Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 19.03.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Twilight Princess » Перевод игры на русский — глоссарий (перевод имен, названий, действий, локаций и т.п.)
Перевод игры на русский — глоссарий
AntonДата: Вторник, 05.05.2009, 17:28 | Сообщение # 1
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Файлик с именами и названиями, в экселе. Думаю, там все понятно.
(Кое-что согласно переводу Ocarina of Time, кое-что и так понятно).
Все обсуждения перевода названий - здесь в теме.

Обновлен 9.12.2009:

Прикрепления: TP_glossary.zip (13.4 Kb)
 
Lex4990Дата: Понедельник, 02.11.2009, 23:34 | Сообщение # 101
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 718
Статус: Оффлайн
тянуть
манить biggrin


 
AntonДата: Четверг, 12.11.2009, 18:48 | Сообщение # 102
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
будет "блеснить", наверное.
 
AntonДата: Воскресенье, 06.12.2009, 19:10 | Сообщение # 103
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
По рыбалке...

"Action" будет "Блеснить".

"Throw" будет "Забросить".

Еще спорный момент: "Pull" (пока: "Тянуть").
(Может "Подсекать", "Вытаскивать", "Тащить".... - рыбаки, хэлп...)

(И во время данного процесса появляется надпись "Land".
Как правильно перевести? (пока это дословно переведено: "на землю" - но я же в лодке.. )
"Вытащить"?

Прикрепления: 1779018.jpg (17.9 Kb) · 0346008.jpg (20.9 Kb) · 1234807.jpg (14.0 Kb)
 
AntonДата: Воскресенье, 06.12.2009, 19:16 | Сообщение # 104
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
И еще разок по приманкам.
Первый раз на рыбалке предлагается смена приманок, выглядят так:

Как корректней перевести?
(Ну "поппер", пожалуй, так и оставим).

Прикрепления: 8517062.jpg (23.0 Kb) · 0728514.jpg (23.7 Kb) · 9442756.jpg (24.5 Kb)
 
AntonДата: Воскресенье, 06.12.2009, 19:23 | Сообщение # 105
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
И еще.
Мини-игра от птички по имени Plumm (Пламм) на озере Хилиа.

Как правильнее перевести надпись COMBO в данном случае?
(справа внизу):

Прикрепления: 3933527.jpg (22.9 Kb)
 
AvatarusДата: Воскресенье, 06.12.2009, 19:50 | Сообщение # 106
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Можно так и оставить Комбо. Такое было в Harry Potter - Qudditch World Cup. Еще варианты - серия, сет.
 
AntonДата: Воскресенье, 06.12.2009, 20:46 | Сообщение # 107
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Avatarus, интересно что означает комбо в данной конкретной мини-игре.
Я пока не понял.
Пролетел раз, 10 000 очков не набрал - и забил... (пока)

В правилах, Пламм объясняет:

The balloons are worth different
amounts of points:
Watermelon=1 Orange=3
Strawberry=10

Есть разные виды шаров и за каждый
из них даются разные очки:
арбузы - 1 очко, апельсины - 3,
клубника - 10.

Oh, and if you break the same
type of balloon
twice in a row,
you get double the points!
But only up to 10 times...

Ах, да... если ты собьёшь одинаковый
вид шаров дважды подряд
, твои
очки удвоятся!
Но это возможно только 10 раз, не больше...

