Лол, про жену это не мои пёрлы)) Подправлю сегодня с последних двух страниц ветки. В принципе, можно как 1.0 и будет релизить. Я все никак не могу перепройти. На стационарном компе мне никто не даст, увы, а на планше все-таки хреново без тактильных ощущений. Псп же свою так и не сделал.
Добавлено (02.10.2013, 21:12) --------------------------------------------- А в круптаре нет поиска по всем проетам разве? Очень неудобно ведь.
Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
My mom's a wife, not a wolf. My mom's a wife, not a fife!
Так что из песни слов не выкинешь, а какой контекст-то?
Добавлено (02.10.2013, 21:30) --------------------------------------------- http://www.ex.ua/447317231941 Этот с правкой от бликника. Если что-то еще буду править, то только при собственном прохождении уже.
Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
Это какой-то исключительно ихний американско-английский оборот, плюс игра слов. Игра слов у готтаХ передана. Тут надо какой-то наш аналог найти.
Т.е., тут смысл, наверное, такой: "Моя мама - прекрасная жена (папе), чудесная бабушка (мне), замечательная тёща (мужу моей сестры). И просто очень хороший человек!" Насколько я это понял... (не в игре, а вообще фразу).
там третьи шот был "моя мама - жена,а не белена!"... почему он скопировался как второй я не знаю точно так же как и что за белена... Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
Добавлено (02.10.2013, 22:36) --------------------------------------------- про "белены объелся" я знаю.но таких фраз как "моя мама жена,а не белена" я не встречал.
Дата: Вторник, 08.10.2013, 15:36 | Сообщение # 212
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
кстати не думаю что америкосы знают про наше "муж и жена одна сатана". тем.более.эти фразы про сатану и белену,говорят разные персонажи.думаю там что то другое.
Добавлено (08.10.2013, 15:36) --------------------------------------------- промониторил зельдапедию в магазине со статуэтками.ошибок не обнаружено. будет ли релиз с исправленной графикой?
Дата: Воскресенье, 30.11.2014, 16:28 | Сообщение # 215
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
Нормальный плагин и чуть лучший проект. Версия с локациями, но без последних правок, потому как... Вдруг кому нужно. Добавил вариант с нормальной расстановкой шрифта (главное не забыть его добавить куда положено). Лишний потом удалю...Удалил.
Текст
Шрифт Orig rus_old_ordnung rus_new_ordnung Видно, что побились буковки большого шрифта, надо будет перевставить... Обновил. Ещё и таблица стрёмная, надо будет добавить тире, как тут и чуть изменить обе таблицы в проекте: интересно какие коды у этих больше/меньше и прочих фигурных скобочек, или же они нафиг не нужны...Всё найдено, всё добавлено.
Дата: Четверг, 17.12.2015, 18:35 | Сообщение # 224
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
sp0911, Насколько я понимаю, Peamur работает только с текстом в своей версии круптара, т.е. в настоящий момент, видимо, занимается подготовкой перевода прохождения этой части. Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
Дата: Четверг, 17.12.2015, 21:21 | Сообщение # 225
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаFoX_XoF ()
занимается подготовкой перевода прохождения этой части.
От Кеншина же есть проходка отличная. Peamur, забыл тебе об этом напомнить... Хотя, ты зельдаданженовскую переводишь, наверное — о-кей, о-би — как альтернатива пусть будет, конечно.
Дата: Понедельник, 21.12.2015, 09:56 | Сообщение # 226
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Оффлайн
Цитата
От Кеншина же есть проходка отличная. Peamur, забыл тебе об этом напомнить... Хотя, ты зельдаданженовскую переводишь, наверное — о-кей, о-би — как альтернатива пусть будет, конечно.
Мне на работе нечем заняться, вот и перевожу все зельдаданженоские проходки. А по существу - я также хочу собрать тексты и терминологию игры в необходимый (для полуавтоматического перевода) формат. Чем больше такого материала, тем быстрее я могу переводить в будущем прохождения.
Цитата
sp0911, Насколько я понимаю, Peamur работает только с текстом в своей версии круптара, т.е. в настоящий момент, видимо, занимается подготовкой перевода прохождения этой части.
Exactly! Прохождения к Зельде: http://arekuse.net/blog/?page_id=467
Сообщение отредактировал Peamur - Понедельник, 21.12.2015, 09:59
Дата: Воскресенье, 28.02.2016, 22:19 | Сообщение # 227
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
Мужики, есть вопрос: Проходил лет пять назад минишкап на компе, по-русски, и помню там были Бобровые Топи. Сейчас играю в этот перевод - тут Топи Кастора. Как правильно-то? И что за "кастор"? Тот самый древнегреческий типок? В англ. Castor Wilds, кажется.
Дата: Понедельник, 29.02.2016, 21:18 | Сообщение # 228
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитатаjehobbs ()
Сейчас играю в этот перевод - тут Топи Кастора.
"Бобровых" не припомню. Всегда, вроде, было "топи кастора".
"Сastor" оно, вроде, и "бобр", но у японцев и Европ так, судя по зельдавики (и явно непонятно, бобр или нет):
Japanese - タバンタ秘境 (Tabanta Hikyō) Tabanata Wilderness (табаната, перевода не нашел). French - Marais de Tabanta (табанта, перевода не нашел) Italian - Palude Colbacco (колбакко (колбак) - меховая шапка).
х.з. может и косяк. я вроде только локации в центре экрана и на картах сделал (их шрифт и отображение в игре по-русски), а сам перевод не трогал. по-французски / по-итальянски бобр будет castor (фр.) / castoro (ит.), но тут Табанта и Колбакко...
Дата: Понедельник, 29.02.2016, 22:07 | Сообщение # 229
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
Хм, ни в одной книге или игре по Зельде эта местность не упоминается и не объясняется ее название... Интересно... В японско-русском словаре что-то близкое по смыслу есть, но без слога "та": こがたばん【小型版】(когатабан) миниатюрное (карманное) издание.
Дата: Вторник, 01.03.2016, 19:43 | Сообщение # 230
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитатаjehobbs ()
Да и откуда бобры в зельде, да?
NOA, как всегда, наотсебятничала? )
в Мажоре есть бобры, у них пустую банку можно выиграть (довольно сложный заплыв там у них, как по мне. Два раза проплыть надо, чтоб банку дали, если не ошибаюсь).
Дата: Пятница, 11.11.2016, 21:04 | Сообщение # 231
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Оффлайн
Спасибо, за отличный и оооочень качественный перевод! Прошел уже половину и всё сделано просто на отлично. Но, во-время прохождения заметил одну наверное неточность. В Городе Хирул - Во время первой встречи с Мечником. В диалоге вероятнее всего не окончена фраза мечника "Итак, может оставим бессмысленную и начнем заниматься?"скорее всего пропущено слово "болтовню". Если вставить это слово получиться законченая фраза "Итак, может оставим бессмысленную болтовню и начнем заниматься?" Скриншот - (https://yadi.sk/i/6fhFezu3yRKCU)
Дата: Четверг, 18.05.2017, 21:25 | Сообщение # 234
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитатаomonim2007 ()
а почему доступен только переведенный РОМ игры, а патчей нет?
Потому что я ленивый, и поправив графику, патч так и не сделал, а чтоб добро не пропадало, закинул на сайт сразу ром... Но там еще тексты надо править, в идеале. Их даже немного правили, но в 1.0 тексты как в 0.999... Там только графон подчищен.
Можешь сделать патч сам, если сильно нужно. ) Пока не до мишишей, но когда-то, возможно...
Дата: Воскресенье, 24.02.2019, 22:01 | Сообщение # 236
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Оффлайн
Прошу помощи. Есть The Legend of Zelda: Minish Cap. Игра на русском, версия перевода 1.0. Сконвертирована для VC в формат cia и успешно установлена и запущена на моей 3ds. А теперь проблема: в процессе прохождения после того, как находишь Элемент Земли и возвращаешься в Хайрул, все игровые NPC начинают отвечать Линку многоточием на любое обращение. Даже ключевые, про которых точно ясно, что они должны что-то рассказать или чему-то научить (например, фехтовальщик). Это делает дальнейшее прохождение невозможным... Есть у кого-то рабочая версия в cia на русском без этого кошмара?
Сообщение отредактировал Haul - Воскресенье, 24.02.2019, 22:04
Дата: Суббота, 13.04.2019, 16:18 | Сообщение # 240
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Оффлайн
ЦитатаAnton ()
Да, если можно.Надо собрать всё да поправить, наконец, перевод.
Пока резанул глаз "Кошелёк Барыги". Уж лучше это заменить на что в духе "Кошелёк торгаша". И капитализация второй сумки для бомб, мол – Вы получили большую Сумку для Бомб.
По-моему это выглядит страшненько. И если уж писать то лучше наверно так: Вы получили "Большую сумку для бомб".
Сделал пару скриншотов, но не заметил, что эмулятор их перезаписывал с одним тем же названием. Будем теперь запускать Bandicam.
============== А игра занятная. Очень порадовал спутник Линка, я и не ожидал, что он будет таким разговорчивым.
Сообщение отредактировал Sylvius - Суббота, 13.04.2019, 18:22
Дата: Суббота, 13.04.2019, 18:08 | Сообщение # 241
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаSylvius ()
Вы получили "Большую сумку для бомб".
так оно во всех остальных играх и есть, в основном. я не увидел про "капитализацию", сорри. да "Большие Буквы" тут надо все приводить к правилам языка.
в минишах глоссарий надо пересматривать полностью. в энциклопедии я всё поправляю, в принципе.
а сама игра - великолепна.
скрины собирай, потом всё кучей пришли. желательно, с комментариями, если не явные опечатки.
[03_015]There seem to be many interesting books in here... [02_012]Hyrule on 10 Rupees a Day[02_009], [02_012]So Your Son Wants to Be a Hero[02_009]... [02_012]It Could Be Verse![02_009], by Percy, and [02_012]Rem's Anthology for Sleepless Nights[02_009]. Hmmm, they all look pretty good, but which one to read first? -------------------------------------------------
[03_015]А тут много интересных книг...
[02_012]История группы "ШЕДЕВР"[02_009], [02_012]Как стать ромхакером[02_009]... [02_012]Это поэзия![02_009], автор Перси. [02_012]Бессонные ночи Рема[02_009]. Гм, они все замечательные. Какую возьмём сначала?
-----------------------------------
ЦитатаSylvius ()
Их имеет смысл скриншотить?
"Большие Буквы" скриншотить не надо. ) Буду править перевод - разберусь...
Но эту версию первода с "Шедеврами" я оставлю, как дань старым добрым временам... ) дома на компе.
Цитата
История группы "ШЕДЕВР"
АнС её так и не допилил... хотя уже много лет прошло.
Дата: Пятница, 19.04.2019, 16:40 | Сообщение # 244
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Оффлайн
The Minish Cap ещё одна Зельда, которая не сильно приглянулась в начале, но зато опять раскрывается в процессе. Я наверное даже собирашки (объединение камней и статуэтки) попробую собрать все если и дальше будет настроение блудить по локациям, хотя изначально это дело мне не понравилось =)
ЦитатаAnton ()
АнС её так и не допилил... хотя уже много лет прошло.
Это реальная заметка могла быть? А вообще мне эта отсылка напомнила перевод Crusader of Centy (игра к слову вдохновлённая Зельдой) от New Game:
Сообщение отредактировал Sylvius - Пятница, 19.04.2019, 16:42
Дата: Воскресенье, 21.04.2019, 18:07 | Сообщение # 246
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Оффлайн
В общем прошёл игру. Вот пара скриншотов:
1. Может падают или сваливаются с горы?
2. Может лучше резак? Резцы ассоциируются с токарными резцами =)
3. Тут фраза как-то криво сформулирована.
4. И иногда, лишь иногда, я нахожу в земле часть Камня Удачи → И очень редко, я нахожу в земле часть камня удачи.
5. Вот он кошелёк барыги =) Это нужно обязательно поменять.
6. Щерость → щедрость.
7. Может лучше будет: Это старая ведьма, которая варит зелья.
8. Слуги → Свита
9. Тут такое ощущение, что пропущено местоимение – он Но парень он надёжный.
10. Может доктор "не подозревает" об Пикори? По игре ведь их взрослые не могут видеть.
11.1 Тут скорей надо написать Линк и Эзло. Я когда начал читать эту заметку, подумал, что Эзло юноша, хотя он далеко не мальчик в своей обычной форме.
11.2 Юноша, который живёт в Хируле.
12. А у таких статуэток в оригинале множественного числа в заголовках нет? Плюс фраза у Моблинов копейщиков неудачная.
13. Сталкер отдаёт жаргонизмом. А можно их Ходоками-преследователями назвать? Правда длинно получается.
14. Тут название очень аппетитное:
15. Стань един со своим клинком – Стань одним целым со своим клинком.
16. У тренера Скаблейда пробелы в целые строки.
17. Тут перед значком ноты пропущен пробел:
18. Ещё одно странное имя.
19. Эй, я только что кое-что понял. → Эй! Я только сейчас кое-что понял.
20. Может быть тут это так выглядит: Выдающийся кузнец Хирула, кующий лучшие мечи. → Выдающийся кузнец, который куёт лучшие мечи в Хируле.
21. Не помню зачем сделал этот скриншот. К слову дефисы сильно задраны вверх в щрифте. Это сложно поправить?
22. Тут предлагаю ещё немножко видоизменить фразу, чтобы отсылка к цитате Ильича была ещё точней: Тренироваться, тренироваться и ещё раз тренироваться.
23. Лишний пробел после слова "брат". И "мистер Фея" не должно писаться через дефис "мистер-фея"?
24. Вот как страшно выглядит "Сумка для бомб".
25. Я самый страший → Я самый старший
26. А ещё я случайно пропустил диалог со Свифтблэйдом Первым (тренер-призрак), но заметил что название его техники: Great Spin Attack - Великая круговая атака не переведена. По-моему единственная не переведённая фраза в игре.
27. Не лучше ли будет слизни? Слизняк ассоциируется с оскорблениями.
28. Шероховатая фраза. Видимо парят подобно пропеллеру.
29. "Обычные бомбы" не должны быть полностью красной фразой?
30. Песнь → песню.
31. Запятая после восклицательного знака:
P.S. Не знаю будет ли всё это полезным. Скриншоты вроде все собрал. Тексты из "автомата статуэток" шероховатые, там нужно сверять с оригиналом и редактировать при надобности.
Сообщение отредактировал Sylvius - Воскресенье, 21.04.2019, 20:24
Дата: Воскресенье, 21.04.2019, 19:27 | Сообщение # 247
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаSylvius ()
.S. Не знаю будет ли всё это полезным. Скриншоты вроде все собрал.
Будет. Только, если можно, просьба - собери все в один архив, и комментарии в отдельный текстовый файл. И пришли на почту. Т.к. в данный момент перевод пока не исправляется, то отчёты полежат пока в папочке у меня на компе, и будут под рукой в нужный момент.
Насчет терминологии - будет исправляться однозначно, но не всё ("Ливер" останется, например, как бы оно там ни звучало).
ЦитатаSylvius ()
Песнь → песню.
Есть и такой термин, "песнь", как нечто "эпичное", что ли...
Дата: Воскресенье, 21.04.2019, 19:40 | Сообщение # 248
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаSylvius ()
И "мистер Фея" не должно писаться через дефис "мистер-фея"?
Нет, тут как бы Тингл его так называет, героя нашего Линка. Или "господин Фея" (мистеров у нас нет, но в других переводах вроде и "мистер Фея", не помню уже).
ЦитатаSylvius ()
К слову дефисы сильно задраны вверх в щрифте. Это сложно поправить?
Несложно. Просто тут шрифт вытянутый немного, и если бы дефис был в слове, состоящем из ЗАГЛАВНЫХ-БУКВ, то смотрелся бы нормально. Но поправить нужно, конечно. Опустить на пиксель-два, наверное, надо.
ЦитатаSylvius ()
Сталкер отдаёт жаргонизмом. А можно их Ходоками-преследователями назвать? Правда длинно получается.
Забей. Это "сталфос-рядовой" или как-то так. Поменяется. (Если это Stalchild).
ЦитатаSylvius ()
Вот он кошелёк барыги =) Это нужно обязательно поменять.
Обязательно!
ЦитатаSylvius ()
И очень редко, я нахожу в земле часть камня удачи
Запятая после "редко" не нужна, но, короче, весь текст планируется глобально перечитать.
Но всё это будет после перевода энциклопедии. А там придётся ещё многое придумывать, так как многие термины там появились впервые (те, которых нет в текстах игр).
Дата: Понедельник, 22.04.2019, 07:01 | Сообщение # 250
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаSylvius ()
А с Wind Waker'ом у данной игры связи есть?
Вроде нет, Миниши же вторые в хронологии, еще до разделения ее на три ветки, в одной из которых виндвакер. Миниши связаны с четырьмя мечами сюжетно. Ваати, меч Четырёх, все дела.
Как скачать скрины с того хоста?.. Чтобы все сразу?