Добил текст Тингл-тюнера, архивы в первом топике обновлены. Все, весь текст в этой игре переведен, с чем вас всех и поздравляю
Чем быстрее проверим на опечатки и прочее (особенно Тингла), тем быстрее будет релиз перевода. Оба скрипта (основной и Тингла) прогнал через ворд, нашел штук 50 опечаток, все исправил. Энджой )
Этим грешит оригинал... Своеобразные "паузы" в диалоге. В этой фразе, кстати, и перенос кривой (пол предложения на одной плашке, половина на следующей). Исправил, в общем. И перенос убрал.
Тоже висит, правда я загружал оригинал с русского сохранения.
попробовал бы ты с нуля, без всяких русских сохранений, а? просто берешь оригинальный пал-образ, грузишь его в вии, играешь и смотришь, что происходит. там не так уж и долго играть с начала.
заодно и узнаем, в чем именно проблема, если она есть.
А нельзя сделать патч, который будет патчить образ? Ну, что бы не разбирать образ.
нельзя, потому что он будет весить, как весь образ, я думаю.
некоторые файлы отличаются по размеру. для создания патча нужно сравнить два файла - русский и не русский. мой русский файл получен ТОЛЬКО путем пересборки образа, а это значит, что там мусор между файлами заменен нулями. а твой скачанный не русский файл может быть с таким мусором.
куда надежнее пересобрать ) и занимает это 5-10 мин времени. и сделать это надо 1 раз.
...хотя, если изначально из нерусского образа убрать мусор (в ребилдере есть такая возможность), а потом патчить - то может и можно. но файлы русские отличаются по размеру, так что лучше все равно вручную пересобрать, от греха подальше )
А нельзя сделать патч, который будет патчить образ? Ну, что бы не разбирать образ.
Quote (Anton)
нельзя, потому что он будет весить, как весь образ, я думаю. некоторые файлы отличаются по размеру.
Патч получится небольшой, около мегабайта-двух. Просто для создания патчей для больших файлов (в т. ч. и образов) следует использовать особый формат патчей. Например, xdelta. В этом случае совершенно не имеет значения, пересобирался образ или нет - размер патчей будет одинаков.
Дата: Воскресенье, 26.06.2011, 09:33 | Сообщение # 64
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Оффлайн
Неожиданный результат получается с патчем. Патч xdelta для Twilight Princess (PAL) весит всего 657 кб, тогда как для Wind Waker (NTSC) - почти 100 мб. Сначала подумал, что при пересборке ошибся, но нет, всё верно. Странно, очень странно... Образ я качал с рутрекера, возможно, проблема именно в образе, хотя в эмуляторе нормально работает как оригинальный, так и пересобранный русифицированный образ.
Насчёт "мусора". Если предварительно очистить оригинальный образ (WW), а потом делать патч, то патч получится ещё больших размеров - 350 мб. Загадка.
В любом случае, если делать патч, то делать с оригинального, "замусоренного" образа, т. к. xdelta проверяет чек-сумму пропатчиваемого файла, и если она не совпадает, пропатчить будет нельзя.
Запятую поставил, перед "таки" дефис нужен (оставляем, и поменял на "все-таки пришел, а то и правда по-еврейски), перед "то" поставил, с "владеет" я тоже не знаю, поэтому перефразировал: "Каждый, кто хорошо владеет мечом, очень ценит такие пояса!". (тут отсылка к тому, что их надо относить Орке).
В любом случае, если делать патч, то делать с оригинального, "замусоренного" образа, т. к. xdelta проверяет чек-сумму пропатчиваемого файла, и если она не совпадает, пропатчить будет нельзя.
Вот поэтому лучше вручную пересобрать... Мало ли кто где скачает образ, и какой он будет. Может с мусором, может без.
В любом случае, когда все будет готово, я соберу пал и нтсс и выложу на рутрекере, для ленивых )
А реквием можно дирижировать? Дирижируют людьми, может здесь винительный? И насчёт существования слова "продирижировал" я тоже в сомнениях P.S. Я всегда был не в ладах с языком.
Сообщение отредактировал HalyaziuM - Пятница, 01.07.2011, 22:58
С глючащими текстурками солнышка и луны связана надпись "Free" рядом с иконкой камеры. Но можете сильно не переживать - в японской версии данная надпись тоже английская, т.е. "Free" )
Yes/No в PAL связано с тем, что это находится в файле Start.dol ("экзешник" игры), в отличии от NTSC, где это находится совсем в другом, более простом для редактирования месте (и то, добрые люди помогали). Сложно, короче, сделать "Да/Нет" в PAL. Можно сделать "Да /Не", но этого я делать не буду
Quote (Cryostasis)
Anton, а на exe сможете залить?
Что такое "ехе"? Можешь сам русифицировть образ и заливать его туда, куда хочешь? Я на рутрекере только выложу, и все.
Yes/No в PAL связано с тем, что это находится в файле Start.dol ("экзешник" игры), в отличии от NTSC, где это находится совсем в другом, более простом для редактирования месте (и то, добрые люди помогали). Сложно, короче, сделать "Да/Нет" в PAL. Можно сделать "Да /Не", но этого я делать не буду
Спасибо за пояснение)), а ещё интересно насчёт сокращений в меню, это же вроде графика?
а ещё интересно насчёт сокращений в меню, это же вроде графика
Нет, это текст, но все тот же Start.dol, чтоб его...
Полазь по форуму, обсуждалось уже... Данные разбросаны по образу так, что ну его нафиг... С пойнтерами в основном тексте помогли разобраться, а со Start.dol сложнее - чего там только нет... кроме того, что это экзешник, там еще и некоторые системные шрифты (для меню самой приставки, судя по всему), и эти ваши "да/нет/копия/удалить..." (только в PAL), и сокращения всякие, связанные с основным игровым текстом в виде спец.кодов... и еще куча всякого говна.
Перевод меня очень утомил, если честно. Twilight Princes была гораздо легче - там только текст, и все собрано в 9 файлах скрипта (хотя его, текста, очень дох*я...)
Поздравляю с релизом! У тебя железное терпение, даже на 2 игры хватило Когда-нибудь я куплю Вии и сыграю во все это, а сейчас пока Окарину на 3DS прохожу. Надо бы тебе ей заняться, когда приставочку ломанут Глядишь, и качество перевода подтянешь с пойнтерами.
EviLKareg, спасибо ) 2 перевода подряд, на одной волне как-то прошло... Но без тебя я бы не справился!
У меня, кстати, есть мысть в переводе Окарины поменять шрифт на более вменяемый, т.е.перерисовать на умляутах. Это можно сделать, не перелопачивая весь текст? (а то в хексе прямо набито английскими буквами, на которых нарисованы русские. Таблицу недавно сделал. Пытался, кстати, в Круптар засунуть, показывает, но криво - там же эти... страшные циферьки - пойнтеры - нужно знать) )
Да, вы тогда были теми еще извращенцами Вбивать текст прямо в хексе... Как и я, в принципе =) Секрет пойнтеров на Н64 унес с собой gottax, не успел я у него о них выведать, к сожалению.