Глоссарий
|
|
jehobbs | Дата: Четверг, 04.12.2014, 18:05 | Сообщение # 1 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Персонажи:
Bag Guy - человек в пакете Bard - бард Bee Guy - пчеломан Bird Lover - любитель птиц Bird-Masked Man - человек в маске птицы Blacksmith - кузнец Blacksmith's Wife - жена кузнеца Bomb-Shop Man - продавец бомб Bouldering Guy - скалолаз Boy - мальчик Broomie - метёлка captain - капитан Craftsman - мастер Cucco - кукко Cucco Girl - птичница Customer - посетитель Dampé - Дампе Derby Boy - октоболист Derby Girl - октоболистка Devilish Girl - дьяволичка Dungeon Bro - брат-кладоискатель Fire Bubble - огненный череп Flute Boy - флейтист Fortune's Choice Guy - владелец сундуков, ведущий Fortune-Teller - предсказатель Ganon - Ганон Giant Cucco - огромная кукко Girl - девочка Gramps - дедуля Great Fairy - великая фея Great Rupee Fairy - великая фея рупий Gulley - Галли Hilda - Хильда Hinox - хинокс Hint Ghost - призрак подсказок, призрак-помощник, умный призрак Housekeeper - экономка Hyrule Soldier - солдат Хирула Impa - Импа Irene - Ирен Item Seller - торговец Jillo - Джилло Lakeside Item Seller - озёрный торговец, приозёрный торговец Legendary - Легендарный Mama Turtle - Мама Черепаха Masked Granny - бабуля в маске Masked Elder - старейшина в маске, старец в маске Masked Follower - поклонник масок Milk Bar Owner - бармен Mother Maiamai - Майямама Mysterious Man - загадочный человек Octo - Окто Octorok - окторок Official - служительница Oren - Орен Osfala - Осфала Papa - папа Philosopher - философ priest - священник Racing Bro - чемпион Ravio - Равио Rosso - Россо Rumor Guy - болтун Runaway Item Seller - беглый торговец Rupee Rush Gal - распорядительница Rupee Rush Guy - распорядитель Sabro - Сабро Sahasrahla - Сахарахла Sentry - часовой Seres - Серес Shadow Link - Линк-тень Shady Guy - пройдоха Sheerow - Широ Soldier - солдат Spear Boy - копьеносец, малец с копьем Street Merchant - уличный торговец Stylish Woman - модница Swimmer - пловец Tallo - Талло Thief Girl - воровка Treasure Hunter - кладоискатель Veteran Thief - бывалый вор witch - ведьма Woman - женщина Young Woman - девушка Yuga - Юга Zelda - Зельда Zora - Зора Zora Underling - зора-прислужник
Добавлено (04.12.2014, 17:40) --------------------------------------------- Локации:
Blacksmith - кузнец Cucco Ranch - ферма кукко Dark Palace - дворец Тьмы Death Mountain - гора Смерти Desert Palace - Дворец Пустыни, Дворец Песков Eastern Palace - Восточный дворец Fortune-Teller - предсказатель, прорицатель Graveyard - кладбище House of Gales - дом Бурь Hyrule Castle - замок Хирула Ice Ruins - Ледяные руины Kakariko Village - деревня Какарико Lake Hylia - озеро Хилия Lorule Castle - замок Лорула Lost Woods - лес Заблудших Magic Shop - волшебная лавка Milk Bar - молочный бар Misery Mire - болота Страданий, трясина Зла Sacred Realm - Священное царство Sanctuary - святилище Skull Woods - лес Костей Swamp Palace - Болотный дворец, Дворец Болот Thieves' Hideout - логово воров Thieves' Town - Город воров, Град воров, Вороград Throne Room - тронный зал Tower of Hera - башня Геры Treacherous Tower - Опасная башня, Башня Коварства Turtle Rock - Черепашья скала, Черепаший остров Vacant House - пустующий дом Wallmaster - хозяин стен, стенолаз wildlife clearing - дикая тропинка, забытая просека Witch's House - дом ведьмы, ведьмин дом Your House - твой дом Zora's Domain - владения зора
Добавлено (04.12.2014, 18:05) --------------------------------------------- Предметы:
apple - яблоко beam - луч bee - пчела Bee Badge - пчелиный значок bell - колокольчик, звонок Big Bomb Flower - большой цветок-бомба, большой бомбоцвет Big Key - большой ключ blue mail - синий костюм, синяя туника blue potion - синее зелье bomb - бомба boomerang - бумеранг borrowed sword - одолженный меч bottle - банка bow - лук Bow of Light - лук Света charm - амулет, талисман compass - компас energy gauge - шкала энергии energy potion - зелье энергии fairy - фея Fire Rod - жезл огня forgotten sword - забытый меч Foul Fruit - гнилой фрукт, гнилой плод golden bee - золотая пчела green apple - зеленое яблоко green tunic - зеленый костюм, зеленая туника hammer - молот heart - сердце heart container - сосуд сердца (офиц.), целое сердце Hint Glasses - очки помощи, очки подсказок Hookshot - крюкострел, гарпун Hylian Shield - хилийский щит Ice Rod - жезл льда Iron Ball - стальной шар lamp - лампа letter in a bottle - письмо в банке Lost Maiamai - потерявшийся майямай, пропавший майямай Maiamai Map - карта майямаев Master Ore - отличная руда, самородок Master Sword - Главный меч, Великий меч milk - молоко monster guts - потроха чудовища monster horn - рог чудовища monster tail - хвост чудовища net - сачок Nice Bomb - хорошая бомба Nice Boomerang - хороший бумеранг Nice Bow - хороший лук Nice Fire Rod - хороший жезл огня Nice Hammer - хороший молот Nice Hookshot - хороший крюкострел, хороший гарпун Nice Ice Rod - хороший жезл льда Nice Sand Rod - хороший жезл песка Nice Tornado Rod - хороший жезл вихря Pegasus Boots - сапоги Пегаса Pendant of Courage - кулон храбрости Pendant of Power - кулон силы Pendant of Wisdom - кулон мудрости piece of heart - часть сердца pouch - сумка Power Glove - перчатка силы premium milk - отличное молоко, парное молоко purple potion - фиолетовое зелье, лиловое зелье Ravio's bracelet - браслет Равио red mail - красный костюм, красная туника red potion - красное зелье Rented Bomb - бомба (прокат) Rented Boomerang - бумеранг (прокат) Rented Bow - лук (прокат) Rented Fire Rod - жезл огня (прокат) Rented Hammer - молот (прокат) Rented Hookshot - крюкострел (прокат), гарпун (прокат) Rented Ice Rod - жезл льда (прокат) Rented Sand Rod - жезл песка (прокат) Rented Tornado Rod - жезл вихря (прокат) Rupee - рупия Sand Rod - жезл песка Scoot Fruit - сбегруша, выблоко, плод побега shield - щит small key - малый ключ smooth gem - гладкий самоцвет Stamina Scroll - свиток выносливости super lamp - суперлампа super net - суперсачок Titan's Mitt - рукавица титана Tornado Rod - жезл вихря Triforce of Courage - трифорс храбрости Triforce of Power - трифорс силы Triforce of Wisdom - трифорс мудрости yellow potion - желтое зелье Zora's Flippers - ласты зора
Добавлено (09.12.2014, 17:42) --------------------------------------------- Всякое разное:
Dodge the Cuccos - «Увернись от кукко», «Куккокалипсис», «Куккогеддон» Fortune's Choice - «Судьбоносный выбор», «Денежный выбор», «Сундучный раж» Hyrule Hotfoot - «Забег по Хирулу», «Хирульский марафон» Octoball Derby - «Октобол» Quick Equip - Быстрая экипировка Rupee Rush - «В погоне за рупиями», «Погоня за рупиями»
Сообщение отредактировал jehobbs - Четверг, 08.01.2015, 16:24 |
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 04.12.2014, 18:34 | Сообщение # 2 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата jehobbs (  ) work clothes - рабочая одежда
в игре не используется нигде. название есть только в списке предметов.
Цитата jehobbs (  ) Hylian Shield - хайлийский щит
Это "щит Хилии" (богини). В Скайвард сворд это понятно.
Цитата jehobbs (  ) smooth gem - гладкий камень
гладкий самоцвет.
Цитата jehobbs (  ) Blacksmith - кузница
Кузнец. Т.к. есть "Blacksmith's wife" - жена кузнеца.
Цитата jehobbs (  ) Rupee Rush Guy - Рупин
Персонаж с таким именем есть в skyward sword - Рупин. Он хозяин лавки на рынке. "Барахолки".
jehobbs, с глоссариями есть один момент, для меня лично он важен - согласованность с уже переведёнными играми. Т.е. не нужно выдумывать с нуля. Оно уже где-то есть.
Цитата jehobbs (  ) Sahasrahla - Сахасарла - придется что-нибудь придумать, чтобы избежать "-срала".
Сахарахла.
Цитата jehobbs (  ) Fortune-Teller - гадалка ("предсказательница"? "прорицательница"?)
Это мужик. "Предсказатель."
Цитата jehobbs (  ) letter in a bottle - письмо в бутылке (ну не в банке же!)
Банка, однозначно банка. Так она выглядит в игре:
См. русскую Hyrule Historia. Там тоже по глоссарию много чего можно нарыть. Но опять же - это все любительщина, выкручивание, местами надмозг, местами тупо транслит. Но с другой стороны, если NOA (Нинтендо оф Америка) может отсебятничать и придумывать свои названия, то почему мы не можем? )
не гони пока с глоссарием. я предметы уже сделал. там технические ограничения пока есть (ограничен размером текстового блока).
ознакомься пока с вложением.
|
|
| |
KRATOR7 | Дата: Четверг, 04.12.2014, 22:25 | Сообщение # 3 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
| Цитата jehobbs (  ) Cucco Girl - коккошница ("птичница"? "курятница"?)- есть предложения? Куковод
КуководчицаЦитата jehobbs (  ) Gulley - Галли - хорошо бы передать намек на зеленый цвет. Зелли , ГринниЦитата jehobbs (  ) Racing Bro - скоробежец - два брата Быстробрат , Скоробратья, Бегобрат
Цитата jehobbs (  ) Fortune's Choice Guy - скрынщик - "сундучник", "найдисундучник", а игру можно назвать "Найди сундук", "Сундук счастья" итд. Счастливый выбор
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 04.12.2014, 22:30 | Сообщение # 4 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
|
Птичница. Че там думать-то...
Галли. Это имя собственное. Зовут его так. Галли.
Перевод названий мини-игр:
Dodge the Cuccos - "Увернись от кукко" Hyrule Hotfoot - "Забег по Хирулу" Octoball Derby - "Октобол" Rupee Rush - "В погоне за рупиями" Fortune's Choice - "Судьбоносный выбор"
Возможно, еще сократится по длине...
ЧЕМ КОРОЧЕ, ТЕМ ЛУЧШЕ.
|
|
| |
jehobbs | Дата: Пятница, 05.12.2014, 10:58 | Сообщение # 5 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton (  ) jehobbs, с глоссариями есть один момент, для меня лично он важен - согласованность с уже переведёнными играми. Понимаю и не собираюсь спорить )) Я не заглядывал в уже готовые переводы, кроме официальных. Есть вопрос. Возьмем Hylian Shield. Официальный перевод из смеш брос - "хайлийский щит". Твой вариант - "щит Хилии". Что пошло бы в перевод: официальный термин или твой?
Добавлено (05.12.2014, 10:44) --------------------------------------------- Цитата Anton (  ) Это "щит Хилии" (богини). В Скайвард сворд это понятно. Не забывай, что имя богини произошло от названия народа, а не наоборот. Хайлийцы (валлийцы), хайлийский (валлийский), Хайлия (Валлия).
Подумал сейчас, что вариант "Хилия" (а также Хирул и прочие "хи-") чисто теоретически возможен - транслитерация лет 300 назад была популярнее, чем транскрипция. НО. Может, стоит идти до конца? Раньше англ "H" передавалась буквой "Г" (Гюго, Гейзенберг, Гамбург). Гилия, Гирул
Добавлено (05.12.2014, 10:58) --------------------------------------------- Цитата Anton (  ) Но опять же - это все любительщина, выкручивание, местами наздмозг, местами тупо транслит. Спасибо за отзыв! Если бы люди, переводящие игры с японского на английский, руководствовались твоими принципами, Антон ("никакого словотворчества", "только существующие слова"), у нас никогда не появились многие-многие замечательные игровые термины. Для тебя любое незафиксированное в словарях слово - "надмозг". С другой стороны, говорящие имена персонажей в переводе остаются в транскрипции. Тот же "Грампс". Это имя такое? Для носителя английского языка Gramps означает "дедок", "старичок", "дедуля". А что для русского человека значит "Грампс"?
Сообщение отредактировал jehobbs - Пятница, 05.12.2014, 12:00 |
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 05.12.2014, 12:41 | Сообщение # 6 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата jehobbs (  ) Не забывай, что имя богини произошло от названия народа, а не наоборот.
Как раз вот от имени богини и название Хирул, и название народа и все остальное произошло. )
Цитата jehobbs (  ) Для тебя любое незафиксированное в словарях слово - "надмозг"
Я вообще-то о себе говорил, а не о тебе. Это у меня в зельдах так. Где надмозг, где транслит, где говорящее имя - всего понемногу. Это никакой не отзыв...
Цитата jehobbs (  ) Тот же "Грампс". Это имя такое? Для носителя английского языка Gramps означает "дедок", "старичок", "дедуля". А что для русского человека значит "Грампс"?
В окарине русской есть "бабуся". Насчет грампса есть сомнения. Но на сленге это-таки дедуля, дедуся, да. Вот что нашлось в Лингво: Gramps has always been a law unto himself. Heaven knows what he'll do. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Smoking Chimney’, ch. 15) — Грэмпс натура своенравная. Один бог знает, что он может вытворить.
Насчет отсутствия словотворчества в зельдах ты не прав - оно есть. Почитай русскую Хирул Хисторию, все-таки: Bunnio - Кроллио и т.д.
И не забывай, что есть технические ограничения. ОСОБЕННО в этой игре, где текст разбит на кучу отдельных блоков, влоть до минимальных: "Press A" - это отдельный блок, например. Слово Stance - это отдельный блок. У меня вон даже слово "предметы" не влазит, и всего на одну букву, зараза... Пока сделал "предм."...
Или переведи мне Quick Equip (это тоже отдельный текстовый блок, если что), пожалуйста, и так, чтобы длина переведённого была ровно 11 символов... а ты говоришь, словотворчество... Иногда для него просто нет места.
|
|
| |
jehobbs | Дата: Пятница, 05.12.2014, 13:55 | Сообщение # 7 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Прости, пожалуйста, неправильно тебя понял. В любом случае, убиваться по поводу "надмозговых" терминов не стоит. Без этого в русском языке не было бы таких слов, как Незнайка, впечатление, Чебурашка, Мойдодыр, наушники, пиво...Цитата Anton (  ) Вот что нашлось в Лингво: Gramps has always been a law unto himself. Heaven knows what he'll do. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Smoking Chimney’, ch. 15) — Грэмпс натура своенравная. Один бог знает, что он может вытворить. Так себе примерчик )) Что мы знаем о русском переводчике Гарднера? А вот Чуковский, Калашникова, Галь - это сила, да. На них можно ориентироваться.
|
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 05.12.2014, 14:01 | Сообщение # 8 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Ну хорошо. Назовем Грампса Дедулей (вот, кстати, с заглавной буквы или нет?). Но я боюсь, что если где-то в диалогах какой-то персонаж будет о нем говорить, то можно будет подумать, что это ЕГО дедуля. Родственник. А он вроде сам по себе дедуля. Если в диалогах нет, то ниче страшного...
Есть пара затыков:
Shady Guy = ? (сомнительный тип?) Bag Guy = ? (персонаж тупо с пакетом/коробкой на голове).
Еще вопрос: Mother Maiamai и priest. Если "священник", то в текстовый блок не влазит "мама майямаев". Если написать "пастор" (но не то...), то влезет. Есть идея Mother Maiamai перевести как "Майямама". Тогда влезет "священник". Но в игре есть еще одна мама - Mama Turtle. Тут игра слов, как "майямама" не прокатит...
|
|
| |
jehobbs | Дата: Пятница, 05.12.2014, 18:34 | Сообщение # 9 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton (  ) Ну хорошо. Назовем Грампса Дедулей (вот, кстати, с заглавной буквы или нет?). Но я боюсь, что если где-то в диалогах какой-то персонаж будет о нем говорить, то можно будет подумать, что это ЕГО дедуля. Родственник. Ты сам ответил на свой вопрос: Дедуля должен быть с заглавной буквы, чтобы было понятно, что это персонаж по имени/кличке "Дедуля", а не чей-то дед. (Этот принцип применяется в топонимах: "петушки" - леденцы, "Петушки" - населенный пункт; "русский остров" - любой русский/российский остров, "Русский остров" - конкретное место; "порт дальний" - дальний порт, "порт Дальний" - город Далянь.) Если все-таки смущает "Дедуля", можно взять менее ласковое "Старик" (так про своего деда никто не скажет, наверное))
Цитата Anton (  ) Shady Guy = ? (сомнительный тип?) Если место позволяет, норм. Можно и "тёмный тип" (+ аллитерация). "Guy" можно вообще опустить: "пройдоха", "шнырь", "проныра". Цитата Anton (  ) Bag Guy = ? (персонаж тупо с пакетом/коробкой на голове). Обычно в реальности люди используют метонимию: "Слышь, ты сегодня Габбану не видел?" (про девушку, которая всегда носит "Дольче & Габбана"), "Эй, Синие шорты, мы уже другое упражнение делаем!" (обращение к мужчине в синих шортах), "Хлыста вчера зарезали..." (бандиты про своего друга, всегда носившего хлыст). У преступников вообще много примеров: "Шайба" - хоккеист, "Костыль" - инвалид. Поэтому Bag guy можно назвать... Сумкой: "А куда Сумка подевался?" (Или, если нужен мужской род, "Пакет", "Сундук", "Мешок", "Короб" и т. д.) Цитата Anton (  ) Mother Maiamai и priest. Для священников много слов: причетник, иерей, дьякон, батюшка, поп и др. Да и "пастор" вполне себе вариант. Почему тебе не нравится? Слишком иностранное слово? "Маму" все же лучше оставить полностью и укоротить священника.
Добавлено (05.12.2014, 18:34) --------------------------------------------- Кстати, Антон, насчет передачи hyLIAN (в твоем файле "хилИАНский"). Дело в том, что англ. -lian - этот как наш "-ский" (или подобн.). То есть, используя "хилианский", мы два раза повторяем один и тот же суффикс. Надо использовать реальные примеры из языка. Например: eolian - эолийцы, эоловый Abelian - абелев (абелева алгебра) reptilian - рептильный Daedalian - дедалов (от "Дедал") mongolian - монгольский (не "монгоЛИАНСКИЙ") crocodilian - крокодиловый madrigalian - мадригальный
Сообщение отредактировал jehobbs - Пятница, 05.12.2014, 18:35 |
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 05.12.2014, 18:47 | Сообщение # 10 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата jehobbs (  ) "пройдоха"
Неплохо. Спасибо. )
Цитата jehobbs (  ) Да и "пастор" вполне себе вариант. Почему тебе не нравится?
Ассоциируется с баптисткими церквями. Батюшка - с православием. Поп - тоже. Тут надо что-то нейтральное. "священник" лучше всего, конечно...
hylian по этим правилам "хилийский", тогда...
|
|
| |
blicnik | Дата: Суббота, 06.12.2014, 08:28 | Сообщение # 11 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
| священник если надо короче можно жрец,или служитель Добавлено (06.12.2014, 08:28) --------------------------------------------- Ну а если исходить из сеттинга игры то это какое-то католическое средневековье и внутренность церкви чем-то напоминает костел) тогда уж надо назвать падре))
Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
|
|
| |
KRATOR7 | Дата: Суббота, 06.12.2014, 09:28 | Сообщение # 12 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
| Может использовать сокращение - св.отец или батюшка, аббат
jeck.ru/tools/SynonymsDictionary/священник
Сообщение отредактировал KRATOR7 - Суббота, 06.12.2014, 09:35 |
|
| |
blicnik | Дата: Суббота, 06.12.2014, 10:11 | Сообщение # 13 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
| точно не батюшка и не аббат ибо это слова привязанные к определенным историко-культурным реалиями.самое нейтральное и короткое и к тому же в языческом духе игры - это жрец
Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
|
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 06.12.2014, 11:30 | Сообщение # 14 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| служитель тоже неплохо. у него антипод в Лоруле есть - философ.
|
|
| |
FoX_XoF | Дата: Суббота, 06.12.2014, 12:55 | Сообщение # 15 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton (  ) у него антипод в Лоруле есть - философ. [Задумчиво] ...типа ортодокс и парадокс. Интересно...
Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
|
|
| |
KRATOR7 | Дата: Воскресенье, 07.12.2014, 13:42 | Сообщение # 16 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
| Цитата jehobbs (  ) Racing Bro - скоробежец - два брата Братья скороходы
|
|
| |
Anton | Дата: Воскресенье, 07.12.2014, 14:55 | Сообщение # 17 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата KRATOR7 (  ) Братья скороходы
они не бегают, они просто заведуют данной мини-игрой. один на старте стоит, другой на финише.
|
|
| |
jehobbs | Дата: Понедельник, 08.12.2014, 13:52 | Сообщение # 18 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton (  ) они не бегают, они просто заведуют данной мини-игрой. один на старте стоит, другой на финише. Да, тоже об этом думал. В англ. термине имеется в виду именно это: братья организуют забег, а не бегают сами. "Братья-скороходы" слишком длинно, кстати. Можно, наверное, слово "марафон" как-нибудь использовать - забег довольно длинный и по пересеченной местности ("кросс"?)
|
|
| |
Anton | Дата: Понедельник, 08.12.2014, 14:38 | Сообщение # 19 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Можно и марафон, но в этом слове на 2 буквы больше, чем в "забег", а мне там в файлике тесновато... )
|
|
| |
jehobbs | Дата: Понедельник, 08.12.2014, 18:17 | Сообщение # 20 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Антон, еще варианты для священника: епископ, викарий
|
|
| |
sp0911 | Дата: Понедельник, 08.12.2014, 19:08 | Сообщение # 21 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
| Поп
спасибо за такую игру товарищи японцы
|
|
| |
Anton | Дата: Понедельник, 08.12.2014, 19:24 | Сообщение # 22 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Пока или служитель, или священник. "Поп" это совсем не то. Открой игру и поговори с ним. Представь, что сверху над диалогом написано "Поп"... - вообще не в тему, честно. )
|
|
| |
Anton | Дата: Понедельник, 08.12.2014, 21:27 | Сообщение # 23 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата jehobbs (  ) еще варианты для священника: епископ, викарий
Все ОК, даже "поп". Но это все синонимы, и игроку будет понятно в любом случае, кто это... Но сеттинг игры не привязан к нашим культурам и религиям. Там мир создан тремя богинями: Дин, Найру и Фароре. Если sanctuary переводить как "святилище", то тамошнего служителя надо без привязки к культурам переводить. (т.е. там даже слова "церковь", "часовня", "приход" - нет). Просто святилище, в котором есть служитель. "Священник" это универсально. "Служитель" тоже вроде как универсально, даже более чем, если без ассоциаций с реальными религиями. "Жрец" - звучит слишком культово. "Поп" - очень по-русски/славянски, "епископ" слишком католически, "викарий" - в исторических церквях епископ, не имеющий своей епархии и помогающий в управлении епархиальному архиерею [из wiki] - тут вообще не подходит. Есть еще "ксёндз", это чисто польское и тоже католическое. Есть также "падре", баптистское "пастор" (был вариант, но явно ж не подходит). Я за "священника" или "служителя". Второе совсем нейтрально и универсально, как по мне.
И еще, очень хочется "Mother Maiamai" перевести как "Майямама" (хрен с ней, с мамой черепахой). По факту, это вообще банально "улитки", все эти майямаи. Плюс тут есть еще игра слов в английской локализации: "My, oh, my!" (по-нашему это что-то вроде "Ну и ну!"). Her name "Maiamai" comes from the Japanese word マイマイ maimai, meaning "snail". The name is also a play on the phrase "My, oh, my!" У японцев же все просто: マザーマイマイ = Mother Snail = Мама-улитка.
|
|
| |
jehobbs | Дата: Вторник, 09.12.2014, 17:44 | Сообщение # 24 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Добавил четвертую часть глоссария - всякая всячина.
Добавлено (09.12.2014, 17:44) --------------------------------------------- Цитата Anton (  ) очень хочется "Mother Maiamai" перевести как "Майямама" Да, норм вариант.
Сообщение отредактировал jehobbs - Вторник, 09.12.2014, 18:25 |
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 09.12.2014, 18:19 | Сообщение # 25 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата jehobbs (  ) Да, норм вариант. Тебе раньше не нравилось, т.к. там есть еще "Mama Turtle". )
Цитата jehobbs (  ) Devilish Girl - демоничка - есть предложения? Озорница.
Цитата jehobbs (  ) Fortune's Choice Guy - скрынщик - "сундучник", "найдисундучник", а игру можно назвать "Найди сундук", "Сундук счастья" итд. Вспомнил, что в Окарине это называлось "Открой сундучок" (сама игра). Принцип тот же - два сундука, открываешь любой, и как повезет. В Окарине более продвинутый вариант - там если правильно откроешь, то в сундуке ключ от следующей комнаты, и т.д, а в конце один последний сундук с частью сердца.
|
|
| |
jehobbs | Дата: Вторник, 09.12.2014, 18:24 | Сообщение # 26 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton (  ) Тебе раньше не нравилось, т.к. там есть еще "Mama Turtle". ) Не, ну если "священник" не влезает, то можно и Майямама сделать. Разницы особой нет.Цитата Anton (  ) Озорница. Проблема в том, что она действительно чертёнок - крылья, "рога", бледная кожа...
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 09.12.2014, 18:25 | Сообщение # 27 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата jehobbs (  ) Проблема в том, что она действительно чертёнок - крылья, "рога", бледная кожа... Та да... похожа... В Лоруле она обитает.
Цитата jehobbs (  ) Hint Ghost - призрак подсказок, призрак-помощник - хорошо бы покороче. пока написал "призрак-грамотей".
Цитата jehobbs (  ) Octo - Осьмик - осьминог-питчер В зельдах все эти "окто-" - "октороки" (Octorok). Монстрики такие, в каждой игре есть. Тут лучше просто "Окто", и как имя (с заглавной).
("окт-" в русском есть - октава (муз. интервал), октет (муз. коллектив из 8 человек), октагон (фигура) - все означает "8". А у "окторока" как раз н 8 щупалец/ног/чего-то там, а вроде 4, или их вообще не показывают).
|
|
| |
jehobbs | Дата: Вторник, 09.12.2014, 18:37 | Сообщение # 28 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Да, "окто" в русском используется, но только в заимствованных словах. В англ. Octo - уменьшительно-ласкательное для Octopus, то есть "осминога" ("ВОСЬМИнога"). Осьмик, Осьминожка, на крайний случай Осмо. Не нравится? Добавлено (09.12.2014, 18:37) --------------------------------------------- Убрал лишние термины, подчистил список, внес некоторые исправления.
Сообщение отредактировал jehobbs - Вторник, 09.12.2014, 18:36 |
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 09.12.2014, 18:45 | Сообщение # 29 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата jehobbs (  ) Осьмик, Осьминожка, на крайний случай Осмо. Не нравится? Нравится, просто разнобой с предудущими переводами будет. Реально окторок же этот питчер...
Нужно фразу "Quick Equip" перевести - не длиннее 11 символов... "Быстрый выбор" даже не влазит, итить...
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 09.12.2014, 18:46 | Сообщение # 30 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата jehobbs (  ) Irene - Айрин ("Ирина"? "Арина"? "Ирен"?) "Ирен", че тут думать-то... И не "Ирина", и не "Айрин". Можно еще "Ирена".
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 09.12.2014, 18:59 | Сообщение # 31 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Смотри, вот пока так откомментирую (потом дальше досмотрю):
Не нравится: >>Bag Guy - Пакет >>Bee Guy - Пчеловод >>Fortune's Choice Guy - скрынщик - "сундучник", "найдисундучник",
>>Legendary - Легенда - самый сильный Линк-тень "Легендарный"
>>House of Gales - Дом ветров ("Чертог ветров") пока "дом Бурь", но х.з... (предмет Tornado Rod пока "жезл Вихря")
>>Lake Hylia - озеро Хайлия Все-таки все "Хай" будут "Хи". Не буду я менять, уж прости... Хирул, Хилиа и т.п.
>>Lost Woods - Лес Заблудших супер!
>>Misery Mire - Лихое болото ("Болота зла"?) Болота Страданий (пока так).
>>Skull Woods - Лес костей ("Костяная пуща"? "Лес черепов"?) пока "лес Костей"
>>Thieves' Hideout - Убежище воров ("Схрон бандитов"?) "Логово воров"? (тока не "схрон").
>>Vacant House - пустой дом "пустующий дом". уже в скрипте. влазит.
>>Zora's Domain - земли Зора ("владения Зора"?) во всех предыдущих переводах - "владения зора".
>>Big Bomb Flower - большой бомбоцвет в прошлых переводах "цветок-бомба" ("большой цветок-бомба").
>>energy gauge - индикатор сил "шкала энергии"
>>energy potion - зелье сил "зелье энергии".
|
|
| |
KRATOR7 | Дата: Вторник, 09.12.2014, 23:10 | Сообщение # 32 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton (  ) Devilish Girl - демоничка - есть предложения?Озорница. Дьяволица
Добавлено (09.12.2014, 22:47) --------------------------------------------- Цитата Anton (  ) Octo - Осьмик - осьминог-питчерВ зельдах все эти "окто-" - "октороки" (Octorok). Монстрики такие, в каждой игре есть. Тут лучше просто "Окто", и как имя (с заглавной). Да Окторок звучит ближе к зельдовской серии , узнаваемо и созвучно .Добавлено (09.12.2014, 22:49) ---------------------------------------------
Цитата Anton (  ) >>Skull Woods - Лес костей ("Костяная пуща"? "Лес черепов"?) пока "лес Костей" Костяной лесДобавлено (09.12.2014, 22:51) ---------------------------------------------
Цитата Anton (  ) Не нравится: >>Bag Guy - Пакет Пакет бой, Пакет мен, ПакетникДобавлено (09.12.2014, 22:52) ---------------------------------------------
Цитата Anton (  ) >>Bee Guy - Пчеловод Пчельник, Пчело пареньДобавлено (09.12.2014, 22:59) ---------------------------------------------
Цитата Anton (  ) Misery Mire - Лихое болото ("Болота зла"?) Болота Страданий (пока так). Болото БедДобавлено (09.12.2014, 23:02) ---------------------------------------------
Цитата Anton (  ) >>Big Bomb Flower - большой бомбоцвет в прошлых переводах "цветок-бомба" ("большой цветок-бомба"). бомбоцвет - звучит красиво (травяное такое название)Добавлено (09.12.2014, 23:07) ---------------------------------------------
Цитата jehobbs (  ) Treacherous Tower - Опасная башня Башня коварстваДобавлено (09.12.2014, 23:10) ---------------------------------------------
Цитата jehobbs (  ) Wallmaster - стенолаз, стенокраб Покоритель стен (наверное слишком длинно , но по моему подходяще)
Сообщение отредактировал KRATOR7 - Вторник, 09.12.2014, 22:48 |
|
| |
sp0911 | Дата: Среда, 10.12.2014, 08:28 | Сообщение # 33 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
| Пчельник, Пчело парень -----> Бондарь Devilish Girl Дьяволица -------> Бестия, бес(енок), хулиган, хулиганка. Wallmaster - Альпинист Lake Hylia - с хи и хай, выбрал бы нейтральное харул, халия, халианцы, для меня как-то проще и краше звучит. Хотя понимаю, что такого не будет
спасибо за такую игру товарищи японцы
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 10.12.2014, 08:55 | Сообщение # 34 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата sp0911 (  ) Wallmaster - Альпинист
это рука, которая тебе хватает и переносит в нало данжа. было "хозяин стен" в прошлых переводах.
не понятно только, причем здесь "wall", если она с потолка падает..
|
|
| |
KRATOR7 | Дата: Среда, 10.12.2014, 10:07 | Сообщение # 35 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
| было "хозяин стен" в прошлых переводах. не понятно только, причем здесь "wall", если она с потолка падает.
Так они сквозь стены проходят в Twilight Princes, например, когда световую сферу несешь они сквозь каменные двери проходят - поэтому '' хозяин стен'' вполне заслуженно подходит.
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 10.12.2014, 10:44 | Сообщение # 36 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| но тут-то они с потолка падают. в окарине был еще floor master.
кстати, тут описаний монстров нет вроде ж. в тексте тоже не встречал.
|
|
| |
jehobbs | Дата: Среда, 10.12.2014, 10:55 | Сообщение # 37 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton (  ) Нужно фразу "Quick Equip" перевести - не длиннее 11 символов... "Быстрый выбор" даже не влазит, итить... Скорый выбор :В
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 10.12.2014, 12:11 | Сообщение # 38 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата jehobbs (  ) Скорый выбор 12
|
|
| |
blicnik | Дата: Среда, 10.12.2014, 16:13 | Сообщение # 39 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
| скорый/ходкий/резвый - отбор/подбор Добавлено (10.12.2014, 16:13) --------------------------------------------- с пробелом 12 как ни крути
Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 10.12.2014, 16:52 | Сообщение # 40 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Я, ктати, так и не понял, что это такое. Там ползунок на сетке с предметами... типа, наиболее часто используемые предметы отграничить... Только непонятно, зачем. Они и так достаточно быстро выбираются. Тыц пальцем+кнопку Y или X нажал. Или вообще пальцем перетащил на нужное место.
|
|
| |
blicnik | Дата: Среда, 10.12.2014, 17:03 | Сообщение # 41 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
| да,для наиболее частого.потому и квик эквип.я этой фигней пользовался чтобы оба посоха поскорее достать,ткк юзанье сразу обоих посохов иногда очень полезно.(сначала лед/потом огонь)особенно когда они прокачены оба
Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
|
|
| |
KRATOR7 | Дата: Среда, 10.12.2014, 19:33 | Сообщение # 42 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
| А если просто "экипировка" или там есть еще опции с обычной экипировкой ?
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 10.12.2014, 19:44 | Сообщение # 43 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата KRATOR7 (  ) А если просто "экипировка" или там есть еще опции с обычной экипировкой ? там именно быстрый выбор, как вот сказал blicnik, наиболее часто используемых предметов...
|
|
| |
sp0911 | Дата: Среда, 10.12.2014, 20:43 | Сообщение # 44 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
| Есть мешок, который надо открывать. А эти предметы "под рукой". Можно обыграть как "рюкзак" и "карман".
спасибо за такую игру товарищи японцы
|
|
| |
Avatarus | Дата: Среда, 10.12.2014, 20:44 | Сообщение # 45 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
| Избранное, не?
Twilight Legends
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 10.12.2014, 21:21 | Сообщение # 46 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата Avatarus (  ) Избранное, не? нормально (!)
|
|
| |
KRATOR7 | Дата: Среда, 10.12.2014, 21:55 | Сообщение # 47 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton (  ) Избранное, не? нормально (!) или Выбранное
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 10.12.2014, 22:24 | Сообщение # 48 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| короче, надо в игре смотреть. смотреть буду не я, и пока все это сложно и медленно будет (тестирование)...
|
|
| |
jehobbs | Дата: Пятница, 12.12.2014, 17:12 | Сообщение # 49 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Пара примеров от Blizzard (у которых офигенная команда локализации): longshot - дальнострел doubleshot - двустрел splinter shot - щепкомет
Сообщение отредактировал jehobbs - Пятница, 12.12.2014, 17:31 |
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 12.12.2014, 18:47 | Сообщение # 50 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Буквально, но абсолютно правильно.
jehobbs, а ты для кого переводишь? (То, что не для Нинтендо, ты говорил).
|
|
| |