Глоссарий
|
|
Anton | Дата: Воскресенье, 14.12.2014, 23:32 | Сообщение # 51 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата jehobbs (  ) Big Bomb Flower - большой бомбоцвет Насчет вот этого названия - оно хорошее, даже вполне очень хорошее. Но опять же, не хочется терять связь с прошлыми переводами: вот смотри, если тут назвать не "цветок-бомба", а "бомбоцвет", то напрочь пропадет, например, весь прикол в данном диалоге в Skyward Sword: "Сорвать парочку "цветов-БОМБ" -> "цветов-ЧЕГО?".
Можно, конечно, переиграть в "бомбоцветов" -> "бомбо-чего?", но больше нравится "цветок-бомба".
|
|
| |
jehobbs | Дата: Среда, 17.12.2014, 13:23 | Сообщение # 52 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton (  ) jehobbs, а ты для кого переводишь? (То, что не для Нинтендо, ты говорил). Кто закажет, для того и переводим ))
Насчет связи с предыдущими переводами понимаю. С другой стороны, нужно постоянно стремиться улучшать уже существующие термины. А игра слов - дело пятое: перевести не проблема, проблема - впихнуть перевод в игру, соблюсти терминологию и сохранить здравый смысл.
Добавлено (17.12.2014, 13:19) --------------------------------------------- Цитата sp0911 (  ) Пчельник, Пчело парень -----> Бондарь Бондарь делает бочки. Ты имел в виду "бортник", наверное. Проблема в том, что бортник занимается дикими пчелами, а в игре коллекционер.Добавлено (17.12.2014, 13:23) --------------------------------------------- Список обновил, внес исправления.
Сообщение отредактировал jehobbs - Среда, 17.12.2014, 13:23 |
|
| |
Anton | Дата: Среда, 17.12.2014, 14:08 | Сообщение # 53 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Rumor Guy - болтун Devilish Girl - девочка-демон Stylish Woman - модница Housekeeper - экономка Craftsman - мастер (работает в кузнице, но "кузнец" есть другой персонаж) Zora Underling - зора-прислужник Bee Guy - любитель пчёл (?) Street Merchant - лавочник ("уличный торговец" будет слишком длинно) Shadow Link - Линк-тень (официально так, и не сильно плохо, в общем-то).
Bouldering Guy - Masked Granny - Masked Elder - Masked Follower - (ряженый?) (есть и мужчины, и женщины) Sentry - часовой, караульный (?) Bird Lover - Bird-Masked Man - Official - Mysterious Man -
Распорядители мини-игр:
Rupee Rush Guy - Rupee Rush Gal - (Рупин и Рупина не то...) Racing Bro - Fortune's Choice Guy -
|
|
| |
jehobbs | Дата: Среда, 17.12.2014, 15:05 | Сообщение # 54 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton (  ) Devilish Girl - девочка-демон Антон, "девочка" здесь лишнее. У нас пол передается окончанием. Ты же не предлагаешь Stylish Woman перевести как "Модная женщина" ))
Добавлено (17.12.2014, 15:04) --------------------------------------------- Цитата Anton (  ) Craftsman - мастер Подмастерье тоже ничего ) Главный все-таки кузнец, да?
Добавлено (17.12.2014, 15:05) --------------------------------------------- Цитата Anton (  ) Street Merchant - лавочник Старьевщик? Коробейник? Лоточник?
Обновил, добавил новое. У пчеловода теперь вообще куча вариантов. Может, "пчеломен"? Он в костюме ходит. Звучит как супермен и прочие -мены.
Сообщение отредактировал jehobbs - Среда, 17.12.2014, 15:27 |
|
| |
KRATOR7 | Дата: Среда, 17.12.2014, 15:30 | Сообщение # 55 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
| Bouldering Guy - Каменщик Bird Lover -Птичник (даже для куко подходит) Sentry - часовой (да это лучше) Racing Bro - Бег Бро Masked Granny - Бабуля (Бабушка) в маске Masked Elder - старейшина в маске Masked Follower - последователь (адепт) в маске Bird-Masked Man - парень в маске птицы
Сообщение отредактировал KRATOR7 - Среда, 17.12.2014, 15:32 |
|
| |
Anton | Дата: Среда, 17.12.2014, 15:53 | Сообщение # 56 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата KRATOR7 (  ) Bouldering Guy - Каменщик
Посмотрел об этом персонаже. Каменщик не в тему. Лучше всего "скалолаз".
Цитата KRATOR7 (  ) Bird Lover -Птичник
Он и просто любит. Не разводит, как cucco girl (она у нас "птичница").
Цитата KRATOR7 (  ) Masked Elder - старейшина в маске Masked Follower - последователь (адепт) в маске Bird-Masked Man - парень в маске птицы
Очень длинно... Дословно я тоже могу перевести. Ближе всего тут "ряженый", но не совсем верно по смыслу.
|
|
| |
sp0911 | Дата: Среда, 17.12.2014, 19:04 | Сообщение # 57 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
| Bee Guy - любитель пчёл (?) Пчеловод Shadow Link Темный линк
спасибо за такую игру товарищи японцы
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 17.12.2014, 19:46 | Сообщение # 58 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата jehobbs (  ) Антон, "девочка" здесь лишнее. У нас пол передается окончанием. Ты же не предлагаешь Stylish Woman перевести как "Модная женщина" ))
Она девочка. Не мальчик. Стайлиш вумен - там видно, что это взрослая женщина. Эта - девочка. Стайлиш вумен можно перевести и как "стильная женщина". Но "модница" 100% по смыслу и по длине слова очень подходит.
Цитата sp0911 (  ) Bee Guy - любитель пчёл (?) Пчеловод
Ющенко, блин. ) Он их не разводит. Просто они ему нравятся, коклекционирует он их.
Цитата jehobbs (  ) Подмастерье тоже ничего ) Главный все-таки кузнец, да?
Да, но подмастерьем у нас Линк там подрабатывает по сюжету, если что... Самое начало игры об этом говорит.
Не думай, что я с потолка выдумываю. Слово "подмастерье" тоже было в голове. Но оно не подходит с случае с данным "craftsman". В игру-то играл? Станут понятнее некоторые термины и то, как их переводить.
Цитата jehobbs (  ) Может, "пчеломен"? Он в костюме ходит. Звучит как супермен и прочие -мены.
Если что - его "контрперсонаж" в Лоруле - та самая Devilish Girl.
Цитата sp0911 (  ) Shadow Link Темный линк
Он официально переведен как "Линк-тень". Мне лично нравится даный вариант. Раньше был Темный Линк, да. Можно еще подумать, конечно, но по смыслу одно и то же.
|
|
| |
KRATOR7 | Дата: Среда, 17.12.2014, 22:45 | Сообщение # 59 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
| Цитата jehobbs (  ) Racing Bro - марфон (от "марафон") Может марафонцы ?
Цитата jehobbs (  ) Bee Guy - пчелолюб Ближе всего подходитЦитата jehobbs (  ) Mysterious Man - загадочный тип, энигма Может ближе загадочник или мистик (энигма как из Бетмена )
|
|
| |
jehobbs | Дата: Четверг, 18.12.2014, 13:24 | Сообщение # 60 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Цитата KRATOR7 (  ) Может марафонцы ? Выше уже обсуждалось, кажется. Проблема в том, что братья устраивают забег, но бегает Линк, а не они, поэтому вряд ли их можно назвать бегунами, спринтерами, марафонцами и т. п. Может, тренер по бегу Цитата Anton (  ) Она девочка. Не мальчик. Стайлиш вумен - там видно, что это взрослая женщина. Эта - девочка. Да-да, я имел в виду, можно избавиться от слова "девочка", заменив его уменьшительно-ласкательным суффиксом и окончанием женского рода, как в одном из первых вариантов перевода термина - "демоничка" (демон + что-то маленькое + женский род). Цитата Anton (  ) В игру-то играл? Станут понятнее некоторые термины и то, как их переводить. Играл еще на выходе, какие-то детали уже стерлись из памяти, конечно. Цитата Anton (  ) Он официально переведен как "Линк-тень". Отлично. Чем больше официальных терминов использовать, тем меньше будет расхождений, что всегда хорошо. Цитата KRATOR7 (  ) Может ближе загадочник или мистик (энигма как из Бетмена ) "Загадочник" задавал загадки, а Mysterious Man означает просто "загадочный чел" (мутный тип, непонятный чувак).
Добавлено (18.12.2014, 12:35) --------------------------------------------- Антон, а что если ведущих "Погони за рупиями" назвать Динар и Динара? ))
Добавлено (18.12.2014, 13:12) --------------------------------------------- Что делать с черепашками? Jillo - Джилло, Боня, Диппи Sabro - Сабро, Соня, Сиппи Tallo - Талло, Моня, Типпи Персонажи второстепенные. Есть ли смысл делать красивый русский ряд (Боня, Соня, Моня) или проще оставить англ.: Джилло, Сабро, Талло?
Добавлено (18.12.2014, 13:24) --------------------------------------------- Как такие варианты?
Bomb-Shop Man - бомботорговец Masked Follower - маскон (масон + маска) Spear Boy - малец с копьем Veteran Thief - опытный вор, бывалый вор Thieves' Town - Вороград (чуть ли не Волгоград, ха-ха) Dodge the Cuccos - «Куккокалипсис», «Куккогеддон» Обычно в играх глаголы у нас не сохраняются (Hide and Seek - "Прятки", не "Прячься и ищи") Fortune's Choice - «Денежный выбор», «Сундучный раж». "Судьбоносный" длинно, да и слово Fortune здесь имеет сразу кучу значений: судьба, удача, состояние. Rupee Rush - «Погоня за рупиями» как сокращение от «В погоне за рупиями».
Сообщение отредактировал jehobbs - Четверг, 18.12.2014, 13:24 |
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 18.12.2014, 13:53 | Сообщение # 61 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата jehobbs (  ) Отлично. Чем больше официальных терминов использовать, тем меньше будет расхождений, что всегда хорошо.
Тут еще дело в том, что в самой игре есть мануал на русском (на сайте можно посмотреть ПДФ, чтоб понять, что там), и хорошо бы соответствовать и в переводе...
В мануале есть термины: "меч героев", "шкала энергии", "Мама майямайя", "карта майямайя", "если вы найдете потерявшихся майямайя" (не склоняют почему-то майямаев), "колокольчик" (но в переводе пока "звонок", т.к. "колокольчик" тупо некуда запихать, длинно очень..., "снаряжение", "предметы", "телепорт", "круговая атака", "шквал", "сапоги пегаса", "настеный рисунок", "очки подсказок", "дух подсказок" (это у них Hint Ghost...), "игровые монетки", "тень Линка", "Дедуля" (таки да) и "StreetPass" (непереведено - в игре тоже не переводить что ли?..)
Красным выделил несоответствия в переводе (пока) или то, что пока не переводил/не видел ("шквал", например). Фиолетовым выделил "Снаряжение" - это экран "Gear", будь он неладен... Но в текст не помещаются нормальные названия экранов "Снаряжение" и "Предметы"...
|
|
| |
jehobbs | Дата: Четверг, 18.12.2014, 13:59 | Сообщение # 62 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Два момента. 1. Электронные мануалы у Нинтенды переводятся отдельно от игр. Сама игра может остаться на англ., а мануал будет переведен, например. Подозреваю, что тамошние переводчики иногда не касаются этих мануалоа. Может, их на аутсорс отдают. 2. StreetPass не переводится ни в одном европейском языке. Есть англ. (StreetPass) и яп. (сюретигай).
Сообщение отредактировал jehobbs - Четверг, 18.12.2014, 14:39 |
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 18.12.2014, 14:50 | Сообщение # 63 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Мануал вшит в игру, и логично было бы хотя бы частично совпасть с терминами.. ну пока так и есть, в общем. С колокольчиком только затык по месту...
Насчет стритпасса понял. Хотя могли бы и перевести - что-то в стиле "прохожий"...
|
|
| |
jehobbs | Дата: Четверг, 18.12.2014, 14:58 | Сообщение # 64 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton (  ) Насчет стритпасса понял. Хотя могли бы и перевести - что-то в стиле "прохожий"... Я думаю, проблема в том, что слово StreetPass — это торговая марка Нинтенды. Его просто нельзя переводить. На эту тему вспоминается одно японское изобретение под названием QR Code. Этот термин, например, тоже всегда пишется "как есть", а при необходимости к нему добавляется пояснящее слово. То есть нужно писать "код QR Code" и нельзя писать "код QR". Плюс неофициального перевода в отсутствии ответственности перед владельцами торговых марок  Добавлено (18.12.2014, 14:58) ---------------------------------------------
Цитата Anton (  ) Мануал вшит в игру, и логично было бы хотя бы частично совпасть с терминами.. ну пока так и есть, в общем. Понятно, не знал об этом.
Сообщение отредактировал jehobbs - Четверг, 18.12.2014, 14:58 |
|
| |
|
KRATOR7 | Дата: Четверг, 25.12.2014, 13:36 | Сообщение # 66 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
| Bag Gay - может челпакет, пакетмен или пакетоголов (так на название монстра похоже), сумкоголов, сумочник.
Цитата Тут насчет Racing Bro подумалось - "чемпион"? Вон и медалька даже есть
Может тогда лучше тренер, братья тренеры
Сообщение отредактировал KRATOR7 - Четверг, 25.12.2014, 13:43 |
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 25.12.2014, 15:43 | Сообщение # 67 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата KRATOR7 (  ) Может тогда лучше тренер, братья тренеры
а как же медалька? )
|
|
| |
KRATOR7 | Дата: Четверг, 25.12.2014, 18:18 | Сообщение # 68 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
| НЦитата Anton (  ) а как же медалька? ) Они же бегами заведуют, а не сами бегают. По моему "чемпион" звучит как победивший участник
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 25.12.2014, 21:03 | Сообщение # 69 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата KRATOR7 (  ) По моему "чемпион" звучит как победивший участник ...который теперь заведует данным забегом. Не? Мол, "у меня медаль, я пробежал - попробуй и ты". (этого в тексте нет, это просто размышления...) Он не тренирует. Он за это деньги берет. ) Заплатил - беги. Может, выиграешь приз. Нет денег - извини. Просто платный аттракцион (как и любая другая мини-игра).
|
|
| |
KRATOR7 | Дата: Пятница, 26.12.2014, 13:44 | Сообщение # 70 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
| Просто тогда также можно и к продавцу обращаться -'' продай мне продуктов чемпион ты же их раньше ел''. Чемпион это прежде всего заслуженный титул, а заведовать бегами и одеть медаль может каждый, это уместно если после забега получаешь медаль и уже тебя называют чемпионом. При этом братья ведь с Линком не бегут, а тренер это вроде как бывший спортсмен наблюдаюций за тренировками молодых. Может Кросс Бро, Братья Кросс, Кро Бро , игра слов пересечение и кросс, намек на родство как в Link Between the world связь между мирами или Линк между мирами. В общем было бы хорошо если бы еще кто нибудь высказался что думает по этому поводу и предложил варианты.
|
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 26.12.2014, 14:26 | Сообщение # 71 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Братец-кросс, может? Хотя нагромождение какое-то.. как по мне...
|
|
| |
KRATOR7 | Дата: Пятница, 26.12.2014, 16:08 | Сообщение # 72 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
| По армейски - марш БРОсок, Брокросс
Сообщение отредактировал KRATOR7 - Пятница, 26.12.2014, 16:16 |
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 26.12.2014, 16:14 | Сообщение # 73 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Представь это все в игре... Нет. Все плохо... (
|
|
| |
xHR | Дата: Среда, 07.01.2015, 01:47 | Сообщение # 74 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Оффлайн
| Fire Bubble - огненный бабл Почему не огненный череп?
Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 07.01.2015, 11:38 | Сообщение # 75 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата xHR (  ) Fire Bubble - огненный бабл Почему не огненный череп?
череп, конечно. но в игре этого все равно нет (в тексте).
|
|
| |
jehobbs | Дата: Среда, 07.01.2015, 13:23 | Сообщение # 76 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Цитата xHR (  ) Fire Bubble - огненный бабл Почему не огненный череп? Думаю, потому что в англ./яп./нем. и т. д. не Skull/頭蓋骨/Schädel. "Бабл" - это название существа. Вот почему дрофу не зовут "птичка" или "индюк"? Да потому что она называется "дрофа". Так и здесь: если разработчики назвали это существо "бабл", почему его по-русски нужно называть "череп"?
Сообщение отредактировал jehobbs - Среда, 07.01.2015, 13:38 |
|
| |
Anton | Дата: Среда, 07.01.2015, 13:43 | Сообщение # 77 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| В любом случае, это из глоссария можно убрать, т.к. в тексе этого нет. Ну а почему "череп" - потому что "пузырь" было бы странно, если отталкиваться от "бабл". Потому по шел по пути наименьшего сопротивления, да и выглядит оно как череп... И еще потому, что это пошло с перевода Окарины, а там уже есть пузырь, называется shabom (シャボム (Shabomu) = Soap Bubble Bomb) - бомба мыльный пузырь.
В итальянском переводе он вообще называется Nembo - нимб. А Red/Blue Bubble в немецком переводе: Roter/Blauer Tod - красная/синяя смерть.
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 07.01.2015, 14:52 | Сообщение # 78 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Так-с... Пока сочинилось вот так по всем именам персонажей:
---------------------------------- Персонажи (NPC): ----------------------------------
Bag Guy — Человек в пакете Bard — Бард Bee Guy — Любитель пчёл Bird Lover — Любитель птиц Bird-Masked Man — Человек в маске птицы Blacksmith — Кузнец Blacksmith's Wife — Жена кузнеца Bomb-Shop Man — Продавец бомб Bouldering Guy — Скалолаз Boy — Мальчик Captain — Капитан Craftsman — Мастер Cucco Girl — Птичница Customer — Посетитель Dampé — Дампе Dampé? — Дампе? Derby Boy — Октоболист Derby Girl — Октоболистка Devilish Girl — Дьяволичка Dungeon Bro — Брат-кладоискатель Flute Boy — Флейтист Fortune's Choice Guy — Владелец сундуков Fortune-Teller — Предсказатель Ganon — Ганон Girl — Девочка Gramps — Грампс Gramps — Дедуля Great Fairy — Великая фея Great Rupee Fairy — Великая фея рупий Gulley — Галли Hilda — Хильда Hinox — Хинокс Housekeeper — Экономка Hyrule Soldier — Солдат Хирула Impa — Импа Irene — Ирен Item Seller — Торговец Jillo — Джилло Lakeside Item Seller — Озёрный торговец Maiamai — Майямай Mama Turtle — Мама Черепаха Masked Elder — Старейшина в маске Masked Follower — Поклонник масок Masked Granny — Бабуля в маске Milk Bar Owner — Бармен Mother Maiamai — Майямама Mysterious Man — Загадочный человек Octo — Окто Official — Служительница Oren — Орен Osfala — Осфала Papa — Папа Philosopher — Философ Priest — Священник Racing Bro — Чемпион Ravio — Равио Rosso — Россо Rumor Guy — Болтун Runaway Item Seller — Беглый торговец Rupee Rush Gal — Распорядительница Rupee Rush Guy — Распорядитель Sabro — Сабро Sahasrahla — Сахарахла Sentry — Часовой Seres — Серес Shadow Link — Линк-тень Shady Guy — Пройдоха Sheerow — Широ Sheerow — Широ Spear Boy — Копьеносец Street Merchant — Уличный торговец Stylish Woman — Модница Swimmer — Пловец Tallo — Талло Thief Girl — Воровка Treasure Hunter — Кладоискатель Veteran Thief — Бывалый вор Witch — Ведьма Woman — Женщина Young Woman — Девушка Yuga — Юга Zelda — Зельда Zora Underling — Зора-прислужник
---------------------------------- Стритпасс боты: ----------------------------------
Shade — Тень Legendary — Легендарный Reita — Рейта Grisa — Гриза Tablo — Табло Varnis — Варнис Ecru — Экру Leef — Лиф Matti — Мэтти Goush — Гош Burin — Бюрин Byll — Бюлл Vale — Вейл Bandle — Бэндл Slatt — Слэтт Ebon — Эбон Loki — Локи Keelo — Кило Adom — Адом Barmon — Бармон Dock — Док Rasset — Рассет
|
|
| |
xHR | Дата: Среда, 07.01.2015, 21:52 | Сообщение # 79 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Оффлайн
| Вапщет есть Oh, yes! Remember that Fire Bubbles can't float once they've lost their flames.
ДанжнВинд, строка 4
Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
|
|
| |
sp0911 | Дата: Среда, 07.01.2015, 22:46 | Сообщение # 80 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
| Yuga — Юга Предлагаю с двумя "гг". Югга.
Veteran Thief — Бывалый вор Предлагаю "старый вор", "опытный вор", "Мастер вор". Хотя и старый вариант устраивает.
спасибо за такую игру товарищи японцы
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 07.01.2015, 23:06 | Сообщение # 81 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата xHR (  ) Вапщет есть smile Oh, yes! Remember that Fire Bubbles Блин... ) Ну, значит, "огненный череп" (он хоть выглядит тут как череп? Не помню...)
Цитата sp0911 (  ) Предлагаю с двумя "гг". Югга. Зачем? Он просто "Юга"...
С вором, как по мне, лучше "бывалый".
|
|
| |
jehobbs | Дата: Четверг, 08.01.2015, 13:43 | Сообщение # 82 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Цитата sp0911 (  ) "Мастер вор" Это как?Добавлено (08.01.2015, 13:43) ---------------------------------------------
Цитата Anton (  ) Bag Guy — Человек в пакете Будто он полностью в пакете. Может, еще подумаем? Цитата Anton (  ) Bee Guy — Любитель пчёл Англ. термин все-таки отличается от соседнего Bird Lover - вот тот действительно "любитель". Цитата Anton (  ) Fortune's Choice Guy — Владелец сундуков Может, "ведущий игры" или просто "ведущий"? Цитата Anton (  ) Lakeside Item Seller — Озёрный торговец Может, "приозёрный"? А то как будто он в озере живет ) Цитата Anton (  ) Mama Turtle — Мама Черепаха Странный порядок слов. Или имеется в виду мама по имени Черепаха ("мама Черепаха")? Здесь ведь нарицательное "черепаха-мама", нет?Цитата Anton (  ) Masked Elder — Старейшина в маске Старец? Цитата Anton (  ) Mysterious Man — Загадочный человек Влезает? Цитата sp0911 (  ) Yuga — Юга Предлагаю с двумя "гг". Югга. С одной классно, похоже на "вьюгу". Цитата sp0911 (  ) Veteran Thief — Бывалый вор Предлагаю "старый вор", "опытный вор" "Опытный вор" в списке на первой странице есть как вариант.
Да, обновил глоссарий.
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 08.01.2015, 14:07 | Сообщение # 83 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата jehobbs (  ) Будто он полностью в пакете. Может, еще подумаем? Я только за. Варианты не окончательные еще.
Цитата jehobbs (  ) Англ. термин все-таки отличается от соседнего Bird Lover - вот тот действительно "любитель". Был вариант "пчеломан". (от "меломан", и т.п.)
Цитата jehobbs (  ) Может, "ведущий игры" или просто "ведущий"? Посмотрел французов и испанцев - у них, если буквально, то "хозяин сундука", как-то так...
Цитата jehobbs (  ) Может, "приозёрный"? А то как будто он в озере живет ) х.з... )
Цитата jehobbs (  ) Странный порядок слов. Или имеется в виду мама по имени Черепаха ("мама Черепаха")? Здесь ведь нарицательное "черепаха-мама", нет? попробовал сделать как имя собственное. "Мама Черепаха". Ну типа как Братец Кролик, Братец Волк из сказок американских негров.
Цитата jehobbs (  ) Старец? Он явно старейшина - так что тут еще и "должность" - деревни (города воров). Но старец покороче, согласен...
Цитата jehobbs (  ) Влезает? В скрипт - да. В плашку - не знаю. Но если "fortune's choice guy" влезает, думаю, и это тоже поместится... надо в игре смотреть.
Цитата jehobbs (  ) "Опытный вор" в списке на первой странице есть как вариант. Ну "бывалый" прикольнее же, не? )
Цитата jehobbs (  ) Quick Equip - Избранное
Это уже в тексте, "быстрая экипировка". Нашлось место, пошаманили малёхо... ) Так же повлазили все Gear с Items: Снаряжение и Предметы теперь. Первое, может, еще и укорачивать придется, т.к. там позже рядом кнопка с колокольчиком появится...
Цитата jehobbs (  ) Hinox - хинокс Это просто вид монстра, а не имя?
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 08.01.2015, 14:22 | Сообщение # 84 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата jehobbs (  ) Sacred Realm - Священное царство, Священные земли, Святые земли Священное царство. Слишком много уже этого названия в других играх есть + в книге "хирул хистория".
|
|
| |
jehobbs | Дата: Четверг, 08.01.2015, 16:22 | Сообщение # 85 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton (  ) Это просто вид монстра, а не имя? Ага, не имя. Их много. Цитата Anton (  ) Священное царство. Внёс Цитата Anton (  ) Ну типа как Братец Кролик, Братец Волк из сказок американских негров. Классная идея Цитата Anton (  ) Ну "бывалый" прикольнее же, не? ) Согласен ))
|
|
| |
xHR | Дата: Суббота, 10.01.2015, 10:04 | Сообщение # 86 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Оффлайн
| Этого товарища забыли http://zelda.wikia.com/wiki/WizzrobeДобавлено (10.01.2015, 10:04) --------------------------------------------- Предлагаю обозвать волшебниками.
Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
|
|
| |
sp0911 | Дата: Суббота, 10.01.2015, 10:28 | Сообщение # 87 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
| Он есть как миниму в лттп, поэтому проблемы с именем думаю не будет.
спасибо за такую игру товарищи японцы
|
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 10.01.2015, 11:55 | Сообщение # 88 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| В нинтендолэнд он "чаромант". http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/23-612-21350-16-1408968362 В старых переводах - виззроб. В хирулворриорз есть Wizzro - Виззро - http://www.nintendo.ru/-/Wii-U/Hyrule-Warriors-891849.html#Characters (см. в "злодеях", третий).
Виззроб, да и все...
|
|
| |
xHR | Дата: Суббота, 10.01.2015, 14:21 | Сообщение # 89 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Оффлайн
| А мне чаромант очень нравится =) Ну виззроб, так виззроб.
Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
|
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 10.01.2015, 14:27 | Сообщение # 90 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Ну... Виззро они не перевели как Чародей. Даже и не знаю.
|
|
| |
jehobbs | Дата: Понедельник, 12.01.2015, 13:20 | Сообщение # 91 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Цитата xHR (  ) А мне чаромант очень нравится =) Ну виззроб, так виззроб. Мне тоже - и смысл есть, и англ. термин легко восстановить из него. А виззроб... Ну тогда почему не "огненный бабл", "бэг гай", "янг вумен", "Какарико вилледж", "скалл вудз", "додж-зе-куккоз"? Это ведь не имя
|
|
| |
Anton | Дата: Понедельник, 12.01.2015, 13:44 | Сообщение # 92 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Х.з.
Исп: Invocantis Фр: Sorcier Нем: Pyromagus Ит: Sciamanix Яп: ウィズローブ (wizzurobu) Яп (в phantom hourglass): カマバド (kamabado -> Bad Sickle (он в этой игре с косой).
Кроме того, Чаромант - Charomant, Blackhand (EU) — это персонаж World of Warcraf. И запутывать игрока тоже не хочется.
Я все-таки склоняюсь к виззроб. Плюс легко будет понять, что имя "Виззро" в Hyrule Warriors произошло от слова "виззроб" (по сути, там это виззроб и есть). Так что, мне кажется, словотворчество в этом случае будет лишним. Плюс, наверное, не будут возражать и любители "каноничных японских названий", т.к. на японском это wizzurobu.
|
|
| |
jehobbs | Дата: Понедельник, 12.01.2015, 15:24 | Сообщение # 93 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton (  ) Я все-таки склоняюсь к виззроб. Плюс легко будет понять, что имя "Виззро" в Hyrule Warriors Связать эти термины будет невозможно, так как Wizzrobe не "prominent term". Цитата Anton (  ) Кроме того, Чаромант - Charomant, Blackhand (EU) — это персонаж World of Warcraf. И запутывать игрока тоже не хочется. Аудитории этих игр вряд ли пересекаются.
Название должно быть говорящее, разве не так? В английском и других языках оно говорящее. Что русскому человеку скажет слово "виззроб"? Что такое "визз"? Что такое "роб"?
Сообщение отредактировал jehobbs - Понедельник, 12.01.2015, 15:25 |
|
| |
Anton | Дата: Понедельник, 12.01.2015, 17:33 | Сообщение # 94 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата jehobbs (  ) Что русскому человеку скажет слово "виззроб"? Что такое "визз"? Что такое "роб"?
А что русскому человеку скажет любое другое название, тот же майямай? Что такое "майя" и что такой "май"? В японском это просто snail - улитка. Или что ему скажет название монстра, скажем, "Chu" - "чу". Что такое "чу"? Все это - уже придуманные NOA названия. От транслитерации в данном случае ничего страшного не произойдет.
Виззроб-чаромант - не ключевой монстр. В тексте есть всего одно (может, два) упоминания, и то у призрака с подсказками. И, опять же, мне давит на голову то, что это название - виззроб - уже есть в предудыщих переводах, переделывать которые я (и другие авторы) вряд ли будут... Если бы это был первый перевод, тогда было бы проще...
Цитата jehobbs (  ) Аудитории этих игр вряд ли пересекаются. Я бы все же не стал использовать то, что уже есть. А виззроба тоно нет нигде, кроме зельд. )
Чаромант - только в наборе мини-игр Nintendo Land на WiiU, к серии она отношения не имеет. Она даже дальше, чем Hurule Warriors. Просто тебе слово понравилось.
|
|
| |
jehobbs | Дата: Вторник, 13.01.2015, 11:40 | Сообщение # 95 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton (  ) "Chu" - "чу". Что такое "чу" Вот, ты же сам говоришь - для англ. игрока это слово не имеет значения, поэтому оно и в русском переводе может остаться просто "чу". А Wizzrobe легко расшифровывается, а "виззроб"... не расшифровывается. Не надо переделывать старые переводы, надо новые улучшать
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 13.01.2015, 12:22 | Сообщение # 96 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Цитата jehobbs (  ) Не надо переделывать старые переводы, надо новые улучшать Эх...
|
|
| |
KRATOR7 | Дата: Четверг, 15.01.2015, 11:21 | Сообщение # 97 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
| Чаромант все же понятнее звучит, чем другие названия как бы сразу сообщает о персонаже и его способностях нападения - звучное имя, подходящее полностью.
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 15.01.2015, 17:24 | Сообщение # 98 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| xHR, переводи виззроба как "чаромант". Уговорили... )
|
|
| |
sp0911 | Дата: Суббота, 24.01.2015, 10:48 | Сообщение # 99 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
| http://videoigr.net/product_info.php?products_id=12227 Книжечка-книжонка. Никто не видел в интернетах?
спасибо за такую игру товарищи японцы
|
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 24.01.2015, 16:10 | Сообщение # 100 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8925
Статус: Оффлайн
| Именно эту в пдф пока не видел...
|
|
| |