все обсуждения перевода названий - здесь в теме. Обновлен 9.12.2009:
|
|
| |
dnd1 | Дата: Вторник, 05.05.2009, 17:50 | Сообщение # 2 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Предлагайте свои варианты перевода (скачали файл, отредактировали, прицепили в своем ответе). Так довольно сложно ослеживать и обсуждать. Может проще выписать их все в первом посте?(Если надо, могу быстро перебить ) Clawshot - это не гарпун, а что-то вроде руки Капитана-Крюка, только с кошкой Double Clawshot - тут не длинный а именно двойной(их 2 шт. - на каждой руке по одной) Zant - Зант(А разве он не Зэ(е)нт. Как в окарине?)? ЗЫ. Странно, что Ганондорф и Зельда не зеленые
Сообщение отредактировал dnd1 - Вторник, 05.05.2009, 17:51 |
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 05.05.2009, 18:10 | Сообщение # 3 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Quote (dnd1) Ганондорф и Зельда не зеленые А, ну ... да ладно ) Quote (dnd1) Zant - Зант(А разве он не Зэ(е)нт. Как в окарине?)? Никак. Такого не встречается в Окарине ) Как по мне, иногда красивее сделать не буквально, а чуть "обрусить" - именно Зант, т.к. Зэнт это как дословный перевод с английского произношения, не то... Так же как Хирул, а не Хайрул, или еще хуже, Хайрьюл/Хирьюл.
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 05.05.2009, 18:11 | Сообщение # 4 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Может проще выписать их все в первом посте Сильно много текста будет... запаришься скроллить ) Clawshot - Коготь Double Clawshot - Когти (Двойной коготь). ?
|
|
| |
dnd1 | Дата: Вторник, 05.05.2009, 18:27 | Сообщение # 5 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Clawshot - Коготь Чуток не то Я немного ошибся с описанием Quote (Anton) Double Clawshot а как это назвать понятия не имею
Сообщение отредактировал dnd1 - Вторник, 05.05.2009, 18:29 |
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 05.05.2009, 18:35 | Сообщение # 6 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| По принципу действия, судя по скрину, это Hookshot. В Окарине это переведено как "Гарпун". Клешня? Клешни?
|
|
| |
dnd1 | Дата: Вторник, 05.05.2009, 18:40 | Сообщение # 7 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) В Окарине это переведено как "Гарпун". Тогда так и оставляй, хотя Клешня тоже ничего
|
|
| |
dnd1 | Дата: Вторник, 05.05.2009, 18:44 | Сообщение # 8 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
| Fishing Hole не Рыбалка. Там будет пещерка, а в ней озеро и домик, где можно попрактиковаться в рыбной ловле. http://zelda.wikia.com/wiki/Hena's_Fishing_Hole
|
|
| |
dnd1 | Дата: Вторник, 05.05.2009, 18:48 | Сообщение # 9 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Как по мне, иногда красивее сделать не буквально, а чуть "обрусить" - именно Зант, т.к. Зэнт это как дословный перевод с английского произношения, не то... Тут уже на твое усматрение, просто я прошел игру и в памяти закрепились именно агл. ассоциации Quote (Anton) (Вот кстати, "Лошади" - с большой или с маленькой писать...? В оригинале - с большой.) Я бы оставил с большой. Она тут, вроде, играет роль "личности"
Сообщение отредактировал dnd1 - Вторник, 05.05.2009, 18:51 |
|
| |
DavidMG | Дата: Вторник, 05.05.2009, 21:48 | Сообщение # 10 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 288
Статус: Оффлайн
| Quote (Вот кстати, "Лошади" - с большой или с маленькой писать...? В оригинале - с большой.) Что-то мне подсказывает, что нужно с маленькой... Ибо "лошадь", в данном случае не имя собственное... а просто вид существа. Quote В Окарине это переведено как "Гарпун". В "A link to the past" тоже переведено, как "гарпун"
|
|
| |
Satan | Дата: Вторник, 05.05.2009, 23:05 | Сообщение # 11 |
Группа: Гости
| А я проголосую что лошадь с большой надо написать (тем более в оригинале говоришь с большой написано) а так конечно как хочешь, но я бы написал с БОЛЬШОЙ.
|
|
| |
djrams | Дата: Среда, 06.05.2009, 01:27 | Сообщение # 12 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
| Anton, Gale Boomerang-Бумеранг Бури Dominion Rod-Жезл Доминиона Horse Call-Дудка Лошади Sacred Grove-Святая роща Goron Mines-Шахты Горонов Ball and Chain - Шар на цепи (булава) Spinner - волчок (это предмет типа юла)
Сообщение отредактировал djrams - Среда, 06.05.2009, 01:31 |
|
| |
djrams | Дата: Среда, 06.05.2009, 01:46 | Сообщение # 13 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
| Anton, Clawshot Claw-крюк скоба коготь лапа с когтями клещи клешня зажимная щека лапа рука лапа палец кулак зубец зуб выступ Вариантов перевода этого слова много. Выбирай подходящий
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 06.05.2009, 09:11 | Сообщение # 14 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Можно так: Gale Boomerang - Бумеранг Бури Dominion Rod - Жезл Власти Horse Call - Зов Лошади (вообще он в травку там дует в определенную, и Эпона прибегает..) или дальше появится спец. инструмент? Sacred Grove - Священная Роща Goron Mines - Шахты Горонов (а еще красивей если, то можно "Копи Горонов") Ball and Chain - Цепной Молот (?) Spinner - если это связяно с рыбалкой, тогда лучше "катушка". ? Clawshot - Когти (т.к. три зубца на девайсе вижу, на скрине выше...) Double Clawshot - Пара Когтей ? Quote (Satan) но я бы написал с БОЛЬШОЙ Можно пойти радикально. Т.к. выбор файла, игрока и кобылки - всего три надписи, то можно написать все большими. ВЫБЕРИТЕ ФАЙЛ, ВАШЕ ИМЯ? ИМЯ ЛОШАДИ? Покатит? Обновил в экселе:
|
|
| |
djrams | Дата: Среда, 06.05.2009, 09:40 | Сообщение # 15 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Horse Call - Зов Лошади (вообще он в травку там дует в определенную, и Эпона прибегает..) или дальше появится спец. инструмент? Будет предмет похожий на свисток. Quote (Anton) Spinner - если это связяно с рыбалкой, тогда лучше "катушка". Если я не ошибаюсь (нету под рукой этой зельды) это предмет на котором Линк катается. Что-то среднее между волчком и шестерёнкой. Он сверху стоит и вращается )
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 06.05.2009, 09:51 | Сообщение # 16 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Quote (djrams) предмет на котором Линк катается http://zeldawiki.org/Spinner - надо подумать... "волчок" мне не очень нравится.. Еще вопрос: Vessel of Light (туда собираются Слёзы Света (Tears of Light). Vessel - это сосуд. Но внешне в игре это выглядит как гроздь с ягодами ) Гроздь Света? (The Vessel of Light is full of tears! - Гроздь Света полна слез!).
|
|
| |
djrams | Дата: Среда, 06.05.2009, 11:28 | Сообщение # 17 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
| Anton, Ещё можно не "волчок", а "Юла" но тоже не очень... Vessel - cосуд; посуда; судно 2) ячейка; пора (древесины) 3) камера, бак, резервуар ... баллон; камера Могу только предложить "Ячейка Света полна Слёз!" Но гроздь думаю будет лучше
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 06.05.2009, 11:48 | Сообщение # 18 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| вот и я склоняюсь к грозди... а может лучше и "сосуд света"... - не, не красиво...
|
|
| |
djrams | Дата: Среда, 06.05.2009, 11:55 | Сообщение # 19 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
| Anton, Не то чтобы лучше, но в плане перевода правельней...
|
|
| |
djrams | Дата: Четверг, 07.05.2009, 09:46 | Сообщение # 20 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
| Anton, Ешё можно не "Сосуд", а "Амфора".
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 07.05.2009, 09:47 | Сообщение # 21 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Нет, амфора вполне самодостаточное название - высокий сосуд с ручками. Будет ассоциироваться с древней грецией.. )
|
|
| |
dnd1 | Дата: Четверг, 07.05.2009, 10:52 | Сообщение # 22 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
| Оставляйте "гроздь" или это название вам так уж и не нравится? А вот "Гроздь Света полна слез!" у меня ассоциируется с тем, что она вот-вот заплачет. ЗЫ. А разве тут "слезы" надо не с заглавной писать(как-никак похоже на имя собственное)?
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 07.05.2009, 11:05 | Сообщение # 23 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Та с заглавной, заглавной напишем.. ) "Гроздь Света заполнена!" - так лучше? )
|
|
| |
dnd1 | Дата: Четверг, 07.05.2009, 11:37 | Сообщение # 24 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Та с заглавной, заглавной напишем.. ) Вот они проблемы регистра Quote (Anton) "Гроздь Света заполнена!" Мне больше нравится . Интересно также мнение иных
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 07.05.2009, 11:59 | Сообщение # 25 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Иные что-то пока на активные ... Может на nintendoclub.ru тему создать? )
|
|
| |
dnd1 | Дата: Четверг, 07.05.2009, 14:59 | Сообщение # 26 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Может на nintendoclub.ru тему создать? Не вижу смысла. Тема про SPM там почти мертва - пытался поддерживать ее немного на плаву, но сейчас и мне это надоело Хотя. если хочешь - почему бы и нет
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 07.05.2009, 16:24 | Сообщение # 27 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Quote (dnd1) Тема про SPM там почти мертва Перевод стоит на месте?
|
|
| |
dnd1 | Дата: Четверг, 07.05.2009, 18:40 | Сообщение # 28 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Перевод стоит на месте? Почему же. Я занимаюсь технической читкой второй главы(убираю выползания за пределы окна), fork редактирует графику(картинки) в игре, а переводчики переводят четвертую главу Просто на форуме никто почти ничего не пишет
|
|
| |
ММАХ | Дата: Четверг, 14.05.2009, 16:31 | Сообщение # 29 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Оффлайн
| А че там писать? Следим за ними и вами,зажимаем кулачки,чтоб получилось. На нинтендоклабе дадут вашу темку прилепить рядом СПМ?А оттуда ссылку сюда?Было б удобно. Знал бы язык или программирование-помог бы.А так постараюсь в тестировании поучаствовать) Интересный сайтец.Всем спасиб и удачи.
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 14.05.2009, 18:06 | Сообщение # 30 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Quote (ММАХ) чтоб получилось Получится... ! )
|
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 16.05.2009, 16:01 | Сообщение # 31 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Как правильно перевести слово Rumble? (в опциях игры. Там его можно Вкл. и Выкл.) Вибро? Вибрация? Скрин:
|
|
| |
EviLKareg | Дата: Суббота, 16.05.2009, 17:07 | Сообщение # 32 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Оффлайн
| Да пиши Вибрация и не парься ) Помню на Н64 играл с Rumble Pack'ом - простой вибрирующий квадрат =)
|
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 16.05.2009, 17:24 | Сообщение # 33 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Так на кубе/Вии оно действительно вибрация? У меня ж приставки нет... )
|
|
| |
dnd1 | Дата: Суббота, 16.05.2009, 19:11 | Сообщение # 34 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Так на кубе/Вии оно действительно вибрация? У меня ж приставки нет... ) Эта опция включает вибрацию кубовского контроллера(Моут у Wii тоже вибрирует, но есть ли там эта опция не знаю)
|
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 16.05.2009, 19:28 | Сообщение # 35 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Напишу тогда "Вибро", надеюсь всем будет понятно ) >но есть ли там эта опция не знаю так глянь в игре у себя на вии... ) как этот экран настроек выглядит?
|
|
| |
dnd1 | Дата: Воскресенье, 17.05.2009, 17:57 | Сообщение # 36 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) как этот экран настроек выглядит? Извеняюсь, что с небольшим опозданием
|
|
| |
Anton | Дата: Воскресенье, 17.05.2009, 19:02 | Сообщение # 37 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| ага... ясно, спасибо. надписи такие в скрипте есть. в пока еще вставляющемся bmgres-e ) тогда с тебя правильный перевод этих терминов для вии, т.к. я не знаю тонкости управления вии-моутом. ) (просто, например еще есть "Lock-on" на кнопке А, для фиксации бумеранга на цели.) (я кстати еще не придумал, как получше перевести... "фиксация" - как-то не очень...)
|
|
| |
Anton | Дата: Понедельник, 18.05.2009, 15:34 | Сообщение # 38 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| вот у меня вопрос такой... Oil needed to fuel the lantern - "Масло для лампы". В тексте это Oil. Но Oil это не только масло, а еще и нефть, и (если с натяжкой - ее продукты. т.е. горючее). Может "горючее для лампы"? Везде вместо oil - писать горючее. Но ведь есть и масляные лампы, и, бля, керосиновые.. ) Как лучше?
|
|
| |
dnd1 | Дата: Понедельник, 18.05.2009, 17:39 | Сообщение # 39 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) это не только масло, а еще и нефть, и (если с натяжкой - ее продукты. т.е. горючее). В Херуле есть нефтепросышленность? В игре оно желтого цвета, как и масло, хотя если сильно не нравится, то можно и горючее(тут не сильно принципиально), но "Масло для лампы", имхо, понятнее(ну и привычнее) Quote (Anton) тогда с тебя правильный перевод этих терминов для вии Хорошо, заодно и разберусь что за что отвечает
|
|
| |
Anton | Дата: Понедельник, 18.05.2009, 17:56 | Сообщение # 40 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Перевел как "масло для лампы". надо просто в игре посмотреть, как оно влезет в отведенное место для этой надписи... по виишным опциям: пока написал так: camera control - камера normal - нормально invert - инвертировано pointer - курсор pointer settings - настройка курсора icon shortcuts - ярлыки кнопок map control - карта Item/Floor Selection - выбор предмета/этажа ну и rumble - вибро. ---------------------------------------------------------- еще есть фраза - Please move closer to the TV. (Я понимаю смысл... но зачем она? Для слепых?) также, еще есть такая "опция" (или "команда") в скрипте: Furigana А это где?.... (японским попахивает..) В скрипте рядом с выбором игрока и лошади есть еще 2 опции - Hiragana и Katakana. Зачем японские эти... в английском скрипте?.
|
|
| |
dnd1 | Дата: Понедельник, 18.05.2009, 19:41 | Сообщение # 41 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Please move closer to the TV. Эта натпись появляется, когда ты целишься стрелой(бумерангом), но моут не направлен на экран(или за его пределами) и соответственно нет прицела(надеюсь понятно объяснил)
|
|
| |
Anton | Дата: Понедельник, 18.05.2009, 19:53 | Сообщение # 42 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Понятно ) Но - так а как лучше это перевести литературно, чтобы было .... эээ... комфортно и понятно? ) "Сядьте, подойдите, станьте, лягте, подползите, приблизьтесь.... к ТВ?" "Пожалуйста, подойдите ближе к телевизору" - так очень длинно, может не влезть в отведенное ей место.. "Приблизьтесь к телевизору", "направьте курсор не телевизор"... ну и т.п... - как лучше?
|
|
| |
dnd1 | Дата: Понедельник, 18.05.2009, 23:48 | Сообщение # 43 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) "направьте курсор не телевизор". самое подходящее по смыслу только сформулировать надо как-то иначе(не курсор а Wii-mote и т.д.) подумаю как лаконичнее
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 19.05.2009, 09:21 | Сообщение # 44 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Так а "Pointer", "Pointer Settings" - это касается "курсора"? "Направьте контроллер на телевизор (на ТВ)" - а так?
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 19.05.2009, 09:51 | Сообщение # 45 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Fused Shadow(s). Как грамотно перевести сей предмет (предметы) - http://zeldawiki.org/Fused_Shadow ?
|
|
| |
djrams | Дата: Среда, 20.05.2009, 00:35 | Сообщение # 46 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
| Anton, fused расплавленный; перегоревший плавленый сплавной соединять соединяться Кварцевое Fused Shadows - получается что-то типа "Кованные Тени"
|
|
| |
djrams | Дата: Среда, 20.05.2009, 00:40 | Сообщение # 47 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
| Хотя судя по предмету "Кованные Тени" как-то не подходят. Это что-то типа частей каменной короны.
Сообщение отредактировал djrams - Среда, 20.05.2009, 00:41 |
|
| |
Anton | Дата: Среда, 20.05.2009, 09:40 | Сообщение # 48 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| не, ну я в лингво тоже могу посмотреть перевод... ) по сюжету игры как перевести?... это ж ключевой предмет... собираешь по кускам в данжунах, три штуки. четвертый у мидны на голове.
|
|
| |
djrams | Дата: Среда, 20.05.2009, 09:46 | Сообщение # 49 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
| Anton, Даже не знаю, как по сюжету перевести... Мидна толком даже не успела использовать...
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 20.05.2009, 10:31 | Сообщение # 50 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Ладно, по ходу че-нить придумаем...
|
|
| |