------------------------------------

Я пока не въехал.
Набрал позорных очков 500 или 700, и пока забил на это )

 
VaatiДата: Воскресенье, 06.12.2009, 20:52 | Сообщение # 108
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Оффлайн
Combo можно перевести как множитель
Land действительно лучше перевести как вытащить/выдернуть/выудить(?)
Pull скорее тащить
 
AntonДата: Воскресенье, 06.12.2009, 21:23 | Сообщение # 109
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Koinzell)
тащить

возьмем на заметку... )

а с Комбо... - послушать бы мнение игравшего самоотверженно в данную мини-игру )

 
AvatarusДата: Понедельник, 07.12.2009, 09:42 | Сообщение # 110
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Да, в эту мини-игру играл один раз. Там задача даже не собрать все шары, а как раз повысить множитель, собирая шары одинаковых цветов. При этом за каждый следующий шар того же цвета будет даваться вдвое больше очков: 3,6,12,24,48,96... до 10 шара. За следующие шары очки начисляются x10. Если взять шар другого цвета, комбо сбрасывается. Вроде бы так. Так что, множитель сойдет, если влезет туда.
 
AntonДата: Понедельник, 07.12.2009, 10:37 | Сообщение # 111
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
может множитель и влезет, но сильно как-то математически... )
синоним бы какой-нить... )
 
AvatarusДата: Понедельник, 07.12.2009, 10:45 | Сообщение # 112
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Коэффициент - не влезет
Штук - не понятно
Количество - см выше
Серия - это на ТВ
Число - бррр
 
AntonДата: Понедельник, 07.12.2009, 10:47 | Сообщение # 113
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
может "сумма"? Хотя нет...
 
AvatarusДата: Понедельник, 07.12.2009, 11:00 | Сообщение # 114
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Лучше будет или оставить Комбо или все-таки Множитель.
А может это слово вообще стереть?
 
AntonДата: Понедельник, 07.12.2009, 12:20 | Сообщение # 115
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Стереть не получится )
 
rcmДата: Понедельник, 07.12.2009, 12:53 | Сообщение # 116
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Оффлайн
Доброго дня, ребята я тут у вас новичок, являюсь "фанатом" этой игры, в данной ситуации играю на приставке wii, и как раз попал на ваш сайт, естественно вопрос, чем могу вам помочь? так как красивы вы все делаете и мне нравится, как у Вас это получается.
 
AntonДата: Понедельник, 07.12.2009, 15:31 | Сообщение # 117
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
rcm, добро пожаловать)

помочь можно и нужно - тестировать перевод.
(на наличие опечаток, пропущенных мест, ошибок форматирования текста (текст не влазит в строку и т.п.),
на проблемы с грамматикой (надеюсь, их минимум).

именно вот Wii-версию и нужно потестировать )
только сначала почитай внимательно ридми к переводу (для вии версии многие тексты, касающиеся описания управления - не переведены еще).
тестить надо весь остальной текст.

 
AvatarusДата: Понедельник, 07.12.2009, 15:48 | Сообщение # 118
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
В виишной известная проблема с управлением в боях. Скрипт в соседней теме есть, по идее должен работать. Описание настройки PPJoy на форуме неправильное, качаем последнюю версия скрипта, читаем Readme. Там все максимально подробно. Настройка плагина Wiimote пока на форуме. Виишная шла у меня на ревизии 3972. В последующих плагин Wiimote не рабочий. Если бы он работал на новых ревизиях, да не вылетал бы, помог бы с тестированием. Экзамены сдам - вот тогда, может быть, отважусь.
 
AntonДата: Понедельник, 07.12.2009, 16:27 | Сообщение # 119
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
я имею ввиду, что я не перевел еще все тексты в вии-версии, где говорят "нажми кнопку такую-то" и т.п.
кубовскую-то я визуально в игре проверяю, а виишную - нет.
вот и нужны тестеры с приставкой. сфоткал с телека непереведенное место, прислал мне )
 
DavidMGДата: Понедельник, 07.12.2009, 16:34 | Сообщение # 120
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 288
Статус: Оффлайн
...связка? \\\
 
AntonДата: Понедельник, 07.12.2009, 17:12 | Сообщение # 121
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (DavidMG)
...связка? \\\

так а чего с чем?.. )

 
Lex4990Дата: Понедельник, 07.12.2009, 18:37 | Сообщение # 122
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 718
Статус: Оффлайн
Цепной Молот(?)
А "шар на цепи" не лучше?


 
AntonДата: Понедельник, 07.12.2009, 19:33 | Сообщение # 123
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
"молот" - есть еще такое оружие.
хотя выглядит по-другому, не как в игре.

есть еще вид спорта такой - "метание молота".
и это как раз метание шара на цепи, а снаряд этот называется - "молот".

и в рпг-шках данное оружие встречается.

поэтому "шар на цепи" - будет просто буквально и скучно.

 
alexoДата: Вторник, 08.12.2009, 10:18 | Сообщение # 124
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 252
Статус: Оффлайн
Ball and Chain - это булава подвижной конструкции, Боевой Цеп, "Утренняя звезда".

Сообщение отредактировал alexo - Вторник, 08.12.2009, 10:18
 
rcmДата: Вторник, 08.12.2009, 11:34 | Сообщение # 125
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
именно вот Wii-версию и нужно потестировать )

а тестировать это просто смотреть что не переведенно именно уже в том проекте который есть на данный момент?.
 
romanov1990Дата: Вторник, 08.12.2009, 11:36 | Сообщение # 126
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 113
Статус: Оффлайн
в принце персии такое называется morgenstern (моргенштэрн) или как сказал alexo "Утренняя звезда"..... моргэнштэрн звучит грозно , как и само оружие smile
 
AvatarusДата: Вторник, 08.12.2009, 11:52 | Сообщение # 127
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
rcm, просто проходишь игру, читая внимательно ВСЕ тексты. Нашел ошибку (запятой нету, опечатка, кусок непереведенный) - делаешь скриншот этого места (можно фотиком) и отправляешь на форум.
 
PndДата: Вторник, 08.12.2009, 11:58 | Сообщение # 128
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 362
Статус: Оффлайн
Bite - укусить
Pull down - тянуть вниз
Hero's Shade - темный линк( ес не подходит по сюжету, извиняйте, не играл, может и впрям тень героя)
smile
 
alexoДата: Вторник, 08.12.2009, 14:20 | Сообщение # 129
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 252
Статус: Оффлайн
Моргенштерн может быть и без цепи, с цепью это цепной моргенштерн (да, моргенштерн - "утренняя звезда" в переводе, шарик с шипами), мне кажется лучше будет использовать название Боевой Цеп.

Сообщение отредактировал alexo - Вторник, 08.12.2009, 14:22
 
AntonДата: Среда, 09.12.2009, 09:38 | Сообщение # 130
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
alexo, а Цепной Молот че тебе не нравится?
Цеп - это хлеб обрабатывать (по колосьям лупить).
Сельскохозяйственные ассоциации. А еще и боевой - просто народное восстание - с вилами, цепами, граблями - все идут бить помещика )
 
alexoДата: Среда, 09.12.2009, 09:56 | Сообщение # 131
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 252
Статус: Оффлайн
Цепной Молот - такое название придумали создатели он-лайн RPG. Название неверное, потому что молот - это совсем не шар, а закрепленная на неподвижной рукояти тяжелая хреновина с обухом и/или лезвием.
Если проводить аналогию со спортом, то изначально там метали именно такой молот, который я описал выше. Это потом его заменили на шар с тросом, т.к. его легче кидать и он дальше летит. Название снаряда и спорта менять не стали.
Поэтому нужно различать спортивный молот и тот, которым наши предки дробили черепа рыцарей.
 
AntonДата: Среда, 09.12.2009, 10:14 | Сообщение # 132
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
А "Цепная Булава" если?
 
alexoДата: Среда, 09.12.2009, 10:24 | Сообщение # 133
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 252
Статус: Оффлайн
В общем-то "цепная булава" это и есть "боевой цеп". Можно ещё сказать "кистень". Но словосочетание "цепная булава" крайне редко употребимое, в литературе и у реконструкторов это оружие называется "боевой цеп" или "кистень". Хотя кистень может быть и без рукояти, и обычно делался без шипов.
 
AntonДата: Среда, 09.12.2009, 10:32 | Сообщение # 134
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
боевой цеп все ж красивее звучит, чем кистень...

обновил в глоссарии. пока пусть будет боевой цеп.
и Spinner еще был под вопросом - но оставлю "спиннер".
уже выдали, катаюсь... )

Прикрепления: 3182018.jpg (25.0 Kb)
 
AntonДата: Среда, 13.01.2010, 17:23 | Сообщение # 135
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
COMBO - КОМБО (решил не париться)
BALL AND CHAIN - ЦЕПНАЯ БУЛАВА
("Кистень" не сильно подходит, так как цепь не привязана к рукоятке. Тут просто здоровенный шар на цепи).
 
rcmДата: Суббота, 16.01.2010, 17:21 | Сообщение # 136
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Оффлайн
Доброго всем дня, сории я выпал из мира игр =) не было времени играть, вот тут при прохождении игры, первый не переведенный или как может быть пропущенный момент в игре это когда волком идешь меч.


Сообщение отредактировал rcm - Суббота, 16.01.2010, 17:45
 
AntonДата: Суббота, 16.01.2010, 18:10 | Сообщение # 137
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
спасибо, принято.
только в следующий раз пиши не в эту тему, а в ЭТУ.
 
rcmДата: Суббота, 16.01.2010, 18:46 | Сообщение # 138
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
спасибо, принято.
только в следующий раз пиши не в эту тему, а в ЭТУ.

ок, а писать так как и писал просто фотки выкладывать? Вы сами понимаете где это? ну я имею виду какой момент игры.
 
AntonДата: Суббота, 16.01.2010, 19:00 | Сообщение # 139
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (rcm)
ок, а писать так как и писал просто фотки выкладывать? Вы сами понимаете где это? ну я имею виду какой момент игры.

мы сами понимаем ), в скрипте найдем, но лучше все-таки уточнять момент игры.
(а то скриптов 9 штук разных, и указание локации сделает поиск быстрее).
ну и уточнять - Вии- или куб-версия. Хотя по скринам, в принципе, видно...

все, переходим в другую тему )

 
AvatarusДата: Пятница, 29.01.2010, 09:38 | Сообщение # 140
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Вспомнил о переводе слова Twili на русский. Вроде бы, эта проблема еще не потеряла своей актуальности.
В голову пробрались два варианта:
1. Сумерны
2. Сумериты
На мой взгляд это звучит лучше, чем сумры, вызывающие ассоциациии с ограми, краггами и вообще непонятно кем. Если у кого есть другие варианты - предлагайте. На крайний случай можно и твайлеями их назвать. Но лучше не надо.

Спиннер - гиродиск?

 
AntonДата: Пятница, 29.01.2010, 10:52 | Сообщение # 141
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Пока пусть будет Сумры. Я уже и привык... и встречалось оно в игре пока раз или два... )

Спиннер, спиннер. )

 
RikimaruДата: Пятница, 29.01.2010, 11:33 | Сообщение # 142
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Оффлайн
"Хирульский Окунь"
Разве здесь нужен мягкий знак?
Еще особо не играл в twilight princess, но Hurry вроде используется для подгонки лошади, соответвенно "Подогнать" (Пришпорить).


Сообщение отредактировал Rikimaru - Пятница, 29.01.2010, 11:40
 
AvatarusДата: Пятница, 29.01.2010, 11:53 | Сообщение # 143
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Не хватает странички с названиями приемов. Draw, скорее всего - прием Mortal Draw. Смертельный финт? Как-то так..
 
RikimaruДата: Пятница, 29.01.2010, 11:59 | Сообщение # 144
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Оффлайн
И не легче ли для такой цели сделать таблицу в google docs? Такой, например: http://spreadsheets.google.com/ccc?key....E&hl=ru
Quote
Draw, скорее всего - прием Mortal Draw. Смертельный финт? Как-то так..
draw a sword - обнажить меч. Смертельный рывок?


Сообщение отредактировал Rikimaru - Пятница, 29.01.2010, 14:32
 
AntonДата: Пятница, 29.01.2010, 15:29 | Сообщение # 145
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Rikimaru)
И не легче ли для такой цели сделать таблицу в google docs

Поздно.
Уже практически нечего обсуждать. Мелочи только... которые я здесь могу спросить.

Quote (Rikimaru)
"Хирульский Окунь"
Разве здесь нужен мягкий знак?

Нужен )

(Кабул - Кабульский)
(Нижний Тагил - Нижнетагильский
и т.п.)

Quote (Rikimaru)
Пришпорить

надо подумать...
если hurry больше нигде не используется как "быстрее", то сделаю "пришпорить".
но пока я не переводил это действие.
а при езде верхом сейчас напротив кнопки "А" - "быстрее" (в оригинале "dash"). (используется не только когда ты на лошади).
мне б скриншот. а то я пока не встречал hurry в игре.

Quote (Rikimaru)
Смертельный рывок

а че, красиво...

 
AvatarusДата: Пятница, 29.01.2010, 16:35 | Сообщение # 146
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Quote (Rikimaru)
draw a sword - обнажить меч

А мне кажется, этот прием подразумевает обман врага, вроде нападает на безоружного, а тут - бац! Хотя, у этого слова очень много значений. Может быть и вытащить (извлечь) и приманивать.
 
RikimaruДата: Пятница, 29.01.2010, 16:59 | Сообщение # 147
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Оффлайн
Т.к. я в самом начале, то видел, что dash используется для подгонки лошади и в воде только. Dash правильней перевести как рывок (нет, я не хочу всё заменить этим словом smile ), но я не знаю как оно еще используется. Про hurry ничего не могу сказать.
Quote
А мне кажется, этот прием подразумевает обман врага, вроде нападает на безоружного, а тут - бац! Хотя, у этого слова очень много значений. Может быть и вытащить (извлечь) и приманивать.
Я на тубе посмотрел как он делается smile Линк быстро достает из ножен оружие. http://www.youtube.com/watch?v=o_sIxZjBims с 43 сек. Элемент уловки есть, но в названии это не отражается.
Интересно как в оригинале. Есть несколько японских терминов такой техники.
Еще вариант в том же духе - "Смертельный бросок".


Сообщение отредактировал Rikimaru - Пятница, 29.01.2010, 17:24
 
AntonДата: Понедельник, 01.02.2010, 23:07 | Сообщение # 148
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Такая вылезла проблема... думал влезет - не влезло:

В оригинале - "Filled Sky Book".
Книга Небес с восстановленным словом.

(Сначала она называется "Ancient Sky Book" - "Древняя Книга Небес".
Изначально в одном из слов-заклинаний не хватает нескольких символов,
мы их ищем по просторам Хирула, собираем все и книга становится "Filled Sky Book").

Как бы так получше перевести "Filled Sky Book", чтобы оно и красиво, и не сильно длинно...
"Ыыыыы... Книга Небес."

Прикрепления: 9931111.jpg (21.0 Kb)
 
dnd1Дата: Вторник, 02.02.2010, 00:01 | Сообщение # 149
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Как бы так получше перевести "Filled Sky Book", чтобы оно и красиво, и не сильно длинно..

Возрожденная(-3) Книга Небес.
Воссозданная(-3) Книга Небес.
Обновленная(-4) Книга Небес.

PS. Книга Небес(целая) biggrin

Сообщение отредактировал dnd1 - Вторник, 02.02.2010, 00:01
 
AntonДата: Вторник, 02.02.2010, 09:22 | Сообщение # 150
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Как-то не то...
"Воссозданная" еще ничего, но не знаю ... )
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Twilight Princess » Перевод игры на русский — глоссарий (перевод имен, названий, действий, локаций и т.п.)
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск: