Перейти на сайт Zelda64rus Воскресенье, 19.01.2020
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Zelda: Encyclopedia (перевод) (Любительский перевод книги на русский язык)
Zelda: Encyclopedia (перевод)
AntonДата: Среда, 27.11.2019, 10:19 | Сообщение # 201
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8704
Статус: Оффлайн
Цитата Серёга ()
В "Содержании" нету "Предисловия".

Его и в оригинале нет. Содержание начинается с хронологии (10 стр. книги).

Насчет "для" - мне кажется, оно было бы уместнее, если бы было "выпускавшихся для консолей".
А в случае с "вышедших" - лучше "вышедших на консолях".
Но я не настаиваю. ) Просто мне кажется, что с "на" правильнее.
 
СерёгаДата: Среда, 27.11.2019, 16:39 | Сообщение # 202
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Оффлайн
Я лишь обращаю внимание.

Стр.10:
На схеме: "герой повержен" "…побеждает". Может Линк вместо" герой "?
Скрин №3: по-моему или картинка, или подпись не та…
Прикрепления: 5404532.jpg(194.8 Kb) · 5692025.jpg(302.3 Kb) · 6262419.jpg(226.8 Kb)
 
AntonДата: Среда, 27.11.2019, 19:34 | Сообщение # 203
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8704
Статус: Оффлайн
Цитата Серёга ()
На схеме: "герой повержен" "…побеждает". Может Линк вместо" герой "?

в английском "hero". Игрок может назвать героя как угодно (не во всех наших переводах), но всё же.

скрины:

1. "в течениЕ" правильно (но "на протяжениИ").

2. тут единственная ошибка - богинЕ, да. Остальное правильно.
Запятая нужна, и "Ознакомиться [начиная] СО страницЫ" (там начинается раздел по играм).

3. тут всё правильно. После данной игры хронология заканчивается в данной ветке, и начинается рассвет новой эры (нам пока неизвестной).

Сравнивай с английским вариантом. Я ведь, в общем и целом, просто перевожу его.
 
СерёгаДата: Среда, 27.11.2019, 23:05 | Сообщение # 204
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Оффлайн
1. Нет. Если "в течение"(то) С- с- -емилятья. И глагол "происходят" тогда не при чём. Надо переделать предложение.
2. Тогда "со стр 2 по 5". Иначе копаем от забора… И всё…
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Стр11:
А: Сотворение мира. "Три золотыЕ богини…" ; Хирульская граждан. война. "На земле непрерывно…" (на Земле или земле Хирула)
В: Связь с прошлым. "…царстве, ставшЕм Темным…" ; Сумеречная принцесса. "…быть уничтоженным героем." Чтобы стать героем и к тому же уничтоженным? Нужен репреложенинг.)
 
СерёгаДата: Среда, 27.11.2019, 23:07 | Сообщение # 205
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Оффлайн
Скрин к п. 1
Прикрепления: 7374225.png(62.4 Kb)
 
СерёгаДата: Четверг, 28.11.2019, 00:37 | Сообщение # 206
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Оффлайн
Стр.12: …перерождается в обычную смертную девушку.
Прикрепления: 0869980.jpg(241.3 Kb)
 
AntonДата: Четверг, 28.11.2019, 07:11 | Сообщение # 207
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8704
Статус: Оффлайн
Цитата Серёга ()
1. Нет.

http://gramota.ru/slovari....5&all=x
И нечего там переделывать, нормальное предложение.

Цитата Серёга ()
Стр.12: …перерождается в обычную смертную девушку.

Ок, но за уши притянуто.

Цитата Серёга ()
А: Сотворение мира. "Три золотыЕ богини…" ; Хирульская граждан. война. "На земле непрерывно…" (на Земле или земле Хирула)

Ок.

Цитата Серёга ()
Сумеречная принцесса. "…быть уничтоженным героем." Чтобы стать героем и к тому же уничтоженным? Нужен репреложенинг.)

Чтобы возродиться, но лишь для того, чтобы очередной герой его снова победил. Всё тут правильно.

Цитата Серёга ()
ставшЕм

я вечно об это спотыкаюсь... В творительном падеже пишется "ставшИм", в предложном - "ставшЕм".
Напишу через Е, таки... на "грамоте" нашел пример "...Гамбургом, ставшЕм..."
 
СерёгаДата: Четверг, 28.11.2019, 10:56 | Сообщение # 208
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Оффлайн
1. НЕТ! Происходят в него? или в нём? В ТЕЧЕНИИ.
Далее: Сумеречная принцесса: У ганондорфа был план из 2 пунктов - возродиться и быть уичтоженным героем?

Стр15: "…(стр98), и это прИводит…"

Стр16: В Мастерице маскировки… (последн предложение) может "Эта цепь событий… и тд"
Ещё ошибки на скрине.
Только 16 страница( эх...
Прикрепления: 4815944.jpg(249.4 Kb)
 
AntonДата: Четверг, 28.11.2019, 12:14 | Сообщение # 209
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8704
Статус: Оффлайн
Цитата Серёга ()
1. НЕТ!

http://new.gramota.ru/spravka....A%D0%B8
- "во время чего", "за период времени" - в течениЕ.
- "где", "в чём" - в течениИ (реки).
Я грамоте.ру как бы больше верю, сорян.

Цитата Серёга ()
У ганондорфа был план из 2 пунктов - возродиться и быть уичтоженным героем?

это не его "план", а оборот речи такой.
Читаем английский текст: "Ganondorf, a spirit in the Twilight Realm, manages to return to the Light World. He attempts to regain his former power, only to be destroyed by the hero".

Цитата Серёга ()
Стр15: "…(стр98), и это прИводит…"

исправил, спасибо.

Цитата Серёга ()
Стр16: В Мастерице маскировки… (последн предложение) может "Эта цепь событий… и тд"

"Seven years later, Ganon is sealed and Zelda sends Link back to the world of seven years ago. This event would have a significant influence on the makeup of the world, fracturing the further adventures in Hyrule into three distinct timelines."
Именно одно событие - отправка Линка назад в своё время.

Цитата Серёга ()
Ещё ошибки на скрине.

"Like “Link,” “Zelda” is a name that has been given to many individuals over time."
Я понимаю, что у меня не уточнено "кому". Но в англ. и не указано, что конкретно принцессам. В Skyward Sword Зельда не принцеса, например.
Х.з... "Многим" - обобщённо. Да и понятно, что персонажам.

Весь блок немного переделал:
Так же, как и «Линк», «Зельда» – имя, даваемое многим на протяжении долгих лет. Сказочная принцесса Хирула, играющая ключевую роль в обеспечении баланса божественных качеств, является важнейшим персонажем хирульской истории. Она – перерождённая богиня Хилиа, обладающая великой силой и указывающей злу, где его место."
"и указывающая", т.к. это Хилиа "обладает силой", а также "указывает".
 
СерёгаДата: Четверг, 28.11.2019, 16:21 | Сообщение # 210
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Оффлайн
НЕТ! События происходят где? в каком месте? в ЧЁМ?(о ком? о ЧЁМ? ПРЕДЛОЖНЫЙ падеж и.сущ, ед.ч) – в течениИ.
 
AntonДата: Четверг, 28.11.2019, 17:38 | Сообщение # 211
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8704
Статус: Оффлайн
Серёга, если для тебя грамота.ру не авторитет, то даже и не знаю, что сказать...

Цитата Серёга ()
где? в каком месте? в ЧЁМ?

Здесь надо задавать вопрос "когда?"

В нашем случае слово "течение" ("что") не существительное, а вопрос "когда".
Поэтому события происходят "в течение семи лет".
 
СерёгаДата: Четверг, 28.11.2019, 18:56 | Сообщение # 212
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Оффлайн
События происходят в что? когда? в течение семи лет? Не существительное? А что? Пиши как хошь.
Стр.11:
Ганондорф…пытается проникнуть в мир Света и вернуть свою былую мощь, НО ЛИШЬ ДЛЯ ТОГО ,чтобы вновь быть уничтоженным героем.
Ещё упрощаю: Ганондорф хочет возродиться, НО ЛИШЬ ДЛЯ ТОГО, чтобы вновь быть уничтоженным Линком. Он самоубийца?
Предлагаю: …но к счастью (может Хирула, Зельды) лишь для того, чтобы его уничтожил герой.
 
AntonДата: Четверг, 28.11.2019, 20:09 | Сообщение # 213
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8704
Статус: Оффлайн
Цитата Серёга ()
События происходят в что? когда? в течение семи лет? Не существительное? А что? Пиши как хошь

В данном случае я не пишу так, как хочу. Есть правила. И здесь надо "в течение семи лет". Если речь идет о времени, за которое происходят события. "В течениЕ жизни", например. ("когда").
А если бы было, например, "бобры сделали запруду в течении реки", то тогда "и". ("что" - течение, запруда сделана где-то "там", в "течениИ" реки). Надмозговый пример, конечно, но смысл поясняет.

Ссылку-то на "грамоту.ру" открой, почитай...

Цитата Серёга ()
Ещё упрощаю: Ганондорф хочет возродиться, НО ЛИШЬ ДЛЯ ТОГО, чтобы вновь быть уничтоженным Линком. Он самоубийца?
Предлагаю: …но к счастью (может Хирула, Зельды) лишь для того, чтобы его уничтожил герой.

Я всё же оставлю существующий оборот, т.к. он вполне понятен. Ганон/дорф всегда в играх проигрывает Линку, и данный оборот об этом и говорит. "Он возрождается, но лишь для того, чтобы (в очередной раз быть) уничтоженным".

Простейшие обороты речи. Может, тебе не стоит проверять? А то полемика только насчёт "течения" уже страницу темы заняла.
Если у меня есть сомнения - я всегда проверяю на "грамоте.ру" или в словаре Лингво.
Если банально опечатки - я их исправляю. Если мне казалось, что оно должно быть "так", а грамота.ру говорит, что "эдак", то я исправляю на "эдак".
 
СерёгаДата: Четверг, 28.11.2019, 21:51 | Сообщение # 214
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Оффлайн
Если ты настаиваешь? То пожалуйста. Проверять не буду. Написал бы в личку и разбежались.
Договорились.
 
AntonДата: Пятница, 29.11.2019, 09:58 | Сообщение # 215
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8704
Статус: Оффлайн
Цитата Серёга ()
Если ты настаиваешь?

Я не настаиваю. Я говорю о том, что одна из предложенных правок неправильная, привожу пруф на грамоту.ру, а ты почему-то упорно не соглашаешься. Мы ведь с тобой не филологи, и спорные вещи всегда нужно проверять на подобных сайтах или в толковых словарях. Вот и всё.
 
СерёгаДата: Пятница, 29.11.2019, 10:35 | Сообщение # 216
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Оффлайн
Да, – это производный предлог. Я НЕПРАВ. Считал себя правым, вот и не проверил. Зачитался и заклинило.Посрамлён.
 
MendreykДата: Пятница, 29.11.2019, 19:05 | Сообщение # 217
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Оффлайн

Прикрепления: 2573132.png(38.9 Kb) · 8969379.png(149.4 Kb) · 1986022.png(64.6 Kb) · 5735598.png(38.5 Kb) · 2107437.png(18.3 Kb)


Сообщение отредактировал Mendreyk - Пятница, 29.11.2019, 19:35
 
СерёгаДата: Пятница, 29.11.2019, 20:35 | Сообщение # 218
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Оффлайн
Эх, что ж…

Стр17
К скрину: В объяснении написано, что Зельду погрузили в сон, но кто непонятно(возможно это рекламная замануха, поиграй -узнаешь)). Кто эти неприятные личности, неизвестной наружности?
Позже чего-нить скину.
Прикрепления: 1729499.png(110.7 Kb)
 
AntonДата: Пятница, 29.11.2019, 20:44 | Сообщение # 219
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8704
Статус: Оффлайн
Цитата Серёга ()
К скрину: В объяснении написано, что Зельду погрузили в сон, но кто непонятно(возможно это рекламная замануха, поиграй -узнаешь)). Кто эти неприятные личности, неизвестной наружности?

Детальнее об этом написано в Hyrule Historia. Её брат-принц и придворный маг. Тут решили не повторяться. В Hyrule Historia ТА принцесса зовётся Зельда I (Первая).
Я последний раз прошу - проверяй такие моменты в английской версии книги, пожалуйста.
 
AntonДата: Пятница, 29.11.2019, 20:57 | Сообщение # 220
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8704
Статус: Оффлайн
Цитата Mendreyk ()
Страница 300


Очередной косяк оригинала. В английском тоже пустая связь.
Варианты есть, что там написать? Капитан - клиент кузнеца, по факту.
(так и написал пока, "Клиент").

Цитата Mendreyk ()
Страницы 298 - 302. Может лучше перевести A Link Between Worlds как Связь между мирами? Ведь A Link to the Past переведено как Связь с прошлым

Я думал об этом, но тут лучше, ИМХО, "среди миров" (то там, то здесь).
"Между мирами" тоже звучит странно.

И "Связь" странно. В ALttP тоже, кстати. Всё за уши притянуто, плюс Нинтендо явно любит непереводимые фразы. (тоже wind waker - словари не знают слова "waker").

"Мадам Кутюр" именно так в игре, всё с заглавных. Не спрашивай, почему. Просто вот так.

Цитата Mendreyk ()
Страницы 226 и 262. ALttP и FS выходили на одном картридже

Там 2 декабря, уже исправил раньше.

Стр. 314 поправил, спасибо.
 
СерёгаДата: Пятница, 29.11.2019, 23:27 | Сообщение # 221
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Оффлайн
Предлагаю к стр. 17:
Первое предложение: …охраняет СЕКРЕТ…
2 предложение: И при помощи магии погружается в вечный сон, за отказ расскрыть эту тайну.
3 пр.: Говорят,что именно в её честь…
Вот я предложил, ты, это используешь?
 
MendreykДата: Суббота, 30.11.2019, 03:26 | Сообщение # 222
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
"Мадам Кутюр" именно так в игре, всё с заглавных. Не спрашивай, почему. Просто вот так.
Вот только ошибка в том, что там написано про Леди Мод. Это видно и по тексту, и по эскизам.

Прикрепления: 1971495.png(407.6 Kb)


Сообщение отредактировал Mendreyk - Суббота, 30.11.2019, 03:27
 
AntonДата: Суббота, 30.11.2019, 10:02 | Сообщение # 223
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8704
Статус: Оффлайн
Цитата Mendreyk ()
Вот только ошибка в том, что там написано про Леди Мод

Вот блин, а я на "Большие Буквы" смотрю. ) Исправил.

Серёга, абзац про Зельду переделал так:

Подобно имени «Линк», которое носят избранные герои, имя «Зельда» в течение многих лет даётся ключевым женским персонажам. Сказочная принцесса Хирула с таким именем играет важнейшую роль в обеспечении баланса трёх божественных качеств на протяжении всей истории королевства. Она – перерождённая богиня Хилиа, обладающая великой силой и указывающая злу, где его место.
 
robsonДата: Воскресенье, 08.12.2019, 16:07 | Сообщение # 224
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 43
Статус: Оффлайн
Почему вместо The Wind Waker HD написано The Wind Waker 3D - Что была такая игра?
 
AntonДата: Воскресенье, 08.12.2019, 19:44 | Сообщение # 225
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8704
Статус: Оффлайн
Цитата robson ()
Почему вместо The Wind Waker HD написано The Wind Waker 3D - Что была такая игра?

Где? В английской, возможно, было. Там и Majora's Mask HD (а не 3D) встречалось.
Страницу книги хотя бы укажи, я поправлю.

Нашел, исправил. Спасибо. Ошибка "копипасты". )
В англ. все ОК было с Виндвакером.

По сравнению с версией 1.0 найдена уже тонна опечаток. Перечитываю, исправляю. Первый раздел дочитал.
Но вот в самом начале этих 3D/HD не заметил (список игр, статьи о Зельде и Линке).
Сто раз читал, в упор не видел...

Но на будущее страницу(ы) с ошибками желательно указывать.
 
MendreykДата: Пятница, 13.12.2019, 18:48 | Сообщение # 226
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Оффлайн

Прикрепления: 0228387.png(232.9 Kb) · 5942571.png(120.4 Kb)
 
AntonДата: Суббота, 14.12.2019, 09:30 | Сообщение # 227
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8704
Статус: Оффлайн
Mendreyk, спасибо, я уже это исправил.
вычитываю еще сам, сейчас уже в предметах, буква "O".
 
AntonДата: Понедельник, 16.12.2019, 21:08 | Сообщение # 228
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8704
Статус: Оффлайн
В первом посте темы выложил ссылку на новый PDF будущей версии 1.1. Дочитано до страницы 154.

Исправлений сделано ОЧЕНЬ МНОГО, так что проверяйте, кто проверяет, именно этот файл.
Публично выкладывать пока не нужно, всё ещё пилится напильником и шлифуется. Когда всё будет готово - я сам всё обновлю на сайте.

В основном, все сделанные правки: опечатки, исправления тавтологии, исправления мелких неточностей при переводе, исправления ошибок "копипасты" (это когда скопировал что-то на одной странице и вставил на то же место в новой странице, но забыл изменить)... и прочее олитературивание. Текста в книге огромное количество, и от ошибок никто не застрахован... )
 
AntonДата: Пятница, 03.01.2020, 20:13 | Сообщение # 229
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8704
Статус: Оффлайн
Читаю вот, нещадно правлю косяки версии 1.0. Дочитал до бестиария, буква "S".

Объясните кто-нибудь логику... почему этого монстра, бросающего в Линка шар:



в русской локализации Link's Awakening на Свиче назвали "Блобик"? (и именно с заглавной, но то такое...)

Изначально он (на геймбое, судя по энциклопедии) назывался Smasher. Я перевёл в книге как "Крушитель" (в тексте игры на геймбое названия монстра нет).
В ремейке на Свиче его переименовали в Rover - текст есть в скрипте (если ли он в игре, не знаю).

Одно из значений Rover - игрок в крикет, у которого мяч.
a ball that has passed all the hoops but not pegged out ■ a player who has a rover ball

Со "Smasher" понятно, и "крушитель" вполне подходит (хочет обрушить на Линка свой шар).
Но почему Rover - БЛОБИК?..

(я-то в сноске указал "официальное" название "Блобик [Rover]", но мне просто интересно понять логику переводчиков).
 
AntonДата: Суббота, Вчера, 14:25 | Сообщение # 230
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8704
Статус: Оффлайн
Перевод книги обновился до версии 1.1
Настойчиво рекомендуется скачать, а версию 1.0 удалить.

Спасибо всем, кто отлавливал косяки!
 
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Zelda: Encyclopedia (перевод) (Любительский перевод книги на русский язык)
  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Поиск: