Но в игре есть тяжеленькие штучки... Тот же Skyloft как переводить? Из более-менее нормального в голову лезет только "Небоград". А вот с названиями птичек - Loftwing - вооще тяжко. "Ввыськрыл" какой-то ) "Небокрыл" можно, но это глупо...
Тот же Skyloft как переводить? Из более-менее нормального в голову лезет только "Небоград". А вот с названиями птичек - Loftwing - вооще тяжко. "Ввыськрыл" какой-то ) "Небокрыл" можно, но это глупо...
Skyloft - скорее всего и предётся Небоградом назвать, обитателей "Жителями Неба". Loftwing у меня только в голову и пришло, что Небокрыл. Вполне нормально у Линка "Багровый Небокрыл" вроде звучит. Ну не Пеликан же переводить
P.S. Ради интереса глянь что я пока напереводил.
Собрал образ через Scrubber запустилось всё нормально, Trucha Signer вылетает с ошибкой при монтировании iso.
Смотрю... ты насчет имен сверяйся с zeldawiki.org Там полезная в конце страниц табличка бывает, как это на других языках. А также транскрипция произношения в начале статьи иногда есть.
Так что Batreaux - это не Бэтрео, а скорей Батрю. В остальных языках его зовут Mursego, Morcego, Morsego, Batolo. По-японски: モルセゴ (Morusego).
названия в этой игре - жесть... ну и на разных языках все отличаются, причем в корне. (я об именах персонажей, в основном). хоть бери, и свои придумывай.
Или что-то другое - не привычное в конкретном исполнении.
Выкладываю глоссарий на Персонажей (отредактированный) + на Локации. Антон где-нибудь есть общий глоссарий на русские Зельды? Хоть примерно посмотреть как уже выбрали произношение вещей, а то что-то в этой части вообще конкретно с названиями намутили, на разных языках много что называется иначе вот и сиди ломай голову.
По логике, и по тому, что оно в игре - город находится НАД облаками. Заоблачный, типа. Но слово желательно короткое какое-то придумать. Не знаю, но мне Небоград нравится. И перекликается с "Небесный город" (одно и то же, по сути), который в ТП, который "давным давно" построили Укка. Т.к. SS - это приквел ко всему вообще, то, типа, он назывался раньше "Небоград", потом название подзабыли, и к событиям ТП это просто "небесный город". (Я почему-то уверен, что это должно быть одно и то же место, по всем логикам).
По логике, и по тому, что оно в игре - город находится НАД облаками. Заоблачный, типа. Но слово желательно короткое какое-то придумать. Не знаю, но мне Небоград нравится. И перекликается с "Небесный город" (одно и то же, по сути), который в ТП, который "давным давно" построили Укка. Т.к. SS - это приквел ко всему вообще, то, типа, он назывался раньше "Небоград", потом название подзабыли, и к событиям ТП это просто "небесный город". (Я почему-то уверен, что это должно быть одно и то же место, по всем логикам).
Решай сам, просто основной город в игре будет звучать грубовато имхо, небокрыл тоже по моему никуда нигодится, даздрапермой какой то попахивает, уж лучше оставить где то английские названия
Заоблачный, типа. Но слово желательно короткое какое-то придумать.
"Заоблачье" тоже вариант,
Quote (Anton)
Но два этих названия должны быть не транслитом в данном случае, я считаю. У французов же не стесняются - Célesbourg. У них "бург", у нас "град".
не знаю мне кажется в этой игре должны быть по возможности мягкие названия, и в других языках мы видим что перевод не всегда буквальный, можно что то и своё прдумать
Кстати сейчас обратил внимание у испанцев птица созвучна с пеликаном pelícano, а названа Pelícaro может и у нас назвать "пеликар" , совучна с пеликаном на которого похожа и со словом икар
Мои варианты. Skyloft - остров Вышенеба. Шутка. Небесный остров, небесный город - вполне неплохо. Заоблачный тоже можно. Главное, чтобы надпись влезала куда надо. Loftwing - вышекрыл, верхокрыл.
Антон, я уверен, разработчики не парились насчет Укка и того, связан ли Skyloft с City in the Sky. Зато фанатов долгими холиварами обеспечили.
Quote (Shad)
But also according to legend, long ago there was a race even closer to the gods, and some say THESE creatures made the Hylians. When they created the people of Hylia, they simultaneously created a new capital, a city that floated in the heavens. They dwelt there...and some scholars believe that this race lives there still, somewhere in the great sky.
А что, слова Шеда очень даже совпадают с историей SS. Если учесть, что "THESE creatures" сами были Хилианцами, а Зельда с Линком в конце стали жить в Хируле, то Хилианцев насоздавать они вполне могли. А такие трансформации у Нинтендо постоянно и не к месту. Превращать Кокири в обезьян и Короков тоже, знаете...
Stalfos - Сталфос, или Рыцарь-скелет Lizalfos - Лизалфос, или Чешуйчатый Stalmaster - Сталмастер (?) Moldarach - Молдарах, или Молдарг Scervo - Дон Гера (с яп.) Dark Lizalfos - Лизалфос Тьмы Magmanos -Магманос Moldorm - Молдорм, либо с яп. Молдарм Dreadfuse - Дон Кира (с яп. от анг. Killer - убийца) Metal Shield Moblin - Граблин (с ит.) ?, Моблин с металличеким щитом не подойдёт не красиво да и слишком длинно + есть Моблин с деревянным щитом (просто враг).
Боссы:
Demon Lord: Ghirahim Демон Лорд: Гирахим Pyroclastic Fiend: Scaldera - не могу вспомнить как пирокласт по другому называют Может Огненный Элементаль: Скалдера ? Thousand-Year Arachnid: Moldarach - Тысячилетний-арахнид: Молдарах The Imprisoned - Пленённый Ancient Automaton: Koloktos - Механизм древних: Колоктос Abyssal Leviathan: Tentalus - Глубоководный Левиафан: Тенталус не подойдёт, всё-таки песок Great Spirit of the Skies: Levias - Великий Дух Неба: Нариша (с яп.) Ocular Parasite: Bilocyte - Глаз-паразит: Парас-Парас (с яп.) Horde Battle - Орда Demise - Предвестник
Такое ощущение, что переводчики не могли правильно перевести имена чтобы оставался смысл и звучало нормально в их языке, и просто придумывали другое название. )
Сообщение отредактировал alex_str85 - Четверг, 29.03.2012, 09:17
Stalmaster - это, типа, их всех "главный". Предводитель Сталфосов, Сталфос-капитан, Сталфос-предводитель. В wind waker были враги, Darknut, и были Mighty Darknut, в описании к которым явно написано было: These are Darknut captains. Со сталфосом тут ситуация похожая, судя по всему. Так что я за Сталфос-предводитель.
Посмотри, кстати, насчет имен русские дампы текста окарины и виндвакера, на сайте есть. В окарине это комментарии Нави, а в виндвакере это описания статуэток (ближе к концу файла).
Кстати, непонятно, почему Левиас только в английском... Вот происхождение имени: "Levias' name is derived from Leviathan, a mythological monster from Biblical text (Job 41). Fittingly, in modern Hebrew, "Leviathan" means "whale." Нариша - это вообще женское имя, причем какое-то басурманское...
"Levias' name is derived from Leviathan, a mythological monster from Biblical text (Job 41). Fittingly, in modern Hebrew, "Leviathan" means "whale."
На зельдавики ещё читал, вот и не понял чё к чёму.
Чё-то вообще какие-то нестыковки (насчёт Abyssal Leviathan: Tentalus)- "Tentalus is a possible reference to Tantalus, an ancient Greek Mythological figure who was doomed to live in a pool of water as a eternal punishment for his wrongdoings". Как сюда Levias вписался? Или Tentalus что-то типа медузы-осьминога, а Levias типа кита?! Или один земной, другой небесный? Я вообще запутался.
Сообщение отредактировал alex_str85 - Четверг, 29.03.2012, 10:32
Насчет "Lanayru Mine" и "Lanayru Mining Facility":
можно "шахта Ланайру" и "рудник Ланайру".
Пруф:
Горное предприятие по подземной добыче руды называется рудником. Рудник включает в себя одну или несколько производственно-хозяйственных единиц – шахт, на каждой из которых обособленно осуществляется добыча руды подземным способом. В понятие рудник включается: горный отвод (часть земных недр, предназначенная для промышленной разработки имеющихся в них рудных залежей); наземные сооружения; совокупность подземных горных выработок; горные машины и комплексы; энергетические установки и коллектив трудящихся, обеспечивающих подземную добычу руды. Входящие в горный отвод и подлежащие отработке балансовые запасы называют рудничным полем, а подлежащие отработке отдельным рудником - шахтным полем. Размеры шахтных полей колеблются от сотен квадратных метров до нескольких квадратных километров.
Если в состав предприятия входят, помимо подземного рудника и иногда карьеров (горнодобывающих предприятий с открытым способом разработки), обогатительные фабрики, то его называют горно-обогатительным комбинатом (ГОК), а при наличии еще и металлургического завода – горнометаллургическим комбинатом (ГМК). http://www.miningexpo.ru/useful/4909
А что насчёт "The Surface" всё таки оставлять с японского "Хирул"? Явно же при локализации переводчик что-то с названием намутил, ладно приквел, но не да такой же степени коверкать!
З.Ы. Прочитал что Джинни согласился с плагином помочь, это радует.
Сообщение отредактировал alex_str85 - Четверг, 29.03.2012, 11:07
Для жителей скайлофта эти земли - просто "поверхность".
Надо будет по тексту смотреть - если встретится название хирул, значит переводить хирул. Если "the Surface", значит переводить как "Поверхность". Или, скажем, "Земная твердь", но это не то, конечно.
Надо будет по тексту смотреть - если встретится название хирул, значит переводить хирул. Если "the Surface", значит переводить как "Поверхность". Или, скажем, "Земная твердь", но это не то, конечно.
Уже по дампу смотрю хирула вообще нет, только поверхность и то... то подразумевают что это хирул, то как бежать по земли и прочее. Но "At last, peace was restored to the surface" - смешно звучит с "Поверхность" и "Земная твердь".
"Some say that it's an empty, barren place, or even that there's nothing at all down below, but I just have this feeling that they're wrong. Some of Father's old texts talk about a place called the surface. The old tales describe a whole world under there, far more vast than Skyloft! The thing is, no one's ever been down there to see it, and our Loftwings won't fly through the cloud barrier."
Точно в прохождение только с названием можно будет определиться.
Некоторые рассказывают, что это бесплодная, пустынная местность, или что там внизу вообще ничего нет. Но Я просто чувствую, что они не правы. В сказаниях Предков говорится о месте называемом Хирулом (или в русском правильнее Хирул?). И его земли куда более обширнее чем вся Селеста! Но дело в том, что никто и никогда раньше не был там, чтобы убедиться в этом лично. Наши Небокрылы не могут преодолеть этот облачный барьер.
Хирул, Селеста вроде вписываются, а Небокрыл... Но Небоград уже точно отпадает.
Почитал дамп, в принципе не очень сложный текст, но его РЕАЛЬНО ОЧЕНЬ МНОГО и ещё разбросан чёрт знает как, хорошо хоть спец коды не в каждом предложении.
Сообщение отредактировал alex_str85 - Четверг, 29.03.2012, 19:26
Добавлено (30.03.2012, 10:22) --------------------------------------------- Как перевести "True Master Sword" - "Настоящий Меч Героев" или "Великий Меч Героев", или ещё как?
Насчёт "Practice Sword" лучше всего думаю переименовать его в "Деревянный Меч", "Меч Ученика" - помоему чё-то не то.
Slingshot - Рогатка (по ТП) Scattershot - Большая Рогатка!?
Сообщение отредактировал alex_str85 - Пятница, 30.03.2012, 10:48
Всё у меня реально поплыли мозги от таких названий, за эти 3 дня можно было вполне перевести 10-15 страниц текста А4 с 8 шрифтом и ещё со всеми поправками для адаптации массовому пользователю. Пока я больше придумать ничего не могу (, вносите поправки-предлагайте-осуждайте вообщем помогайте!