Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 19.03.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Twilight Princess » Перевод игры на русский — глоссарий (перевод имен, названий, действий, локаций и т.п.)
Перевод игры на русский — глоссарий
AntonДата: Вторник, 05.05.2009, 17:28 | Сообщение # 1
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Файлик с именами и названиями, в экселе. Думаю, там все понятно.
(Кое-что согласно переводу Ocarina of Time, кое-что и так понятно).
Все обсуждения перевода названий - здесь в теме.

Обновлен 9.12.2009:

Прикрепления: TP_glossary.zip (13.4 Kb)
 
AntonДата: Пятница, 22.05.2009, 15:29 | Сообщение # 51
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
"Сумеречная Корона" (целая), "Осколок Сумеречной Короны" (то что находишь по ходу игры).
Не уверен, но ...вроде красиво, и вроде по смыслу игры подходит, и по внешнему виду....
 
dnd1Дата: Пятница, 22.05.2009, 21:55 | Сообщение # 52
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Не уверен, но ...вроде красиво, и вроде по смыслу игры подходит, и по внешнему виду....

Очень хорошо звучит. Я однозначно за.
 
AntonДата: Суббота, 30.05.2009, 23:08 | Сообщение # 53
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Значицце так и будет (пока). )
По ходу игры еще посмотрю.
 
HalyaziuMДата: Вторник, 09.06.2009, 15:16 | Сообщение # 54
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
А где ты увидел букву "р" в слове Hylian?
Тогда уже Хилянец - но, надеюсь, понятно, что это ужасно звучит - Хилянец )

Hylian - Хилианец.
Lake Hylia - Озеро Хилиа.
и т.п.

Ты когда играешь в полностью русскую игру, как-то не задумываешься, как правильней должно быть - Хайрул или Хирул.

(и давай о переводе названий продолжать в теме с глоссарием, чтоб тут не флудить).


C Hylian - Хилианец я перепутал... Тут наверное правильно... Ну или приемлемо, звучит по крайней мере красиво...
Но Hyrule - Хирул ну совсем не звучит... Хайрул намнго красивее... Ну или Хурул на крайней случай, хотя тоже гадко...
Когда играю я о игре думаю, но читая приятный перевод в котором встречаться такой недочёт меня немного замыкает...


Сообщение отредактировал HalyaziuM - Вторник, 09.06.2009, 15:18
 
AntonДата: Вторник, 09.06.2009, 16:40 | Сообщение # 55
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Дело в том, что обсуждения как переводить Хирул проходили еще в далеком 2001 году, придумывая перевод названий для Окарины.
"Хайрул" - ну не по-русски это... "Хай, бразэр..."
Остановились именно на "Хирул" и во всех переводах используем.

Я вот не могу придумать, как перевести "Lanayru" (провинция)....
Данная провинция названа в честь богини Найру (Nayru).
Пока для себя отметил в уме как "Ланайру"...

 
HalyaziuMДата: Вторник, 09.06.2009, 17:19 | Сообщение # 56
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
А почему оно по русский должно звучать? Главное чтоб красово, а с Хирул у меня ток плохие ассоциации...
Lanayru - Ланайру очень прилично - поддерживаю...
 
AntonДата: Вторник, 09.06.2009, 17:36 | Сообщение # 57
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Ну у тебя плохие ассоциации, а у других хорошие... предлагаю тебе смириться с этим названием. cool
Представь что так и было всегда, представь что Зельду делали в России, а не в Японии smile
Во всех переводах так, изменять уже будет глупо.

(посмотри личку).

 
bangДата: Среда, 10.06.2009, 22:21 | Сообщение # 58
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Я вот не могу придумать, как перевести "Lanayru" (провинция)....
Данная провинция названа в честь богини Найру (Nayru).
Пока для себя отметил в уме как "Ланайру"...

может Нэйру - Лэнэйру?..вроде не сильно ухо режет..да и звучит по-сказочному..:)..

 
AntonДата: Среда, 10.06.2009, 22:48 | Сообщение # 59
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Так Nayru - это Найру (а не Нэйру)... (в окарине-оф-тайм и вообще - так переведено... (может даже Науру... (но по-моему исправлено было на Найру)...
Соотв., если в честь этой богини названа провинция ("The Lanayru Province is named for the Goddess of Wisdom, Nayru" - http://zeldawiki.org/Lanayru_Province ) - то логичней перевести Ланайру (Линайру, Ленайру, Лэнайру... х. его знает... wacko
 
korlinДата: Пятница, 19.06.2009, 14:16 | Сообщение # 60
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Оффлайн
Добрый день. Приветствую Вас и всю команду вашу. Играл уже в игры с вашим переводом - супер. Просьба - можно ссылку на образ нормальный, с которым можно работать Twilight Princess - , а там и с переводом помогу.
 
AntonДата: Среда, 24.06.2009, 17:41 | Сообщение # 61
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
korlin, попробуй здесь

или здесь. (не уверен, PAL ли там версия, но написано что PAL. там одним образом все игры - "запиши" его нерой на image drive и достань оттуда твайлайт принцессу. если там будет 5 языков - то это то что нужно.

 
korlinДата: Пятница, 26.06.2009, 00:23 | Сообщение # 62
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Оффлайн
Спасибо, качаю, хотел спросить сколько уже вообще готовность перевода всего в % ? И мне б желательно знать откуда и что именно переводить-это я смогу-), или чем еще смогу помочь? Может даже и над озвучкой подумать? Игра стоящая - сравнить по геймплею, разве что только с FABLE можно. cool

Сообщение отредактировал korlin - Пятница, 26.06.2009, 00:26
 
AntonДата: Пятница, 26.06.2009, 09:11 | Сообщение # 63
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Озвучку лучше оставить в покое.
В процентах трудно сказать, думаю 1-2.
И давай дальше в этой теме обсуждать: http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/19-49-1
smile

А здесь - глоссарий.

 
AntonДата: Четверг, 02.07.2009, 15:27 | Сообщение # 64
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Как лучше перевести "Nasty Soup"?
Это супчик такой...
Можно набрать в банку и выпить.
Но выпив его, немного падает здоровье (1 или больше сердец).
В словаре много вариантов перевода слова Nasty. Мне больше понравился вариант "Скверный".
Но что-то не то - "Скверный суп" ...
 
KenshinXДата: Четверг, 02.07.2009, 15:56 | Сообщение # 65
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Можно поробовать - "Вредный суп" (это от того, что он вредит здоровью героя) или дословно -"Противный суп" (но это не то что-то)
 
AntonДата: Четверг, 02.07.2009, 16:52 | Сообщение # 66
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
*чешу репу*.... smile

сразу писать "вредный" или "противный" - не хотелось бы, т.к. в описании сего продукта пишется, что-то типа "трудно сказать о его вкусе, лучше просто попробуй его"...
ну я и попробовал - и приболел smile (а если одно сердце - так можно и концы отдать)

"странный суп"? тоже как-то не так... и Nasty - это не "странный"..

может перевести не дословно, а по-народному - "скисший суп"? но когда его получаешь, пишется что это суп по "секретному" рецепту *такого-то* персонажа, т.е. какое-то варево, но не сильно вкусное, судя по послевкусию ). т.е. он не скисший, а просто плохо сваренный суп.

 
KenshinXДата: Четверг, 02.07.2009, 17:13 | Сообщение # 67
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Хм..... book
Ну если по отличающемуся вкусу супа, то может "Не вкусный" или "Гурманский" или "Специфичный/Специфический", хотя тоже не то. Надо как я понял указать, что с супом что-то не то и он отличается по составу от обычного.
Может "Специальный"? smile
 
AntonДата: Четверг, 02.07.2009, 17:34 | Сообщение # 68
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
"специальный" неплохо..

но будет странно звучать фраза "ты набрал Специальный суп в банку" (когда его набрать в банку), к примеру.. )

ыы...... cry

http://zelda.wikia.com/wiki/Nasty_Soup - вот еще инфа.
и вот - http://zeldawiki.org/Nasty_Soup#Nasty_Soup

 
bangДата: Четверг, 02.07.2009, 21:37 | Сообщение # 69
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
если по-народному..то может "несвежий"..вроде и суп..а что будет с тобой - узнаешь только когда съешь.. cool ..
ведь как я понял..этот суп случайно или отнимает здоровье..или прибавляет..
или "недоваренный"..
не предлагаю "вчерашний"..;)..


Сообщение отредактировал bang - Четверг, 02.07.2009, 21:43
 
KenshinXДата: Пятница, 03.07.2009, 05:19 | Сообщение # 70
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Quote (bang)
ведь как я понял..этот суп случайно или отнимает здоровье..или прибавляет..

Глупо, конечно, такое предлагать..., но поскольку этот суп такой непонятный, то может "таинственный" или "загадочный". smile Можно ещё "суп-сюрприз" smile

Если по народному, то действительно что-нибудь вроде "скисший", "не свежий"...и т.д. Во, кстати ещё вариант - "кислый" wacko

Или ещё можно "гадкий". Тут, например видно, что суп не совсем по вкусу, нормальный (и малость противный), ну и велик шанс, что он может "нагадить" герою в плане здоровья smile

 
AntonДата: Пятница, 03.07.2009, 08:39 | Сообщение # 71
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Foxhound)
"кислый"

"Щи" smile
(шутка)

Можно попробовать так поступить с супами, приняв во внимание то, из чего их делают:

Nasty Soup - "похлёбка" ("секретный" рецепт от Коро. Мы не знаем, из чего он сделан - поэтому это просто какая-то "похлёбка"/"варево").
Simple Soup - "рыбный суп" или можно просто "уха" (готовится из рыбы).
Good soup - "тыквенный суп" (готовится из Ордонских тыкв) (43 рецепта тыквенных супов - http://www.gotovim.ru/recepts/soups/cabbage/tykven.shtml )
Superb Soup - "сырный суп" (готовится из Ордонского козьего сыра). (75 рецептов сырных супов: http://www.gotovim.ru/recepts/soups/cheese/ - smile )

+ супы Good и Superb можно получить после того, как дашь Йето (которых их варит) соответственно тыкву и сыр, таким образом названия будут еще и подсказками, чего надо достать и дать Йето, чтобы получить соотв. супы.

Как вам? smile

 
KenshinXДата: Пятница, 03.07.2009, 09:21 | Сообщение # 72
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Может все таки слово "Суп" сохранить? Во смотри может "Суп (от) Коро"? Пусть ломают голову что это такое.

Quote (Anton)
Simple Soup - "рыбный суп" или можно просто "уха" (готовится из рыбы).

Не, лучше сохранить "суп", т.к. ближе к тексту имхо. С Nasty Soup'ом получилась замена слова, т.к. он действительно "противный" и не подберешь к нему из слова Nasty перевод smile

Остальные супы нормально смотряться. smile Аж есть захотелось biggrin

Сообщение отредактировал Foxhound - Пятница, 03.07.2009, 09:30
 
bangДата: Пятница, 03.07.2009, 09:52 | Сообщение # 73
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
а "похлёбка" то хорошо..:)..у меня ассоциация железная..похлебка - суп непонять из чего..

да и рыбный суп у нас не говорят..уха - она и есть уха..думаю ни у кого вопросов не возникнет из чего уха варится..:)..

 
KenshinXДата: Пятница, 03.07.2009, 09:58 | Сообщение # 74
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Ну может и хорошие варианты smile просто "суп" я бы не убирал smile

Сообщение отредактировал Foxhound - Пятница, 03.07.2009, 10:28
 
AntonДата: Пятница, 03.07.2009, 10:52 | Сообщение # 75
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
ну "похлёбка" это и есть суп, из подручных продуктов )
просто что-то непонятное, похлебал и все )
тут как раз слово "суп" и не нужно, да и к nasty подходит именно слово похлебка...

рыбный у нас не говорят, верно.
но если сохранять слово суп...

если написать "уха", то тогда логично и остальные два супа как-то назвать.
у супов же есть названия - Щи, Борщ, Уха вот, Харчо и т.п. smile
но к тыквенному и сырному я правда таких специальных названий не знаю ...

 
KenshinXДата: Пятница, 03.07.2009, 11:27 | Сообщение # 76
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Если только известные названия рецептов тыквенного и сырного супов привести или национальное что-нибудь. smile
Я только не одного не знаю. sad
 
AntonДата: Пятница, 03.07.2009, 12:50 | Сообщение # 77
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
В общем, оставил я "похлебка".
Но в описании сего продукта оставил и слово "суп".
См. скриншот.

Прикрепления: 7750398.jpg (13.6 Kb)
 
KenshinXДата: Пятница, 03.07.2009, 12:58 | Сообщение # 78
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Подходит smile
 
AntonДата: Пятница, 03.07.2009, 15:39 | Сообщение # 79
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Еще есть вопрос...
Есть тут заядлые рыбаки? smile

Нужно максимально корректно перевести названия рыб.
Ниже их оригинальные названия и мой вариант перевода:
(все виды рыб можно увидеть с картинками здесь (http://www.zeldawiki.org/Fish - в конце страницы, см. Twilight Princess):

Greengill - Гринджил (похоже, это придуманное название... Самая распространенная рыба).
Hyrule Bass - (Хирульский) Окунь (в "журнал рыбака" может не поместиться "Хирульский")
Hylian Loach - (Хилианский) Вьюн (в "журнал рыбака" может не поместиться "Хилианский")
Hylian Pike - (Хилианская) Щука (в "журнал рыбака" может не поместиться "Хилианская")
Ordon Catfish - (Ордонская) Зубатка (в "журнал рыбака" может не поместиться "Ордонская" - см .скрин ниже)
Reekfish - Зловонная рыба (имеет своеобразный запах, т.е. попросту говоря - воняет) smile (длинное название также может не поместиться в "журнал")...
Bombfish - Рыба-бомба (похожа на какую-то глубоководную рыбу, типа удильщика, но поймав ее в подземелье, ее можно использовать как водную бомбу).
Skullfish - Рыба-скелет (просто скелет рыбы (не только "череп", а внешне именно скелет. живой. нападает под водой. можно поймать на рыбалке, но они считаются "нелегальными" рыбами и в журнале рыбака не записываются)

Прикрепления: 2657744.jpg (26.9 Kb)
 
bangДата: Пятница, 03.07.2009, 21:15 | Сообщение # 80
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
нда..значит продолжим тему про уху.. biggrin

тут вся рыба кроме щуки по виду придуманная..
да еще Ordon Catfish похожа на налима..

Greengill - дла простоты может "Карась"?..
Reekfish - "Вонючка"..:)..

а вот Hylian Loach затрудняюсь даже что-то похожее из пресноводных рыб найти..

Рыба-бомба и Рыба-скелет звучит вполне нормально..с учетом что выдумать альтернативные названия будет тяжело..да и думаю ни к чему..:)..

 
AntonДата: Пятница, 03.07.2009, 23:48 | Сообщение # 81
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Да, стало пахнуть рыбой smile

Quote (bang)
тут вся рыба кроме щуки по виду придуманная..

Ну почему же придуманная...
Внешне как-раз вполне нормальная рыба... Названия вот только не совсем "наши"...

Catfish - дословный перевод - это СОМ или ЗУБАТКА (конкретная рыбка больше похожа на зубатку, если верить картинкам в википедии..).
Но вообще Catfish - это СОМ...
Зубатка - как подвид. Перевел бы ка как "сом" эту рыбу, но внешне она на стереотипного сома не похожа. Если НАЛИМ относится к этой компании рыб, то пусть будет налим. но дословный перевод слова Catfish - Сом или Зубатка.

Насчет карася - по смыслу конечно подходит....
Может "Зеленушка"? (но это морская рыбка) - но корень "Green" - в тему

"вонючка" - нет )
если бы было "Reeker" (и фильм такой есть)... а так нет...

Loach - вьюн... если дословно...

 
bangДата: Суббота, 04.07.2009, 03:32 | Сообщение # 82
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
сом будет правильней..чем налим..

а вот Reekfish таки напоминает мне речную горбушу..http://fish-book.ru/rechnaya-gorbusha/

с Зеленушкой как быть - не знаю..:)..

 
KenshinXДата: Суббота, 04.07.2009, 14:22 | Сообщение # 83
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
"вонючка" - нет ) если бы было "Reeker" (и фильм такой есть)... а так нет...

Гнилая/гниющая рыба?

Quote (Anton)
Loach - вьюн... если дословно...

Дословно "Loach" будет "Голец" (во всяком случае у меня так переводчик перевел) сам не рыбак, поэтому не знаю, сильно не ругайтесь smile
Можно про него можно почитать здесь. http://ru.wikisource.org/wiki/Жизнь_и_ловля_пресноводных_рыб/Голец
Вроде похоже описание там с картинкой зельдовской википедии smile


Сообщение отредактировал Foxhound - Суббота, 04.07.2009, 14:25
 
AntonДата: Суббота, 04.07.2009, 19:23 | Сообщение # 84
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (bang)
сом будет правильней..чем налим..

она внешне на сома (с большим ртом и усами) не похожа.

Quote (Foxhound)
Дословно "Loach" будет "Голец"

тут надо более распространенное название подобрать.
голец по-моему менее ну слуху, чем вьюн... не знаю.
 
AntonДата: Вторник, 07.07.2009, 09:42 | Сообщение # 85
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Решил так:

Greengill - Карась
Hyrule Bass - (Хирульский) Окунь
Hylian Loach - (Хилианский) Вьюн
Hylian Pike - (Хилианская) Щука
Ordon Catfish - (Ордонская) Зубатка
Reekfish - Зловонная рыба
Bombfish - Рыба-бомба
Skullfish - Костяная Рыба

Карась - потому что это самая распространенная рыба в игре и вообще... Деревня, пруд, рыбалка, караси, водка... smile
Зубатку оставил, это популярная в Штатах рыба, "Зубатка полосатая"...

 
AntonДата: Вторник, 07.07.2009, 11:17 | Сообщение # 86
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
А теперь вопросы о приманках... smile

Bobber Lure: This lure is the default fishing apparatus used when fishing with Hena as a guide. This lure bobs up and down to attract sensitive fish. This lure, however, cannot attract deep-water dwelling fish. and the largest fish one can catch with this lure is the Hylian Bass.
Spinner Lure: This lure is to attract nervous fish by splashing the water making lots of noise. It looks like a minnow, but has propellers on its front and back. These propellers make enough noise on the surface of the water, making shy fish come up and take a bite. This lure is the best lure to use when trying to catch the Hylian Pike.
Popper Lure: This lure is a step up from the bobber lure, having the ability to attract mainly deep-water dwelling fish, using a highly aggravating popping sound at the surface of the water in order to scare more sensitive fish away.
Sinking Lure: As in most Zelda games, the sinking lure is prohibited due to its relatively easy way of catching fish. Link must find this lure from the bottom of the lake in order to add it to his arsenal, and even though its use is prohibited within the pond, Hena cannot tell you have been using it unless Link uses the lure while she is with him as a guide.
Frog Lure: This is a secret fishing lure that can only be unlocked by beating all eight levels of the rollgoal game in Twilight Princess. It can be seen hanging on the wall behind Hena in the fishing hut. It is in the shape of a frog which is good food for large fish. This is the only lure that can catch the Hylian Loach legally. The sinking lure can also do this but that is illegal. However, this lure is hard to control, and excellent skill with the controls is needed to work it right.

Bobber Lure это просто поплавок, но в стандартной удочке он и так присутствует...
Да и поплавок - это как-бы и не "приманка"...

 
bangДата: Среда, 08.07.2009, 00:22 | Сообщение # 87
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
я так понимаю это все - спининговые приманки..
для простоты можно перевести так:
Bobber Lure - приманка с поплавком или просто "поплавок"
Spinner Lure - вращающая блесна или "блесна"
Popper Lure - так и можно "поппер"
Sinking Lure - это вроде тонущая приманка..а какая именно не понятно..есть тонущие воблеры например..
Frog Lure - лягуха..живая приманка
 
AntonДата: Среда, 08.07.2009, 08:10 | Сообщение # 88
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Sinking Lure - в окарине оф тайм я ее перевел просто как "приманка". т.к. там она была одна единственная.
а тут их много... дословно это "тонущая приманка".
может так и написать? или "приманка с грузилом"? эти приманки что в окарине, что здесь - полулегальны и довольно трудно находятся...
я в окарине сам ее так и не нашел. мне сэйв давали, сразу перед ее нахождением.

а что такое "поппер"? ...
судя по описанию она издает хлопающий звук (или треск) на поверхности воды, разгоняя мелкую рыбу у поверхности, но привлекая более глубоководную. надо в игре посмотреть, но это не скоро...

хотел рыбную тему уже всю перевести просто..

 
bangДата: Среда, 08.07.2009, 17:29 | Сообщение # 89
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
поппер - насколько я нарыл инфы..это приманка в виде головы рыбки с перышками..т.е. что-то среднее между воблером и большой мушкой..
а воблер это приманка выглядящая как маленькая рыбка..

http://new-fisher.ru/popper.php

если "приманка с грузилом" в длину по буквам устраивает..то почему бы и нет..понятней..чем попперы и воблеры..:)..

 
AntonДата: Среда, 08.07.2009, 18:18 | Сообщение # 90
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
"приманка с грузилом" - это именно Sinking Lure, и только она.
она особенная, редкая, это как бы "фишка" этой серии игр... самая крутая приманка, нелегальная.

судя по ссылке, среди рыбаков поппер так и называется - поппер...

значицце, пока логика говорит следующее:

Bobber Lure - Поплавок (по тексту видно будет, нужно ли слово "приманка")
Spinner Lure - Блесна
Popper Lure - Поппер
Frog Lure - Ловля на живца (по тексту видно будет..)

 
AntonДата: Вторник, 21.07.2009, 16:25 | Сообщение # 91
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Помогите красиво перевести названия всех скрытых умений Линка (Hidden Skills), пожалуйста...

Ending Blow: Link leaps through the air and stabs an enemy's torso with his blade.
Shield Attack: Link thrusts his shield out, opening defenses, stunning enemies and reflecting some projectiles
Back Slice: Link leaps and rolls behind an enemy and does a spinslash, attacking a (usually) unguarded hindside and leaving the enemy stunned
Helm Splitter: Link uses a Shield Attack and leaps over an enemy, slashing their helm (hence the name) and occasionally knocking them onto the ground for an Ending Blow (if not already dead)
Mortal Draw: Link sheaths his sword and, without Z-Targeting, draws it in a semi-spin and slashes the opponent. The Hero's Spirit remarks that 'The Mortal Draw means death.'
Jump Strike: Link charges his blade, then leaps through the air, slashes left and right, and creates a shockwave.
Great Spin: At full health, Link uses a wide-range Spin Attack with a powerful wave for extended radius.

Добрался до первого умения (Ending Blow - там прыгать на грудь врагу и прикончить его мечом надо - "контрольный в сердце", так сказать... smile ), там диалог с "учителем" (скелет какой-то в доспехах) - длинный, осталось перевести его, до входа в лесной храм....
Без этого диалога - все полностью готово до входа в Лесной Храм. Ура... ! smile

 
AntonДата: Среда, 22.07.2009, 14:14 | Сообщение # 92
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Ending Blow уже обозвал: Последний Вздох.
Все про получение этого навыка уже переведено.
 
KenshinXДата: Среда, 22.07.2009, 14:59 | Сообщение # 93
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Shield Attack - Атака Щитом? (банально наверно, но так, по идее, и переводится с инглиша). Если попробовать красиво, то "Ярость Щита"/"Яростный Щит"/"Сила Щита"?

Back Slice - don't know (:

Helm Splitter - "Крушитель Черепов" (да-да, так вот кровожадно по описанию получается)/"Расколотый Шлем".

Mortal Draw - don't know. Я тут просто не понял, что в описании, ну и в игру тем более не играл, поэтому не понятны некоторые описания Но, кажись что-то вроде "Боевая Ничья", если красиво и под наш менталитет подбирать название.

Jump Strike - "Удар в Прыжке"? "Атака Сверху"/"Удар Сверху"?

 
AntonДата: Среда, 22.07.2009, 15:13 | Сообщение # 94
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Вот еще в голову пришло:

Mortal Draw - Рисунок Смерти
Jump Strike - Месть Небес

ПС.
насчет крушителя черепов неплохо, но длинновато...

должно влезть в это поле, до луны, "Тайный Навык: Название":

 
bangДата: Суббота, 25.07.2009, 00:30 | Сообщение # 95
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
если еще варианты рассматриваются..

Shield Attack - Твердость Духа
Back Slice - Удар Ловкости
Helm Splitter - Бросок Ярости или Головная Боль..:)
Great Spin - Взрыв Силы

остальные не предлагаю по причине уже хорошего звучания..:)..

Сообщение отредактировал bang - Воскресенье, 26.07.2009, 11:12
 
AntonДата: Вторник, 11.08.2009, 14:37 | Сообщение # 96
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
bang, спасибо.
сразу не ответил, не заметил твой ответ... )

рассматриваются )
первые 2 будут 100%, остальные рассматриваются.

Вот пока такие еще мысли:

Ending Blow: Последний Вздох
Shield Attack: Натиск Щита

Back Slice: ничего пока не нравится...
Helm Splitter: Крушитель Черепов (пока нравится).
Mortal Draw: Смертельный Выпад
Jump Strike: ничего пока не нравится...
Great Spin: ничего пока не нравится...

 
bangДата: Воскресенье, 16.08.2009, 15:40 | Сообщение # 97
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
ну еще тогда..мыслей до кучи..
теперь по природным явлениям пройдусь..

Jump Strike - Удар Грома
Great Spin - Стальной Смерч

 
AntonДата: Понедельник, 02.11.2009, 21:36 | Сообщение # 98
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Еще об особенностях национальной рыбалки у меня вот вопросик тут....

Как перевести в данном случае подпись к кнопке: Action?
(нажимая влево-вправо стрелки блесна соответственно влево-вправо плавает по воде, и леска постепенно сматывается):

И еще, наверное, останется все-таки "бросить", а не "забросить" (удочку), как хотелось бы...
(слово Throw в оригинале обозначает и бросить камень, и забросить удочку...):
(посмотрел внимательнее - в скрипте все-таки две команды "Throw". Так что на рыбалке уже переведено не "бросить", а "забросить".)

Прикрепления: 7920311.jpg (11.7 Kb) · 2856178.jpg (19.5 Kb)
 
Lex4990Дата: Понедельник, 02.11.2009, 21:44 | Сообщение # 99
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 718
Статус: Оффлайн
двигать, дёргать

 
AntonДата: Понедельник, 02.11.2009, 23:14 | Сообщение # 100
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Можно и "двигать", но Action в данном случае - сам процесс рыбалки.
Начать приманивать рыбу, так сказать.

Если ничего больше никто не придумает, оставлю "двигать", но это не совсем то...

Может "блеснить"... хотя не знаю...

 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Twilight Princess » Перевод игры на русский — глоссарий (перевод имен, названий, действий, локаций и т.п.)
  • Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск: