Дата: Понедельник, 01.02.2010, 10:12 | Сообщение # 304
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
dnd1, спасибо, скоро проверю. rubyres пока не надо.
HalyaziuM, ну, по разному. бывает с задержкой выводится. для передания интонаций. к перерисовке шрифта это не имеет отношения ) духи света, например, медленно говорят. с расстановочкой )
Дата: Понедельник, 01.02.2010, 10:26 | Сообщение # 305
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Я к тому спросил, что не всегда место английского замедления подходит к русскому, а ещё я вроде думал ты с пойнтерами не разобрался, а это вроде их работа...
Дата: Понедельник, 01.02.2010, 11:13 | Сообщение # 306
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
HalyaziuM - да, это их (пойнтеров) работа (скорее даже не пойнтеров, а специальных кодов), но можно с ними и не разбираться в случае замедлений. Просто не трогать. Или можно двигать по фразе. Сюда же относятся и коды выделения цветом, коды переноса строки и т.п.
Замедления текста я иногда убираю, если это не подходит по смыслу. Но как правило английская фраза с замедлением практически всегда подходит к русской.
Дата: Четверг, 11.02.2010, 23:32 | Сообщение # 308
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Кто-нибудь (dnd1?) может помочь с расстановкой букв при выборе имени игрока и лошади? Сейчас это просто отображается шрифт - как он перерисован, так оно и показывает. Хочется расставить буквы красиво по русскому алфавиту и при этом файлы шрифта трогать нельзя (этот алфавит все-равно не там).
Я бился бился, но так и не нашел: в каком файле это менять и собно... как менять. (Думаю, что искать надо в папке \res\Layout... файл PlayerName.arc (обычный Yaz0 архив, как и везде), возможно (имя говорит само за себя... хотя, там по-моему только графика (файлы BTI).
Расстановка должна быть такая (сверху английская - под ней русская, которую я хотел бы увидеть вместо этой английской) (и да - от "Ё", "ё" и цифр здесь придется отказаться...):
Ромхакинг тут общий, ничего специфического для куба/Вии здесь быть не должно...
Вот наглядно, где нужен алфавит (PAL версия, Куб):
В NTSC (US) версии - все также, только нет второго экрана с прописными (маленькими) буквами. (все влазит в одно окно, т.к. не отображаются умляуты при выборе имени).
Дата: Понедельник, 15.02.2010, 15:48 | Сообщение # 312
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
обычно такое хранится в виде алфавитов. ABCDEFG.... но этих алфавитов может быть очень много одинаковых, их хрен его знает, какой именно отвечает за выбор имени...
Дата: Четверг, 25.03.2010, 18:17 | Сообщение # 316
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
dnd1, а можно как-то узнать, что из какого файла образа и по какому адресу в этом файле в данный момент игры загружается? (ну чтобы отследить, где этот алфавит несчастный...)
в эмуляторе пробовал - ничего не вышло. dolphin.exe запускал с параметром /d (debug mode), но сама игра так и не запустилась в таком режиме... (еще если без параметра /d - можно в меню View выбрать "show logwindow" и "show console", но там я тоже ничего не понял )
может это нубовский вопрос, но я ж по математике двоечник
Дата: Четверг, 25.03.2010, 19:29 | Сообщение # 317
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
dnd1, а можно как-то узнать, что из какого файла образа и по какому адресу в этом файле в данный момент игры загружается? (ну чтобы отследить, где этот алфавит несчастный...)
теоретически можно при помощи асемблера или может в Дельфине есть что-то подобное... Появилась еще идея - сравнить пал и нт релизы(там клавиатура более урезана) на файла - размеры теоретически должны полностью совпадать, за исклбчением нескольких файлов - там как раз и может прятаться клавиатура. Попробую так подступиться к ней...
Дата: Четверг, 08.04.2010, 12:58 | Сообщение # 319
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Оффлайн
Приветствую всех, возникла проблема при установке перевода, я сделал все по инструкции, распаковал образ, заменил все что надо, о что теперь с этим делать не знаю, по идее надо запаковать распакованный образ назад или заставить эмулятор запустить распакованный образ, как это сделать не знаю, просветите.
Уже нашел, надо в Ребилдере отрыть исправленный распакованный образ- Root - Open, потом нажать Root - Save и выбрать образ который распаковывали после чего он пере запишется.
Сообщение отредактировал Grizly - Четверг, 08.04.2010, 13:26
Дата: Четверг, 08.04.2010, 18:21 | Сообщение # 322
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Quote (Grizly)
Так в ридми ничего не сказано что делать после того как файлы в распакованном образе заменены.
Я даже и не знаю... Может я как-то непонятно ридми написал, х.з...
Процитирую сам себя:
5. Откройте РАСПАКОВАНЫЙ ОБРАЗ С ЗАМЕНЕННЫМИ ФАЙЛАМИ в Gamecube Rebuilder ("ROOT -> OPEN" или перетащите папку "ROOT" на иконку программы). 6. В меню "ROOT" выберите "SAVE" - дайте имя будущему образу и укажите путь, куда его сохранять. 7. В меню "ROOT" выберите "REBUILD" - будет собран новый образ с русскими файлами. 8. Пишите полученный образ на диск, загружайте в его в приставку (Gamecube или Wii) (или запускаете полученный образ в эмуляторе на компе) и играете по-русски.
Дата: Воскресенье, 12.12.2010, 00:12 | Сообщение # 325
Группа: Гости
Народ хелпп скачал с вашего сайта проги для распаковки запаковки файлов .arc..распаковывает то нормально и запаковывает..вот только после запаковывания тот же arcexplorer прочесть не может. в чем проблема делаю вроде все как написано..а файлы какие то кривые получаются
Дата: Суббота, 17.08.2019, 19:53 | Сообщение # 328
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
timartinelli, I suggest you to ask Brazilian community about Zelda Portuguese translations: https://zelda.com.br/traducoes/jogos - it seems to be already translated to Brazilian Portuguese.
Google translate: Eu sugiro que você pergunte à comunidade brasileira sobre as traduções do Zelda Português. Parece já ter sido traduzido para o português brasileiro.
Дата: Вторник, 20.08.2019, 19:47 | Сообщение # 330
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
timartinelli, I do not understand Portuguese at all. Please speak English here. We used a tool called Kruptar to translate the game text. I have all projects for that, but it was made for russian language (game's font files were changed/repainted).
If it'll help you somehow, here's all our stuff in attachment (I've restored english text instead of russian for you).
1. Unrar. 2. Run Kruptar.exe (intarface is in russian, but you can download the latest version http://magicteam.net/index.php?page=programs with english and portuguese interface. But I can't guarrentee it's work with our projects, maded for the older version of this tool). 3. Open one of the files with *.kpx extension (project files, kpx=zip, by the way). 4. You'll see two small windows at the bottom, left and right. Left window = original text. Right window = translate there. 5. Press >> green button at the top - this needs to be done after changing text to automatically recalculate text pointers and insert your changed text into game files. 6. Your changes will be in _TP_HD_Kruptar+Fonts_(EN)_(PAL)\Russian\Msguk folder. 7. Go one folder up and run !Packer.bat file. 8. Your files, packed to .arc and ready to be replaced in the game ISO (extracted to separate files) will be in the Russian\Msguk_pack folder.
Do not change any folder names, unless you'll understand how all this stuff works.
Eu estava usando Msgus para traduzir. Mas farei como você fez.
We translated PAL version, and English text is in MsgUk there. You can compare files in both PAL/NTSC, and if they are identical, you can use MsgUS if you want.
Same was in GC/Wii version, text files were identical (or not, but there was no problem at all to add PAL files to NTSC or vice versa).
Цитатаtimartinelli ()
this translation tool is great.
This is a universal tool for game scripts, and it's really great, that's true.
Цитатаtimartinelli ()
but all the work is in the table assembled by you guys.
Please note this a do not change it in any way: 2F=</> Slash symbol must be exactly like this, if you want to place it in your translatuib – in brackets: </>
This is a universal tool for game scripts, and it's really great, that's true.
But you'll need to find all tech info in the ROM (text pointers offsets, text offsets, and all other stuff about pointers - PT interval, PT reference, etc)
I am in a struggle to translate Zeldas to Portuguese, I realize that many are starting the projects and I am not continuing. There are projects open to others, but not all are finished.
unfortunate so I will be running after these translations myself.
in the respective games forum can i find the pointers information to translate the other zelda games?
Дата: Четверг, 22.08.2019, 22:21 | Сообщение # 338
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитатаtimartinelli ()
in the respective games forum can i find the pointers information to translate the other zelda games?
You should understand it yourself, I guess. There are many Zelda's already translated into Portuguese and gathered in zelda.com.br. You'll better ask there, really.
Дата: Воскресенье, 05.01.2020, 16:21 | Сообщение # 340
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Оффлайн
Здравствуйте! Недавно перепрошел TP, а затем узнал, что оказывается существует полный русский перевод, сделанный вами, за что большое спасибо (только Хирул вместо Хайрул сильно бьет по глазам :D). Так как мое владение английским не супер-пупер, некоторые детали не были не так поняты или вовсе упущены, а на еще одно перепрождение на великом и могучем меня сейчас не сильно тянет, поэтому решил просто достать файлы с текстами перевода и почитать реплики х) Покопался в этой теме, попытался распаковать архивы, но дальше .bmg файлов дело не продвинулось, не могу понять, как по-человечески восстановить весь текст оттуда (в тот же .kpx). Португальцу выше вы помогли, предоставив инструменты с восстановленным английским тестом, то есть не думаю, что это настолько долгая задача. Можете помочь, рассказать, как достать тексты вашего перевода из этих .bmg файлов, или же если можно, сразу скинуть .kpx архивы? Все чисто в ознакомительных целях.
Сообщение отредактировал Ar2R-devil-PiNKy - Воскресенье, 05.01.2020, 16:59
Дата: Понедельник, 06.01.2020, 11:15 | Сообщение # 341
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Ar2R-devil-PiNKy, в аттаче. Запускаешь kruptar.exe. открываешь один из девяти проектов (.kpx) и читаешь... если правильно помню, то тексты разбиты как-то так: bmgres0 - общее-сюжетное плюс технические сообщения (меню и пр.) bmgres1- деревня Ордон. bmgres2 - деревня Какарико. bmgres3 - гора Смерти (гороны). bmgres4 - город у замка. bmgres5 - данжи (кажется). bmgres6 - снежный пик и пустыня (кажется). bmgres7 - зора, река зора. bmgres8 - степь.