Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 19.11.2019
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 4 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Twilight Princess » Перевод игры на русский — глоссарий (перевод имен, названий, действий, локаций и т.п.)
Перевод игры на русский — глоссарий
AntonДата: Вторник, 05.05.2009, 17:28 | Сообщение # 1
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Файлик с именами и названиями, в экселе. Думаю, там все понятно.
(Кое-что согласно переводу Ocarina of Time, кое-что и так понятно).
Все обсуждения перевода названий - здесь в теме.

Обновлен 9.12.2009:

Прикрепления: TP_glossary.zip(13.4 Kb)
 
AvatarusДата: Вторник, 02.02.2010, 11:35 | Сообщение # 151
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Заполненная Книга Небес - самое оно.

Twilight Legends
 
HalyaziuMДата: Вторник, 02.02.2010, 11:44 | Сообщение # 152
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Новая книга небес...
 
SatanДата: Вторник, 02.02.2010, 12:11 | Сообщение # 153
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Оффлайн
А может просто чуть чуть укоротить слово? сложно что-то предложить в таком плане, а если немного сократить то и понятно будет и не меняя слова.
 
AntonДата: Вторник, 02.02.2010, 13:05 | Сообщение # 154
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Satan, нет, сокращения типа "Восстановл. Книга Небес" - это не серьезно )

Можно еще:
Магическая Книга Небес, Волшебная Книга Небес...

А может просто "Книга Небес"?
Была "Древняя Книга Небес" - отреставрировали - и стала просто "Книга Небес".

 
dnd1Дата: Вторник, 02.02.2010, 22:45 | Сообщение # 155
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
А может просто "Книга Небес"? Была "Древняя Книга Небес" - отреставрировали - и стала просто "Книга Небес".

Тоже об этом думал.
Есть еще вариант: исправить "Древняя Книга Небес" на "Испорченная Книга Небес"(или другое прилагательное с похожим смыслом), а "Восстановленную Книгу Небес" назвать "Древней"
 
AntonДата: Вторник, 02.02.2010, 23:42 | Сообщение # 156
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
>Испорченная Книга Небес"(или другое прилагательное с похожим смыслом

та не...
-------------------
"Ты получил Испорченную (затертую, потертую, залапанную, засаленную... и т.п.) Книгу Небес!
Она написана на Небесном языке.
К сожалению, в одном из слов
не хватает нескольких символов.

В этой книге есть подсказка,
как найти путь на небо.
Назначь её на {Button_08} или {Button_07},
чтобы показать кому-нибудь."

-------------------

Написал пока "обновлённая книга небес".
Влезло - и ну его нафиг )
Хотя и не идеально красиво...

В принципе - это встречается только один раз, только в названии обновленной книги в подменю предметов, и она у нас сразу пропадает (если идти по сюжету, никуда не сворачивая) после разговора с Шедом и обнаружения сломанной небесной пушки.
А до этого - Ancient Sky Book (Древняя Книга Небес).

 
dnd1Дата: Среда, 03.02.2010, 00:10 | Сообщение # 157
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
та не...

Блин, с контекстом не угадал. Давно игру проходил, и всех моментов уже не упомнить.
Quote (Anton)
Написал пока "обновлённая книга небес".
Влезло - и ну его нафиг )
Хотя и не идеально красиво...

Из этого контекста, может, лучше "Дополненная Книга Небес"(букв столько же)

 
AntonДата: Среда, 03.02.2010, 10:06 | Сообщение # 158
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
х.й знает.... )
пусть пока будет обновленная.
править там 1 секунду, если что... )

Quote (Avatarus)
Заполненная Книга Небес

буквально если - то да (filled sky book)
но "заполненная" звучит так, как будто бы это какая-то книга учета бухгалтерии какой-то древней конторы без компьютеров )

а тут ты именно "восстанавливаешь слово в книге, буквально по буквам", поэтому "восстановленная" было бы правильней, но оно не влазит...

 
NeriДата: Среда, 03.02.2010, 18:22 | Сообщение # 159
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
"Дополненная" не надо, получается, как будто что-то новое туда дописали) Мне, к сожалению, ничего гениального в голову не приходит( Но из всего предложенного, по-моему, "обновленная" лучше всего...
 
dnd1Дата: Среда, 03.02.2010, 21:02 | Сообщение # 160
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Anton, есть еще одна теория: попробуй поставить символ переноса в названии. Вдруг оно разделится на 2 строчки. smile
 
AntonДата: Среда, 03.02.2010, 21:31 | Сообщение # 161
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
dnd1, если ты внимательно еще раз посмотришь на скрин в сообщении номер 148, то сразу увидишь, как перенеслась на другую строку буква "с" из слова "небес".
А перенеслась она не очень красиво smile
 
AntonДата: Понедельник, 15.02.2010, 21:45 | Сообщение # 162
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Как обозвать этот предмет (это в Сумеречном Дворце)?

Смысл:
"Эта светящаяся сфера освещает наш мир".
"Для нашего мира - это как Солнце для вашего".

Думаю пока так и оставить - "Сол" ... ?
Там еще множественное число будет встречаться - "Sols" ("Солы"?).
Их там собирать надо.

Прикрепления: 5708119.jpg(19.7 Kb)
 
Lex4990Дата: Понедельник, 15.02.2010, 21:53 | Сообщение # 163
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Оффлайн
Сол - не оч красиво, но логично. Солнце. Прям как специально для нас happy
Можно ещё поискать слова в латинским или корни из англ. Тетра на латинском к примеру - четыре. И минише как то переводились, там что то тоже с размерами связано было. Ну и вроде ещё парочка слов была которые можно перевести с латинского и перевод подходил по смыслу. (Тетра - это искл. Хотя может есть скрытый смысл, ну или просто совпадение) smile


 
AntonДата: Понедельник, 15.02.2010, 22:00 | Сообщение # 164
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Корни из английского?
Да пожалуйста:

Слово Solar - основное значение: солнечный.
также: солнечная энергия, поклоняющийся Солнцу, богу Солнца.

Точно -прямо специально для вас. )

Кроме как "Сол" - больше в голову в принципе ничего не приходит.

 
Lex4990Дата: Понедельник, 15.02.2010, 22:00 | Сообщение # 165
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Оффлайн
Вот...
Во первых, Sol ещё на английском есть солнце(може устаревшее)
И с латинского: солнце, светило, светоч
по моему в самый раз.


 
AntonДата: Понедельник, 15.02.2010, 22:04 | Сообщение # 166
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
"Светоч" - красиво...
 
AntonДата: Понедельник, 22.02.2010, 14:48 | Сообщение # 167
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Предлагаю продолжить с придумыванием перевода тайных навыков...

(жирным то, что уже сделано).

Ending Blow: Последний Вздох
(под вопросом пока)
Shield Attack: Натиск Щита
Back Slice: Тыловой Удар

Helm Splitter:
Mortal Draw:
Jump Strike:
Great Spin:

Helm Splitter - Сначала ударить щитом, оглушив врага, потом появляется надпись "helm splitter "A",
нажимаем, Линк перепрыгивает через голову противника и в этом прыжке бьет мечом по башке.

Mortal Draw - Линк, не доставая меч из ножен и не прицеливаясь ждет, пока враг не подойдет поближе.
потом он резко "рубит с плеча". (удар мечом по шее с разворота).
(поэтому вариант - "смертельный выпад" (выше в теме) - не очень подходит.)[b]

 
RikimaruДата: Вторник, 23.02.2010, 10:33 | Сообщение # 168
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Линк, не доставая меч из ножен и не прицеливаясь ждет, пока враг не подойдет поближе.
Можно и самому подойти...
 
HalyaziuMДата: Вторник, 23.02.2010, 10:53 | Сообщение # 169
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Shield Attack: Натиск Щита ... Может Щитом...

Сообщение отредактировал HalyaziuM - Вторник, 23.02.2010, 10:53
 
AntonДата: Вторник, 23.02.2010, 11:58 | Сообщение # 170
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
натиск "чего" - щита.

Quote (Rikimaru)
Можно и самому подойти...

можно, просто в тексте пишут wait.
типа, выждать момент... и нанести внезапный удар.

 
HalyaziuMДата: Среда, 24.02.2010, 11:36 | Сообщение # 171
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
натиск "чего" - щита.

А как ты определил что именно "Чего" быстрее "чем"... Не щит же "натискает" а линк, а линк делает это именно "щитом"... А то получается какой то одушевлённый щит... Здесь нужен творительный падеж... Вики.:Творительный падеж которым в ряде языков обозначается орудие, инструмент, которым агенс воздействует на другие объекты или производит определённое действие.
Так что точно "Щитом"


Сообщение отредактировал HalyaziuM - Среда, 24.02.2010, 11:48
 
RikimaruДата: Среда, 24.02.2010, 12:30 | Сообщение # 172
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Ending Blow: Последний Вздох (под вопросом пока)
В данном контексте blow тоже удар. Но Последний вздох разнообразнее звучит smile
Мне кажется на русском Все Заглавные буквы не очень смотрятся.
Quote (Anton)
Mortal Draw - Линк, не доставая меч из ножен и не прицеливаясь ждет, пока враг не подойдет поближе. потом он резко "рубит с плеча". (удар мечом по шее с разворота). (поэтому вариант - "смертельный выпад" (выше в теме) - не очень подходит.)[b]
Пока лучше не придумал, разве что "Смертоносный выпад" лучше звучит.
Helm Splitter - Расщепитель (Рассекатель, Раскол) шлема
Great Spin - Долгое (Длительное) вращение (кручение)
Jump Strike - Нападение (Атака, Удар) с прыжка (подскока)
Лучше не приходит в голову.


Сообщение отредактировал Rikimaru - Среда, 24.02.2010, 12:41
 
AntonДата: Среда, 24.02.2010, 13:41 | Сообщение # 173
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
HalyaziuM,
Удар мечА
Натиск щитА
Выстрел пистолетА
можно и так и так.
в данном случае вполне можно отойти от буквальностей, вики и падежей..
Останется "натиск щита".

Quote (Rikimaru)
Смертоносный выпад

Выпад - это клющий удар. А здесь удар с разворота
Будет, наверное, "Смертельный Взмах".
 
RikimaruДата: Среда, 24.02.2010, 15:15 | Сообщение # 174
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Оффлайн
Так что насчет заглавных?
 
HalyaziuMДата: Среда, 24.02.2010, 16:50 | Сообщение # 175
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
в данном случае вполне можно отойти от буквальностей, вики и падежей..
Останется "натиск щита".

Не знаю почему из правильного и относительно правильного ты предпочитаешь второе...


Сообщение отредактировал HalyaziuM - Среда, 24.02.2010, 16:51
 
AntonДата: Среда, 24.02.2010, 17:26 | Сообщение # 176
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
HalyaziuM,
Потому что "натиск щитом" звучит как кусок какого-то предложения, а "натиск щита" - более самостоятельно и лучше подходит для названия навыка. ИМХО. Так же ведь тоже будет правильно.
А при появлении возможности использования этого навыка (во время драки) на экране появляется надпись "ударить щитом".

И я вообще прошу помочь с остальными названиями, а не обсуждать уже готовые.

Сколько людей, столько и мнений.
На "Шедевре" на форуме вон заплевали вариант "Последний вздох" так, что думаю уже и менять.
Хотя многим нравится.
А здесь ты к щиту пристал )

Rikimaru, каких заглавных?

 
RikimaruДата: Среда, 24.02.2010, 18:12 | Сообщение # 177
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Оффлайн
Последний Вздох -> Последний вздох
Натиск Щита -> Натиск щита
Тыловой Удар -> Тыловой удар

Quote (Anton)
Выпад - это клющий удар. А здесь удар с разворота
Взмах не ассоциируется с атакой у меня (разве что у магических заклинаний). Можно конечно эту технику молниеносного обнажения меча назвать его термином - баттодзюцу smile
Прилагательное смертельный как-то заезженно. Если взмах останется, то я за "Смертоносный" тогда хотя бы.

Quote (Anton)
На "Шедевре" на форуме вон заплевали вариант "Последний вздох" так, что думаю уже и менять.
А какие варианты? Мне нравится вообщем-то.
 
AntonДата: Среда, 24.02.2010, 19:29 | Сообщение # 178
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Quote (Rikimaru)
А какие варианты? Мне нравится вообщем-то.

никаких вариантов, только скучный перевод (завершающий удар, добивающий удар).
слово "вздох" не нравится ) вот тема.

"смертоносный взмах" мне в принципе нравится.
может так и оставлю, если по длине влезет.

 
RikimaruДата: Среда, 24.02.2010, 19:48 | Сообщение # 179
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Оффлайн
Нашел японские названия. На шедевре вроде есть знающие японский. Хотя, вероятно, это не поможет особо.
とどめ
盾アタック
背面斬り
兜割り
居合い
大ジャンプ斬り
大回転斬り
 
AntonДата: Среда, 24.02.2010, 19:55 | Сообщение # 180
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
спасибо, щас туда запостим )

пс.
увидел насчет заглавных )
не знаю даже. это как имя собственное вроде...
в диалогах вообще с маленьких все иногда встречается. (ending blow и т.п.)
можно во втором слове и убрать заглавную... можно и оставить...
в оригинале именно в заголовках - все с заглавных:

 
RikimaruДата: Среда, 24.02.2010, 20:23 | Сообщение # 181
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Оффлайн
Имена собственные через дефис тогда пишутся вроде.
По-моему в русском языке не принято так писать. Мне кажется лучше только в первом слове оставить заглавную.
 
AntonДата: Среда, 24.02.2010, 20:45 | Сообщение # 182
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Я уже в предметах, кстати, тоже поубирал заглавные.
(было "Сумка для Бомб", стало "Сумка для бомб" (но отдельно "Ты получил Бомбы" - с заглавной) и т.п.)
Может ты и прав.
 
RikimaruДата: Четверг, 25.02.2010, 23:33 | Сообщение # 183
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Оффлайн
http://www.animelab.com/anime.m....=Normal и http://translation.babylon.com/Japanese/to-English/
とどめ todome (n) finishing blow / clincher
Все-таки англ. названия точны.
 
AntonДата: Среда, 10.03.2010, 22:16 | Сообщение # 184
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Quote (Rikimaru)
とどめ todome (n) finishing blow

ending blow - "добивающий удар" будет (вместо "последнего вздоха".)

остальные:

shield attack - "натиск щита"
back slice - "тыловой удар" (не нравится, но пока все диалоги переведены с таким названием).
helm splitter - "крушитель черепов" (пока сомневаюсь, но перевел пока с таким названием соответствующие диалоги).
mortal draw - "смертельный взмах"
jump attack - "великий прыжок" (сомневаюсь насчет "великий" - отсебятина, но не сильно отвлекает...)
great spin - "вихрь"

 
Lex4990Дата: Четверг, 11.03.2010, 06:56 | Сообщение # 185
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Оффлайн
shield attack - почему так и не перевести, атака щитом?
back slice - удар сзади, хотя тоже очень не очень.
mortal draw, draw это вроде вести, обводить. Тем более и в игре Линк там не махает мечём.
jump attack - атака в прыжке, атака с верху(если не ошибаюсь)


 
AntonДата: Четверг, 11.03.2010, 09:01 | Сообщение # 186
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Link6768, буквальный перевод мне здесь не нужен.
 
AvatarusДата: Четверг, 11.03.2010, 14:00 | Сообщение # 187
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Мои варианты:

Ending blow - последний вздох лучше звучит, хотя можно и последний удар. Добивающий слишком шаблонный;
Back slice - коварный пируэт как-то так;
Jump attack - прыжок героя, бросок силы;
Great spin - стальной вихрь, вихрь смерти.


Twilight Legends
 
AntonДата: Четверг, 11.03.2010, 14:25 | Сообщение # 188
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Quote (Avatarus)
Ending blow - последний вздох лучше звучит, хотя можно и последний удар. Добивающий слишком шаблонный;

на "шедевре" так предложили...
а "вздох" - заплевали )

 
CAHEKДата: Четверг, 11.03.2010, 14:36 | Сообщение # 189
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1159
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
ending blow - "добивающий удар" будет (вместо "последнего вздоха".)

может лучше "добивание"
Quote (Anton)
great spin - "вихрь"

не думаю, что "вихрь" подходит так-как при ударе делается всего
один оборот (как при круговой атаке), только выгладит по другому и наносит больше урона.


Сообщение отредактировал CAHEK - Четверг, 11.03.2010, 14:59
 
AntonДата: Четверг, 11.03.2010, 15:00 | Сообщение # 190
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
некрасиво... (

мне уже снятся эти названия...
хочется и правильно, и сказочно (т.е. это все-таки древние тайные навыки, и чтоб получить к ним доступ, надо волком выть, вызывать золотого волка, потом древний воин-учитель... как-то некрасиво будет просто буквально перевести - атака щитом, атака в прыжке, добивание и т.п.)

 
AntonДата: Вторник, 16.03.2010, 23:39 | Сообщение # 191
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Нужна помощь...
Где встречаются эти команды и как их будет правильнее перевести (ну... чтобы перевод был "в тему" данного действия)?

Я их в игре до сих пор не встречал... - где оно?..

Hurry
Pull down
Cover
Resist
Put together
Fasten

Strike
Flip
Chance
(Шанс?)

 
CAHEKДата: Среда, 17.03.2010, 08:09 | Сообщение # 192
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1159
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Chance (Шанс?)



Сообщение отредактировал CAHEK - Среда, 17.03.2010, 08:41
 
AntonДата: Среда, 17.03.2010, 09:33 | Сообщение # 193
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Так а оно там в тему, "шанс"?..
Судя по скрину - не очень...
Или еще где-то встречается?
 
CAHEKДата: Среда, 17.03.2010, 10:37 | Сообщение # 194
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1159
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Так а оно там в тему, "шанс"?..
Судя по скрину - не очень...
Или еще где-то встречается?

Думаю, что подходит.
 
AntonДата: Среда, 17.03.2010, 11:24 | Сообщение # 195
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
хм... все равно как-то у меня слово "шанс" больше вызывает ассоциации с какой-то мини-игрой,
а не с финальной битвой всей игры )

может как-то перефразировать?
"В атаку!" там... или "Действуй!".... или просто "Атака".

А с остальными что делать?..

 
CAHEKДата: Среда, 17.03.2010, 11:33 | Сообщение # 196
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1159
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
А с остальными что делать?..

На остальные я не натыкался
Quote (Anton)
Strike (это для исполнения навыка Jump strike?)

При Jump strike никакой надписи не появляется


Сообщение отредактировал CAHEK - Среда, 17.03.2010, 11:33
 
AntonДата: Среда, 17.03.2010, 11:34 | Сообщение # 197
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
вот блин... sad
 
AntonДата: Понедельник, 22.03.2010, 16:08 | Сообщение # 198
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Чем отличается "Screen ratio" от "TV ratio"?
Это ж, по логике - "пропорции экрана", в обоих случаях?
 
HalyaziuMДата: Понедельник, 22.03.2010, 16:28 | Сообщение # 199
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Чем отличается "Screen ratio" от "TV ratio"?
Это ж, по логике - "пропорции экрана", в обоих случаях?

Видимо первое это именно соотношение сторон, а второе это соотношение сторон телевизора, то есть чтобы можно было даже на телевизоре 4:3 выставить 9:16 и наоборот...
 
AntonДата: Понедельник, 22.03.2010, 16:54 | Сообщение # 200
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Ну тогда оставлю как было "Пропорции ТВ"... а то засомневался я че-то вдруг... )
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Twilight Princess » Перевод игры на русский — глоссарий (перевод имен, названий, действий, локаций и т.п.)
  • Страница 4 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Поиск: