Перейти на сайт Zelda64rus Суббота, 20.04.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Skyward Sword » Глоссарий (перевод названий, имен и пр.)
Глоссарий
alex_str85Дата: Пятница, 06.04.2012, 18:57 | Сообщение # 101
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Да какой голубь, вы че...

Так ясно что не то, Антон как самый опытный предложи...
 
FoX_XoFДата: Пятница, 06.04.2012, 19:04 | Сообщение # 102
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
Quote

Да какой голубь, вы че...

Ну шутю я так...он же письма приносит... biggrin


Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
 
AntonДата: Пятница, 06.04.2012, 19:08 | Сообщение # 103
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Антон как самый опытный предложи...


Антон в ступоре... )
 
FoX_XoFДата: Пятница, 06.04.2012, 19:16 | Сообщение # 104
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
Гусинский переводчик тоже прикольные варианты предлагает. Птица Loft и Плуги сквозь облака ))) Играю с перестановкой слов из одного языка в другой и плачу )))

Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
 
alex_str85Дата: Пятница, 06.04.2012, 19:21 | Сообщение # 105
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
FoX,
через переводчик даже не смешно "чердак крыло" я ещё дефис не поставил.
Может всё таки серьёзно подойдём к делу...
 
FoX_XoFДата: Пятница, 06.04.2012, 20:21 | Сообщение # 106
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
...наверно так и останутся калькой: скайлофт и скайвинд, либо частично: Лофт станет или уже стал самостоятельным словом в русском языке.
т.е. Небесный Лофт и Птица Лофт - по крайней мере с японского так переводит.
Всё. Удачи. )


Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
 
alex_str85Дата: Пятница, 06.04.2012, 21:00 | Сообщение # 107
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (FoX)
Лофт

над, выше, что-то другое - ты не обижайся, а лучше что-то другое предлагай (вот бы было прикольно возьми я Антона и пошли за правку глоссария, ну это же бред, серьёзно)
Quote (FoX)
Небесный Лофт и Птица Лофт - по крайней мере с японского так переводит.

Ну нету Лофт в русском языке (понимать и переводить разные вещи) , надо что-то другое, надо всё-таки определиться - думаешь тому кто будет переводить приятно будет по 5-6 раз возвращаться на одно и то же место чтобы проверить орфографию? Текста очень много, игра не короткая, так и перевода может никогда и не быть. Без обид.

P.S. Я знаю что ошибок много допустил, но я высказался.


Сообщение отредактировал alex_str85 - Пятница, 06.04.2012, 21:02
 
AntonДата: Пятница, 06.04.2012, 21:15 | Сообщение # 108
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
посмотрите Лингву, и не спорьте.
термин "лофт" есть в русском, но исключительно узкоспециальный, в гольфе:
а) специальный подъём на бьющей части клюшки
б) лофт (удар, посылающий мяч вверх)

общее значение слова - что-то "наверху", какое-то место "наверху".
 
alex_str85Дата: Пятница, 06.04.2012, 21:20 | Сообщение # 109
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
+ как строитель дизайнеру: чердак, дюплекс, мансарда и т.д. Вот что за слово (

Сообщение отредактировал alex_str85 - Пятница, 06.04.2012, 21:21
 
felisДата: Пятница, 06.04.2012, 21:21 | Сообщение # 110
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
Может просто птицы неба, если небесные птицы очень длинное название
 
AntonДата: Пятница, 06.04.2012, 22:03 | Сообщение # 111
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (felis)
если небесные птицы очень длинное название


не длинное, но слишком просто.

Quote (alex_str85)
+ как строитель дизайнеру: чердак, дюплекс, мансарда и т.д.


у нас и говорят - чердак, мансарда, а не лофт.
 
felisДата: Пятница, 06.04.2012, 22:25 | Сообщение # 112
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
не длинное, но слишком просто.

Ну тогда испанский вариант по моему не плох-пеликар,
птица как воздушный перевозчик, своего рода такси, в то же время похоже на название вида птиц
 
AntonДата: Воскресенье, 08.04.2012, 15:18 | Сообщение # 113
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Застрял.

Check Item.
Check Item Girl.

По-идее - "камера хранения" и "работница камеры хранения".
Но как-то слишком сухо, а второе очень длинно.
Есть варианты покрасивее?

Check Item Girl можно "кладовщица" назвать, в принципе.
 
alex_str85Дата: Воскресенье, 08.04.2012, 18:53 | Сообщение # 114
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Check Item.

Кладовая, Склад.

Quote (Anton)
Check Item Girl.

Кладовщица, Заведующая (на крайней случай).
 
AntonДата: Воскресенье, 08.04.2012, 19:49 | Сообщение # 115
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Итак:

Check Item - Кладовая.
Check Item Girl - Кладовщица.

Блин, вроде ж правильно, но что-то совком попахивает... (

"Заведующая" не подходит, т.к. заведовать можно чем угодно, а тут конкретно "заведующая камерой хранения"
(кладовщица, завскладом smile ...)
 
alex_str85Дата: Воскресенье, 08.04.2012, 19:55 | Сообщение # 116
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Check Item
Check Item Girl

про названия на карте я что-то забыл (


Сообщение отредактировал alex_str85 - Воскресенье, 08.04.2012, 20:05
 
AntonДата: Воскресенье, 08.04.2012, 20:40 | Сообщение # 117
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
может проекты дать, поглядишь?
(я там даже попереводил кое-что уже, поглядывая в последний глоссарий).
 
alex_str85Дата: Понедельник, 09.04.2012, 13:01 | Сообщение # 118
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
может проекты дать, поглядишь?

Да можно.

Глоссарий в котором более менее уже подредактировано всё начём сошлись утром (9го) выложу, сейчас не со своего компьютера.

Добавлено (09.04.2012, 13:01)
---------------------------------------------
Silent Realm - Царство Тишины оставляем ? если да, то например "Farore's Silent Realm" - "Царство Тишины Фары " по моему как то не очень звучит.

 
AntonДата: Понедельник, 09.04.2012, 13:32 | Сообщение # 119
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
"Царство Тишины Фары


Фароре!

Дин, Найру и Фароре.
Три богини.

и "царство" можно с маленькой буквы.
 
AntonДата: Понедельник, 09.04.2012, 13:40 | Сообщение # 120
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Встречный вопрос (действия):

Dash - "Рывок"? "Бежать"? "Быстрее"?
Charge - "пришпорить" птицу, типа. Тоже "рывок"?
Accelerate - Ускорение? (это где в игре?)
 
alex_str85Дата: Понедельник, 09.04.2012, 13:56 | Сообщение # 121
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Dash - "Рывок", "Разбить"
Charge - "Зарядить"
Accelerate - "Ускорение" (This is the Lanayru Sand Sea. You can cross sinksand more quickly by pressing [A] to accelerate.)
 
AntonДата: Понедельник, 09.04.2012, 14:15 | Сообщение # 122
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Charge - "Зарядить"


Птицу? smile

В общем, наверное, dash/charge - рывок, accelerate - быстрее.
 
alex_str85Дата: Понедельник, 09.04.2012, 14:27 | Сообщение # 123
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
accelerate - быстрее.

Вы можете пересечь зыбучий песок быстрее нажав [A] для быстрее?? - один раз за весь текст, так-что всё-таки "Для ускорения"

Quote (Anton)
Птицу?

С ней да "Пришпорить" (оставляй пока так), а в других моментах всё-таки "Зарядить".
 
AntonДата: Понедельник, 09.04.2012, 14:30 | Сообщение # 124
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Вы можете пересечь зыбучий песок быстрее нажав [A] для быстрее?? - один раз за весь текст, так-что всё-таки "Для ускорения"


можно написать и " нажать [A], чтобы быстрее пересечь зыбучие пески".

charge встречается два раза.
где есть еще момент с этим действием?

в любом случае, всегда можно по ходу игры подкорректировать.
 
alex_str85Дата: Понедельник, 09.04.2012, 14:38 | Сообщение # 125
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
можно написать и " нажать [A], чтобы быстрее пересечь зыбучие пески".

тоже вариант

Quote (Anton)
charge встречается два раза.

Я вообще что-то только "Spiral Charge" нахожу, а Charge в обычных предложениях и пишется просто без спец кода.
 
AntonДата: Понедельник, 09.04.2012, 14:40 | Сообщение # 126
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
а Charge в обычных предложениях и пишется просто без спец кода.


Это "действие".
На виимоуте нарисовано.
И внизу экрана рядом с кнопкой "А".

файл 001-Action.
 
alex_str85Дата: Понедельник, 09.04.2012, 14:48 | Сообщение # 127
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Ну-да "Рывок" значит.

Scrap Shop - вообще что-то меня запутал, явно же "Магазин усилений" или что-то типа того, но почему scrap??
 
AntonДата: Понедельник, 09.04.2012, 14:55 | Сообщение # 128
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата (alex_str85)
Scrap Shop


Можно "мастерская".

scrap - это металлолом всякий.
Сначала думал "кузнец", или "старьевщик", но кузнец не подходит, т.к. обновляются еще и кошельки (?), да и на старьевщика не похоже, т.к. он не покупает вроде вещи, а только апгрейдит.

Так что, "мастерская", по-моему, самое правильное будет.
 
alex_str85Дата: Понедельник, 09.04.2012, 15:19 | Сообщение # 129
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Добавил объекты на карте
Прикрепления: ZeldaSS_glossar.xls (79.0 Kb)
 
AvatarusДата: Понедельник, 09.04.2012, 15:35 | Сообщение # 130
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Accelerate, возможно относится к лодке Шкипера в локации Lanayru Sand Sea.
 
AntonДата: Понедельник, 09.04.2012, 17:52 | Сообщение # 131
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
alex_str85, поправил свежим взглядом кое-что, обнови (или тут в теме давай уточним, если возникнут вопросы).

Waterfall Cave добавил. Как переводить? "Грот"? "Пещера у водопада"?

Ей богу, головняк такой с этими названиями...

Давайте Лофтвинг пусть будет "небокрыл"?
"Багряный небокрыл", нормально, чё...

Со Скайлофтом пока тихо. "Вознесенск", блин... smile
Прикрепления: ZeldaSS.zip (20.8 Kb)
 
AvatarusДата: Понедельник, 09.04.2012, 17:58 | Сообщение # 132
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Мои варианты поправок.
Прикрепления: 6599654.xls (79.5 Kb)
 
AntonДата: Понедельник, 09.04.2012, 18:10 | Сообщение # 133
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Avatarus,
Forest Temple - Храм Леса - Лесной храм

Я за "храм Леса" (окарина, ТП...)

"Лесной храм" можно употреблять в диалогах, а именно название заведения - лучше храм чего-то - Леса/Земли/Огня...
 
AntonДата: Понедельник, 09.04.2012, 18:13 | Сообщение # 134
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
А что такое Zelda's Aura?

Может "Дух Зельды"? (привет, Spirit Tracks, правда)...
 
felisДата: Понедельник, 09.04.2012, 18:19 | Сообщение # 135
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Давайте Лофтвинг пусть будет "небокрыл"?
"Багряный небокрыл", нормально, чё...

Со Скайлофтом пока тихо. "Вознесенск", блин...

"Вознесенск" вроде неплохо, небокрыл-крыло ввиде неба?? по меньшей мере странно (небесная птица всё таки лучше), но если уж решил так и быть смирюсь biggrin
 
alex_str85Дата: Понедельник, 09.04.2012, 18:19 | Сообщение # 136
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Waterfall Cave добавил

В локациях уже есть "Подземный водопад" вроде никто не правил.

Quote (Anton)
Давайте Лофтвинг пусть будет "небокрыл"?

Я давно ЗА!

Insect Detected "Найденное насекомое" - "Обнаружено насекомое" - вот с этим давай подождём что-там на карте будет отображаться?
Или в каком смысле "Обнаружено" уже поймал или только заметил? Я до них не доходил так что не в курсе.

восточный склон (вулкана) - думаю лучше до места добраться и посмотреть что там
 
felisДата: Понедельник, 09.04.2012, 18:22 | Сообщение # 137
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
Там кстати есть ещё одна птица, которую тоже можно просто назвать пустынной птицей, или птицей пустыни
 
alex_str85Дата: Понедельник, 09.04.2012, 18:26 | Сообщение # 138
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Может "Дух Зельды"? (

Странно звучать будет: Обнаружен (например) Дух Зельды, уж лучше След, ведь Линк её ищет. Или всё-таки Ауру и оставить.


Сообщение отредактировал alex_str85 - Понедельник, 09.04.2012, 18:27
 
CryostasisДата: Понедельник, 09.04.2012, 18:51 | Сообщение # 139
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 316
Статус: Оффлайн
Подземный водопад ужас... Сразу вспоминается кривые переводы на пс2
 
alex_str85Дата: Понедельник, 09.04.2012, 19:01 | Сообщение # 140
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Зато красиво:

и по сути в игре так оно и есть
Прикрепления: 5817123.jpg (59.9 Kb) · 0774532.jpg (102.5 Kb)


Сообщение отредактировал alex_str85 - Понедельник, 09.04.2012, 19:10
 
AntonДата: Понедельник, 09.04.2012, 19:21 | Сообщение # 141
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Cryostasis)
Подземный водопад ужас...


Вполне нормально. Водопад в пещере. Что ж тут ужасного?

Водопад там вроде рядом, не?
Если он внутри, что можно "пещерный водопад".
Или "пещера у водопада", если снаружи...

1. Что такое аура Зельды?
2. Оставляем "небокрыл"? (одной головной болью будет меньше, поперевожу хоть город нормально).

3. Хочу "bird statue" назвать не "статуя птицы", а "каменная птица".
Вот хочется, и все тут... Никто не против?

4. Может, ну его нафиг, и оставить без перевода - Скайлофт? Хотя сильно "не по-нашему" звучит. Прям сразу два загнаничных слова в говорящем названии города...

Quote (felis)
"Вознесенск" вроде неплохо

Да я ж пошутил... ) Я еще и "Вышгород" предлагал.
Это ж по-приколу. )
Тем более города с такими названиями есть, и вполне реальные.
 
alex_str85Дата: Понедельник, 09.04.2012, 19:28 | Сообщение # 142
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Водопад там вроде рядом, не?
Если он внутри, что можно "пещерный водопад".

Да он внутри пещеры

Quote (Anton)
Что такое аура Зельды?

Невидимая человеческим глазом энергетическая оболочка, которая окружает тело человека (от лат. aura — дуновение, ветерок, веяние)

Quote (Anton)
"каменная птица".

Ничего плохого не вижу

Quote (Anton)
Может, ну его нафиг, и оставить без перевода - Скайлофт

Оставляй пока, изменить всегда можно будет.
 
felisДата: Понедельник, 09.04.2012, 19:35 | Сообщение # 143
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Да я ж пошутил... ) Я еще и "Вышгород" предлагал.
Это ж по-приколу. )

Вознесенск, как альтернатива небограду была бы даже лучше, единственно то что реальный город...
оставляй скайлофт, я тоже не против
 
AntonДата: Понедельник, 09.04.2012, 19:39 | Сообщение # 144
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
Невидимая человеческим глазом энергетическая оболочка, которая окружает тело человека (от лат. aura — дуновение, ветерок, веяние)


Я в курсе, что такое "аура".
В игре это что?

PS
Potion/Infusion shop может "Аптека"?

Potion shop - аптека
Infusion shop - лаборатория? (там смешивают вещества)
 
alex_str85Дата: Понедельник, 09.04.2012, 20:07 | Сообщение # 145
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
В игре это что?

Что-то типа "Присутствия", "Присутствие"

Quote (Anton)
Potion shop - аптека

Ну в тексте "Аптека" лучше звучит, а вот насчёт Лаборатории не знаю. Кроме карты где-нибудь ещё появляется такая надпись?


Сообщение отредактировал alex_str85 - Понедельник, 09.04.2012, 20:07
 
AvatarusДата: Понедельник, 09.04.2012, 20:09 | Сообщение # 146
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Insect Detected - насекомые отображаются на карте, если носить с собой Медаль жука. Надписи "Насекомое" более чем достаточно.
Zelda's Aura - вероятно, цель поиска для способности Dowsing. Или же обозначение Зельды на карте в конце подземелья (вместо значка босса). В первом храме такое точно было.
 
AntonДата: Понедельник, 09.04.2012, 20:25 | Сообщение # 147
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Avatarus)
Надписи "Насекомое" более чем достаточно.


Ок.

Quote (Avatarus)
Zelda's Aura


Пусть будет все-таки аура.

Quote (alex_str85)
Кроме карты где-нибудь ещё появляется такая надпись?


в проектах в тексте можно поискать, у тебя они есть )
на табличках вроде должно быть.

тяжело соображать, не пройдя игру, но не в первый раз... по-ходу поправим )
принцессу и виндвакера тоже переводил, одновременно проходя первый раз.
 
alex_str85Дата: Понедельник, 09.04.2012, 20:29 | Сообщение # 148
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
в проектах в тексте можно поискать, у тебя они есть )

только в 007-MapText, скорее всего где-то на табличках, пусть будет "Лаборатория'

Quote (Avatarus)
Надписи "Насекомое" более чем достаточно.

Ок
 
AntonДата: Понедельник, 09.04.2012, 20:41 | Сообщение # 149
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (alex_str85)
пусть будет "Лаборатория'


давай пока так.

с водопад-пещера что?
"подземный" или "пещерный"?
(первый мини-данжун, в общем-то) smile

Короче, перевожу пока "небокрыл" и "скайлофт".
Если что - поправим.
 
alex_str85Дата: Понедельник, 09.04.2012, 20:52 | Сообщение # 150
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 224
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
"подземный" или "пещерный"

Оно и так и так правильно, но он выходит же там и наружу, да и упоминается опять же только в 107-Kanban. Хотя раз действительно мини-данжун,
то пусть наверное всё-таки будет "Подземный".
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Skyward Sword » Глоссарий (перевод названий, имен и пр.)
  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: