Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 16.12.2019
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 7 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Four Swords » Перевод FSA
Перевод FSA
Ratnik05Дата: Суббота, 04.07.2015, 08:47 | Сообщение # 301
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Оффлайн
Ок.
Уже больше половины осилил? Там в конце много пустых строк.
 
AntonДата: Суббота, 04.07.2015, 09:01 | Сообщение # 302
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
До 818 строки дошел.
 
blicnikДата: Вторник, 07.07.2015, 06:51 | Сообщение # 303
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1048
Статус: Оффлайн
Спасибо ребят! Посмотрел видео, очень даже понравился геймплей. Жду очень этот перевод!

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
Ratnik05Дата: Вторник, 07.07.2015, 15:53 | Сообщение # 304
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Оффлайн
Антон. Поверяешь? А то что-то мои сто строчек текста туго идут. Боюсь как бы не затянуть перевод...
 
FoX_XoFДата: Вторник, 07.07.2015, 16:43 | Сообщение # 305
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
Ratnik05, Ё, а особенно ё точно обе отображаются на экранах гба? т.к. у этого шрифта немножко отличается таблица, как я думаю, и одна из букв не должна бы отображаться. Это для файла gc_four_swords_text_englishk.bmg?



Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
 
AntonДата: Вторник, 07.07.2015, 17:51 | Сообщение # 306
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата Ratnik05 ()
Антон. Поверяешь? А то что-то мои сто строчек текста туго идут. Боюсь как бы не затянуть перевод...

Да, 1321 строка уже. Времени не было. Но я тут, не переживай. )

А чего перевод "не затянуть" - мы же не торопимся никуда. )
В аттаче то, что допилил. Перечитать надо, а то я мог своих опечаток наделать.
Заодно проверь "ё" и тире. Я его менял на "правильное", печатая alt+0151: —
И стрелку вниз проверь. В инглише "[v]", а в русском был символ именно стрелки вниз. Менял на "[v]".

Там разве сто строчек не переведено? Вроде больше... Я непереведённое, по большому счёту, не трогал... буквально несколько мелких сделал, где всё очевидно.
Прикрепления: FSA_1321.rar(152.1 Kb)
 
Ratnik05Дата: Вторник, 07.07.2015, 18:29 | Сообщение # 307
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Оффлайн
Ну я же на месте тоже не сижу. Перевёл парочку больших диалогов.  Осталось ровно 98.

Сообщение отредактировал Ratnik05 - Среда, 08.07.2015, 10:01
 
Ratnik05Дата: Среда, 08.07.2015, 06:41 | Сообщение # 308
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Оффлайн
Цитата FoX_XoF ()
Ё, а особенно ё точно обе отображаются на экранах гба? т.к. у этого шрифта немножко отличается таблица, как я думаю, и одна из букв не должна бы отображаться. Это для файла gc_four_swords_text_englishk.bmg?
Да, текст для gc_four_swords_text_englishk.bmg.
Всё отображается отлично!


Антон. Одна подсказка
со строчки 1190.
В игре непонятно будет. Лучше вот так сделать
Встаньте в длину
Разбейте горшки с маслом
У левой стены
Четверым нажать как одному (или толкнуть. варианты)

Там в игре много горшков, и нужно подойти к тем, которые у левой стены. Их разбить, встать вместо них и нажать на стену, она сдвинется).
Прикрепления: 2694683.jpg(79.1 Kb)


Сообщение отредактировал Ratnik05 - Среда, 08.07.2015, 07:22
 
AntonДата: Среда, 08.07.2015, 10:26 | Сообщение # 309
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата Ratnik05 ()
Антон. Одна подсказка
со строчки 1190.


Хорошо. Вот так правильно будет?
Сделал без прямого обращения, а просто "встать", "разбить", толкнуть". Или лучше "встаньТЕ/разбейТЕ/толкниТЕ"?

"[Red]1.[/C] Встать в длину".
"[Red]3.[/C] У левой стены".
"[Red]2.[/C] Разбить горшки с маслом."
"[Red]4.[/C] Вчетвером толкнуть, как одному".
 
Ratnik05Дата: Среда, 08.07.2015, 10:34 | Сообщение # 310
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Оффлайн
Думаю вот так, без обращения можно оставить.
Ещё вопрос. Строка 893.
Для поддержки увлечения
предсказательством мне
нужно 100 камней Силы.
Что-то мне непонятно предложение. Здесь предсказательства?


Сообщение отредактировал Ratnik05 - Среда, 08.07.2015, 11:53
 
AntonДата: Среда, 08.07.2015, 12:59 | Сообщение # 311
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата Ratnik05 ()
Что-то мне непонятно предложение. Здесь предсказательства?


Там в английском "To tickle my fortune-telling fancy".
"to tickle" здесь, похоже, в значении "польстить" ("потешить").
"fancy" тут в значении "пристрастие", "склонность". Хобби, типа.

Т.е. он увлекается/имеет склонность к предсказательству/ясновидению.
Ну и для "поддержки штанов", скажем так, ему нужны бабосы, т.е камни.
Или, другими словами, он любит потешить своё ЧСВ, и просит, чтоб ему платили.

Да, можно как-то перефразировать, не вопрос.
 
Ratnik05Дата: Среда, 08.07.2015, 13:16 | Сообщение # 312
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Оффлайн
У меня в принципе схоже, но более прямо было.
Вообще fancy ещё как "каприз" имеет значение, а To tickle как "угодить"...
Может что-то типа:
Чтобы угодить моему капризному предсказательному дару мне нужно 100 камней силы.

Ну или написать как у тебя, только предсказательствами


Сообщение отредактировал Ratnik05 - Среда, 08.07.2015, 13:21
 
AntonДата: Среда, 08.07.2015, 15:06 | Сообщение # 313
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата Ratnik05 ()
предсказательствами

О, ок!
 
SlamДата: Среда, 08.07.2015, 17:58 | Сообщение # 314
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Оффлайн
Цитата Ratnik05 ()
Ну или написать как у тебя, только предсказательствами

А может лучше использовать слово "предсказаниями\предсказания"? Просто "предсказательства" слух режет, жуть.
 
AntonДата: Среда, 08.07.2015, 18:50 | Сообщение # 315
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата Slam ()
А может лучше использовать слово "предсказаниями\предсказания"? Просто "предсказательства" слух режет, жуть.


"предсказаниями" нормально звучит, и правда. так даже правильнее.

фраза:
"Для поддержки своего
увлечения предсказаниями
мне нужно 100 камней Силы."
 
AntonДата: Четверг, 09.07.2015, 21:25 | Сообщение # 316
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата Ratnik05 ()
Всё отображается отлично!

Надо будет в шрифте ГБА все-таки сделать заглавные буквы на пиксель-два ниже, а то с "Ё" я перемудрил... надо было сразу заглавные все пониже сделать.
Точки просто прилеплены к букве. Там же контур вокруг буквы 2 пикселя на себя забирает...
 
Ratnik05Дата: Пятница, 10.07.2015, 07:50 | Сообщение # 317
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Оффлайн
Можно конечно, только я не помню ни одного слова в тексте, где есть заглавная Ё...
 
AntonДата: Пятница, 10.07.2015, 09:20 | Сообщение # 318
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Тогда ну его в баню )
 
AntonДата: Пятница, 10.07.2015, 12:58 | Сообщение # 319
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Ratnik05, строка 1451:

I already burn for another man!
Я уже зажгла другого человека!

Кого она зажгла?..
Там случайно не в смысле "Я уже запала на другого!" ?
Burn for something - сильно жаждать, хотеть чего либо.

И непонятна строка 1464, фраза "Yeah, right! That's what the Cucco said!"
Там персонажа так зовут, Кукко? Они просто "кукко" пишут с большой буквы всегда, англичане.
Может, тут какая-то идиома про куриц?
 
Ratnik05Дата: Пятница, 10.07.2015, 14:14 | Сообщение # 320
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Оффлайн
Насчёт зажгла.
Там две девушки.
Если с одной поговорить, она вначале спрашивает, "Не боишься сгореть в пламени моей страсти". Если отвечаешь да, то она даёт жезл огня.
Если отвечаешь нет, и берёшь сердце у другой девушки, она обижается. И в одном из диалогов отшивает тебя, говоря, что зажгла другого (видимо имеется ввиду опалила страстью, да наверно ка-то можно это вставить). Соответственно с другой девушкой тоже самое, только разговор про сердце, в награду можно получить контейнер сердца. Оба приза взять не получится.

Про кукко. Девушка в очереди стоит. Блондинка. Очередь перекрывает улицу, тебе нужно пройти сквозь очередь, но все думают что ты хочешь занять их место. а Кукко. Ну не может же девушка разговаривать с курицей... Може и идиома, но я её не понял...


Сообщение отредактировал Ratnik05 - Пятница, 10.07.2015, 14:15
 
AntonДата: Пятница, 10.07.2015, 16:01 | Сообщение # 321
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Так пойдёт?

Ох, мне очень жаль,
но я уже зажгла огонь
страсти в другом!

А с "Кукко"...

Вот инглиш:

Hey! No cutting![05_001]
What, you expect me to
believe you just want to
get to the other side?[05_001]
Yeah, right! That's what
the Cucco said! Well,
you're not gonna fool me![05_001]

Давай, может, как-то так?

Эй! Куда прётесь![05_001]
Думаете, я поверю, что
вы просто хотите пройти
на другую сторону?[05_001]
Меня не проведёшь![05_001]

PS, дошел до строки 1847... Чуть-чуть осталось.
Перелопатил много, если честно...
 
Ratnik05Дата: Пятница, 10.07.2015, 20:48 | Сообщение # 322
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Оффлайн
Ну это всегда так бывает. Каждый же пишет по своему...
Заметил, кстати, в игре много сленга. Интересно, это локализаторы английского постарались или на японском тоже так? Вижу тебе этот сленг не очень нравится.


Сообщение отредактировал Ratnik05 - Пятница, 10.07.2015, 20:49
 
AntonДата: Пятница, 10.07.2015, 21:47 | Сообщение # 323
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата Ratnik05 ()
Заметил, кстати, в игре много сленга. Интересно, это локализаторы английского постарались или на японском тоже так? Вижу тебе этот сленг не очень нравится.


Его в любой зельде (в англ. языке) полно. Американцы (Nintendo of America) вообще любят отсебятину.
Сленг допустим, когда он "общепонятный", так сказать... Который будет понятен всем. Потому что по разным регионам он может отличаться.

Или даже не сленг, а какие-то специфические фразы (хотя, может, это тоже сленг, не знаю).
Вот, например, у тебя была фраза (строка 1786): "дашь на дашь" (An even break) - я лично впервые в жизни ее увидел и не понял, что это, пока не полез в словарь. (т.е, общий смысл я, конечно, понял по английской фразе, что там че-то "равно"). В английском там "An even break!", что означает банально "равные возможности". Я исправил на "Шансы равны!" (вроде бы, по смыслу там это должно вписаться хорошо).

Простой пример: "пускать жабки" = "пускать блинчики". (Запускать плоские камни по воде, чтоб как можно больше раз подпрыгнули).
Я всю жизнь называю это "(за)пускать жабки". Ок, я русскоязычный украинец и вырос в Киеве. Но на суржике я не говорю, я говорю на чистом русском ("шокая" и "гэкая", наверное, но это уже произношение). Но вот такие мелкие моменты могут вызвать непонимание. Аудитория перевода - любые русскоязычные, живущие по всему миру.
То есть я все это к тому, что сленг должны одинаково понять все русскоязычные.

Важно не писать "по своему", а сделать нейтрально для всех. ИМХО.
 
SlamДата: Пятница, 10.07.2015, 22:41 | Сообщение # 324
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Оффлайн
Насчет сленга согласен с Антоном, у нас в России то в разных регионах говорят по разному, а в других странах, бывшего Союза например, люди могут не понять. По поводу "жабок/блинчиков", у меня в городе, возможно и в области (Ярославская) люди, в большинстве, поймут "запускать лягух", а "жабки" и "блинчики" я, например, вижу впервые.
 
AntonДата: Суббота, 11.07.2015, 07:31 | Сообщение # 325
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата Slam ()
"запускать лягух"

ну вот, еще и "лягухи" )
 
AntonДата: Понедельник, 13.07.2015, 15:26 | Сообщение # 326
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Всё, дочитал. Проект в аттаче.

Английский текст (попадается русский), строки в круптаре:



Перечитай потом всё ещё раз, покопируй текст во вторую группу.
САНЁК в скайпе вроде изъявлял желание потестить еще раз (на этот раз с ГБА, хоть за 4 игроков пройти), так что можешь собрать все для теста и выложить бетку. С графоном, со всем текстом.
Прикрепления: FSA_AntonEditio.rar(153.1 Kb)
 
Ratnik05Дата: Пятница, 17.07.2015, 11:31 | Сообщение # 327
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Оффлайн
Спасибо Антон. Наверно смогу всё выложить только на следующей неделе, так как сейчас очень занят.

Добавлено (17.07.2015, 11:31)
---------------------------------------------
Помогите перевести.
Bucking Bronco
Cucco Wranglers!

Первое видимо что-то с лошадьми связано.
Второе "Пастух кукко!"?
В игре не видел такого.

 
AntonДата: Пятница, 17.07.2015, 11:54 | Сообщение # 328
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата Ratnik05 ()
Bucking Bronco

Buching - вставать на дыбы (одно из значений)
Bronce - полудикая лошадь.

Родео?

По второму, может, "выпас кукко"?

Это все миниигры в башне Тингла, судя по вики.
 
Ratnik05Дата: Пятница, 17.07.2015, 13:07 | Сообщение # 329
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Оффлайн
Судя по картинке первое это "Скачки с препятствиями".
Второе будет "Выпас кукко"
 
AntonДата: Пятница, 17.07.2015, 13:18 | Сообщение # 330
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Ну ок.
 
Ratnik05Дата: Пятница, 17.07.2015, 14:29 | Сообщение # 331
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Оффлайн
По поводу
An even break!
300 Force Gems![05_001]
У тебя написано
Шансы равны!
300 камней Силы![05_001]
Там в игре смысл. Платишь 300 камней и лотерея. Открываешь, получаешь тоже сколько заплатил. Как то здесь Шансы равны не подходит...
А моё "Дашь на дашь" тебе не нравиться. Как бы здесь изменить.
 
AntonДата: Пятница, 17.07.2015, 14:43 | Сообщение # 332
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата Ratnik05 ()
А моё "Дашь на дашь" тебе не нравиться.

Просто не очень, наверное, распространённая фраза. Я вот впервые услышал...

Цитата Ratnik05 ()
Платишь 300 камней и лотерея. Открываешь, получаешь тоже сколько заплатил

Платишь 300 и получаешь 300?
Надо подумать...

UPD, ну, не знаю. Фраза переводится как "равные шансы", "равные возможности" и обозначает именно это.
 
Ratnik05Дата: Пятница, 17.07.2015, 18:57 | Сообщение # 333
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Оффлайн
Вообще это переводится ещё как "Безубыточность" или "Самоокупаемость" как мне кажется...
 
AntonДата: Пятница, 17.07.2015, 19:02 | Сообщение # 334
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Я в Лингво увидел "равные шансы", "равные возможности". Что отдал, то и забрал. Нулевая прибыль.

"Без потерь!" - ?

"Самоокупаемость" по смыслу немного не то, совсем не то.
 
Ratnik05Дата: Пятница, 17.07.2015, 19:06 | Сообщение # 335
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Оффлайн
Можно "Без потерь!". Думаю это всех устроит.
 
AntonДата: Пятница, 17.07.2015, 20:29 | Сообщение # 336
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата Ratnik05 ()
Можно "Без потерь!". Думаю это всех устроит.

Давай так.

Собери файлы, пожалуйста, все.
САНЕК готов проходить на 4 игрока, потестить.
 
Ratnik05Дата: Понедельник, 20.07.2015, 11:41 | Сообщение # 337
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Оффлайн
Выкладываю посление файлы для теста. Надеюсь ничего не забыл.
Сейчас пока не могу выложить готовый образ.
https://yadi.sk/d/sVYg2whbhxskc
 
AntonДата: Понедельник, 20.07.2015, 12:54 | Сообщение # 338
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата Ratnik05 ()
Сейчас пока не могу выложить готовый образ.

Вообще-то, публично его выкладывать здесь не надо... )
 
Ratnik05Дата: Понедельник, 20.07.2015, 13:04 | Сообщение # 339
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Оффлайн
Я не про публично tongue
 
AntonДата: Понедельник, 20.07.2015, 13:16 | Сообщение # 340
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
САНЁК скрин прислал, гба работает. )

Прикрепления: 2883946.jpg(134.4 Kb)
 
blicnikДата: Понедельник, 20.07.2015, 14:21 | Сообщение # 341
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1048
Статус: Оффлайн
Выйдя на пенсию.выйдя разве не будущее время? Так и напрашивается "выйдя на пенсию я буду обучать".тут лучше когда я вышел на пенсию - стал обучать. Или не влазит?

Добавлено (20.07.2015, 14:21)
---------------------------------------------
Во,"выйдя на пенсию я стал обучать..." без этого стал данное леепричастие криво звучит


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Понедельник, 20.07.2015, 14:41 | Сообщение # 342
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата blicnik ()
выйдя на пенсию я стал обучать


а ты прав.
надо добвать "стал обучать".
 
CAHEKДата: Понедельник, 20.07.2015, 14:47 | Сообщение # 343
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Онлайн
Прошел уровень 1-1.
4 скриншота с GC переезды за плашку или близко к этому.
На скриншоте с ГБА неточность, там не выстрел несколькими шарами, а непрерывный поток огня.
Прикрепления: 6503726.zip(160.4 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Понедельник, 20.07.2015, 14:48
 
AntonДата: Понедельник, 20.07.2015, 14:56 | Сообщение # 344
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата CAHEK ()
там не выстрел несколькими шарами, а непрерывный поток огня.

это моя "правка", виноват...

Ратник, верни туда, как у тебя было: "чтобы выпустить очередь!" (диалог 205)
 
Ratnik05Дата: Понедельник, 20.07.2015, 17:49 | Сообщение # 345
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Оффлайн
Интересный скрин с Гандикапом. То есть, если старт нажать, следующий экран какой-то включится? Получается между СТАРТ и Пропуск многоточие обычное?
 
AntonДата: Понедельник, 20.07.2015, 18:24 | Сообщение # 346
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата Ratnik05 ()
Интересный скрин с Гандикапом.

А что обозначет кнопка "конец" на этом скрине?
 
CAHEKДата: Понедельник, 20.07.2015, 19:20 | Сообщение # 347
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Онлайн
Ещё скриншоты:
G4SP01-3 вопрос по смыслу "Уже уходишь", при нажатии "Да" - выход к карте.
С G4SP01-4-1 по G4SP01-4-4 кричалка Тингла. "Кулу-лимпа!" по отдельности не очень смотрится.
G4SP01-5 табличка с ещё не готовой мини-игрой.

И у меня вопросик, а в тексте есть отличия при игре на 2 или 4 игрока?
Просто я играю один, и если нет разницы, то на 2их я пройду быстрее.
Из моих наблюдений, в первом уровне есть отличие только между 1им игроком, игрой на нескольких игроков.
Для 3-х или 4-х игроков есть ещё голосование в конце уровня, но я его проверил.

И ещё пара скриншотов, на одном нужна точка, на втором 2 пробела.

PS: прошел уровень 1-3.
Прикрепления: 3934372.zip(476.4 Kb) · 31241.zip(49.3 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Понедельник, 20.07.2015, 20:23
 
AntonДата: Понедельник, 20.07.2015, 20:28 | Сообщение # 348
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн


"+Control pad" надо везде править, не смотрится...

без плюса надо.

с Тинглом там специально каждое слово разнесено по плашкам. Без знаков препинания не смотрится вообще (и пофиг оригинал).



Было:

Тингл
Тингл
Кулу-
лимпа!


Предлагаю так:

Тингл!
Тингл!
Кулу!
Лимпа!
Прикрепления: 2034778.jpg(48.8 Kb) · 2228500.jpg(43.7 Kb)
 
Ratnik05Дата: Понедельник, 20.07.2015, 20:44 | Сообщение # 349
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Оффлайн
Цитата CAHEK ()
И у меня вопросик, а в тексте есть отличия при игре на 2 или 4 игрока?
По моему точно будет в лесу Заблудших. 1 диалог всего когда Деппи будет спрашивать сколько народу будет вещи таскать.
Цитата Anton ()
"+Control pad" надо везде править, не смотрится...без плюса надо.
Это не плюс... Тут как бы это так на кубовском джое крестовину называют.
 
CAHEKДата: Понедельник, 20.07.2015, 20:49 | Сообщение # 350
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Онлайн
Цитата Ratnik05 ()
По моему точно будет в лесу Заблудших. 1 диалог всего когда Деппи будет спрашивать сколько народу будет вещи таскать.

Тогда пожалуй буду проходить за 2их, а тот уровень пройду и за 4ых. Если где ещё в тексте можно будет предположить, что при большем количестве игроков он отличается, то пройду и там.


Сообщение отредактировал CAHEK - Понедельник, 20.07.2015, 20:49
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Four Swords » Перевод FSA
  • Страница 7 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Поиск: