Перейти на сайт Zelda64rus Среда, 11.12.2019
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Zelda: Encyclopedia (перевод) (Любительский перевод книги на русский язык)
Zelda: Encyclopedia (перевод)
AntonДата: Пятница, 11.01.2019, 20:53 | Сообщение # 1
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Перевод готов (версия 1.0)
Репорты об ошибках принимаются и все найденные косяки будут исправляться.

Скачать можно на сайте в Media.



Прикрепления: 0781567.jpg(104.2 Kb) · 8501091.jpg(190.1 Kb)
 
MonkDeadДата: Понедельник, 14.01.2019, 21:09 | Сообщение # 2
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Оффлайн
Очень хорошо, что вы начали переводить "Энциклопедию". Спасибо большое за труд, я прочитал те 17 страниц, что вы мне вчера скинули, очень годно, я скажу, а те пустые страницы - это макеты будущих страниц? Вы фон не клините, а делаете с нуля? о.О
 
AntonДата: Вторник, 15.01.2019, 12:46 | Сообщение # 3
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Цитата MonkDead ()
а те пустые страницы - это макеты будущих страниц?


Да, шаблон просто.

Фоны чищу - вытираю весь текст.
И нумерацию страниц, и плашки с названием раздела по бокам тоже чищу - это шаблонами в InDesign делается.

Подправил размер страниц до А4 по высоте, а то было мало. Сама книга еще больше, но пдф будет по высоте А4.
 
MonkDeadДата: Четверг, 17.01.2019, 05:07 | Сообщение # 4
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Оффлайн
На 16 странице, в пункте "Мастерица маскировки, управляющая временем", между словами "завладеть Триединством" был пропущен пробел, хотя, скорее всего, это такой у вас способ форматирования текста.
 
AntonДата: Четверг, 17.01.2019, 07:39 | Сообщение # 5
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Цитата MonkDead ()
между словами "завладеть Триединством" был пропущен пробел

Действительно, пропущен. ) Спасибо, поправлю. Потом все равно еще буду все перечитывать.
 
AntonДата: Вторник, 22.01.2019, 18:20 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Запилил шрифт, которым написаны заголовки в книге - добавил кириллицу (+украинские буквы Є є Ї ї І і Ґ ґ и белорусские Ў ў) (на основе шрифта из ресурсов Breath of the Wild, он там тоже в заголовках).
Исходник английского шрифта отсюда: http://artsyomni.com/hyliaserif



Качайте, кому надо. )
Может, еще чего буду подправлять в нем, но пока вроде более-менее норм получился.
Прикрепления: 6121828.jpg(191.8 Kb) · HyliaSerifCyril.rar(26.5 Kb)
 
AntonДата: Четверг, 24.01.2019, 19:50 | Сообщение # 7
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Это ошибка в оригинальной книге, насколько я полагаю?
Должен же быть Лорул.



И еще глюки, брак печати на стр. 45.



Заменил на другую, похожую, но сюжет не тот.



На оригинальной Линк "попался" (стоит с поднятыми руками). Кто-нибудь может "повторить" такой скриншот? (на эмуляторе сделать, в максимально возможном качестве).
Прикрепления: 5456253.jpg(52.3 Kb) · 2054113.jpg(178.0 Kb) · 7859644.jpg(138.9 Kb)
 
AntonДата: Пятница, 15.02.2019, 18:10 | Сообщение # 8
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
(САНЕК, еще раз спасибо за скрины!)

Теперь все красиво. )



PS. Переведено 83 страницы. Это четверть всей книги. )
Прикрепления: 3150050.jpg(210.2 Kb)
 
CAHEKДата: Среда, 20.02.2019, 23:10 | Сообщение # 9
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
3 скришота.
11_1 Храбрости, или таки Силы.
Новые скриншоты, стр 23, 28, 33.
Серебряные и золотые, это тоже ключи.
При первом прохождении выдают серебряные ключи, при втором золотые, при третьем ключи Героя.
Не чёрный. Феи цвета символов света и тени, символ тени тоже не чёрный. Да и не может светиться чёрным.
Прикрепления: Downloads.zip(334.2 Kb) · 9418155.png(190.3 Kb) · 0587147.png(438.2 Kb) · 7778033.png(173.7 Kb) · 7666074.png(165.4 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Четверг, 21.02.2019, 01:30
 
AntonДата: Четверг, 21.02.2019, 11:55 | Сообщение # 10
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Исправил, спасибо. Мои косяки. )
А вот насчет "чёрного света" у Таэля - это не я... я просто перевёл. )



Написал "тёмно-фиолетовым светом" (по факту оно так и есть).
Прикрепления: 4785187.jpg(41.9 Kb)
 
CAHEKДата: Четверг, 21.02.2019, 12:14 | Сообщение # 11
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Я всё прочитал. Ещё один скриншотик.
Прикрепления: 8632614.png(273.1 Kb)
 
AntonДата: Четверг, 21.02.2019, 16:09 | Сообщение # 12
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Ок, спасибо. )
 
AntonДата: Пятница, 22.02.2019, 20:41 | Сообщение # 13
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Нашел еще одну ошибку англоязычного издания.



Здесь картинка не Bombfish, а Water Bomb, и именно их делает Барнс в Твайлайт принцессе. Хотя внешне предметы и рыба очень похожи, но Барнс делает именно водяные бомбы, а не рыбу.
Этот же термин исправлен и в табличке про сумки для бомб, которая ниже на этой странице.
Прикрепления: 9082174.jpg(39.1 Kb)
 
AntonДата: Суббота, 02.03.2019, 19:08 | Сообщение # 14
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Всё, что слева от пальца - теперь на русском языке. Первый из трёх разделов.



Начинается второй раздел с базой данных, и грядёт веселуха с глоссарием. )
Прикрепления: 7364667.jpg(118.1 Kb)
 
CAHEKДата: Воскресенье, 03.03.2019, 18:22 | Сообщение # 15
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Несколько скриншотов.
Прикрепления: 1453241.zip(741.3 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Воскресенье, 03.03.2019, 18:23
 
AntonДата: Воскресенье, 03.03.2019, 21:33 | Сообщение # 16
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
CAHEK, исправил, спасибо.
 
QuadDamagerДата: Вторник, 05.03.2019, 21:36 | Сообщение # 17
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Оффлайн
ох черт, вот это сюрприз, можно как-то поддержать рублем?
 
AntonДата: Среда, 06.03.2019, 10:08 | Сообщение # 18
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Цитата QuadDamager ()
можно как-то поддержать рублем?

Был как-то Вебмани, да сплыл... Так что нельзя. Всё безвозмездно. )
 
CAHEKДата: Пятница, 15.03.2019, 13:28 | Сообщение # 19
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Прочитал обновление. Скриншоты со страниц 116 и 118.
Семя доспехов сохраняет эффект не до конца арены, а до выхода на игровую карту (1 подземелье это 3 этапа - 2 лабиринта и 1 босс), или до гибели персонажа (после возрождения все бонусы пропадут).
Прикрепления: 6808822.png(54.9 Kb) · 5512971.png(93.5 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Пятница, 15.03.2019, 13:52
 
AntonДата: Пятница, 15.03.2019, 17:38 | Сообщение # 20
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Цитата CAHEK ()
Семя доспехов сохраняет эффект не до конца арены


На инглише так написано:
...and the effect persists until the end of a stage.
может, просто "мутно" написали?

что значит "до выхода на игровую карту?", не совсем понял...

а что с напалмом не так?
там же всё в огне )
 
CAHEKДата: Пятница, 15.03.2019, 17:40 | Сообщение # 21
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Напалм это оружие, причём относительно современное, а игра на сказочную тематику. Это ну никак не сочетается.

Сообщение отредактировал CAHEK - Пятница, 15.03.2019, 18:43
 
AntonДата: Пятница, 15.03.2019, 17:45 | Сообщение # 22
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Переделал так:
"Медальон с магией огня. Создаёт вокруг себя море пламени, сжигая находящихся вблизи монстров. В переводе A Link to the Past называется «Огненный медальон»."
 
CAHEKДата: Суббота, 16.03.2019, 08:50 | Сообщение # 23
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
На инглише так написано:...and the effect persists until the end of a stage.
может, просто "мутно" написали?

что значит "до выхода на игровую карту?", не совсем понял...


3 скриншота:
1. собственно карта с выбором локации.
2. окончание 1 части локации, подписано "древесное море 1".
3. начало 2 части локации, подписано "древесное море 2", и все усиления, что были собраны в 1ой части на месте.
Следующая часть локации (древесное море 3), это бой с боссом, после неё идёт сцена с получением ключа (ну или не получением т.к. ты собрал недостаточно рупий, чтобы считаться героем), потом идёт возврат на карту (ну или экран выбора локации), и уже тогда усиления пропадут.
Прикрепления: 8401998.zip(108.0 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Суббота, 16.03.2019, 09:10
 
AntonДата: Суббота, 16.03.2019, 09:49 | Сообщение # 24
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Ну так если абстрагироваться, то до конца уровня оно и держится. Все этапы древесного моря семечко же на месте.
Давай как-то так напишу: "до выхода с уровня или до гибели героя"?
 
CAHEKДата: Суббота, 16.03.2019, 09:51 | Сообщение # 25
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Думаю да.
 
AntonДата: Суббота, 16.03.2019, 20:14 | Сообщение # 26
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Цитата CAHEK ()
Думаю да.

ок.

Обнаружилось, что в пдф-ах и cbz книги отсутствует страница 278. В ПДФ ее позже доделали, но она там неполная... нарисовали лишь бы что...



Сделал, короче, страницу заново, правильно, на основе скана с книги, буква в букву, картинка в картинку. Позже ПДФ на сайте обновлю.
Страница должна выглядеть так:



В хорошем качестве: www.mediafire.com/view/yio1m6qkwpexo8w/LoZ_Encyclopedia_P00266_(missing_page_278).jpg
Прикрепления: 9256431.jpg(269.9 Kb) · 4063039.jpg(234.9 Kb)
 
AntonДата: Среда, 20.03.2019, 20:53 | Сообщение # 27
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Корешок сделал, а то к "Хистории" его не было.



Правда, у американцев/англичан корешки книг выглядят зеркально "нашим". Я пока повторил, как на бумажной книге.
Т.е, "по-нашему" надо на 180 градусов перевернуть всё, кроме меча и герба Хирула.
Подробнее про книжные корешки можно прочесть у Лебедева.

На данный момент переведено до 121 страницы включительно. Процесс идет медленно, т.к. сейчас переводится "база данных" / "предметы", и приходится сверяться с проектами/глоссариями чуть ли не с каждым названием, проверять всё... + тут мелкие блоки текста, и это замедляет процесс.
Прикрепления: 0686146.jpg(43.2 Kb)
 
AntonДата: Четверг, 04.04.2019, 10:12 | Сообщение # 28
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Продолжаю коллекционировать и исправлять ошибки англоязычного издания.

Ой... )


А в описании медальона Духов все правильно


И еще непонятка. В FSA же нет этого предмета.


Плащ из Navi Trackers, судя по всему.
Прикрепления: 0598121.jpg(79.4 Kb) · 4808932.jpg(86.5 Kb) · 2574993.jpg(107.3 Kb) · 5133871.jpg(55.1 Kb)
 
redunkaДата: Суббота, 06.04.2019, 14:55 | Сообщение # 29
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Ага, прошёл почти месяц, а у меня только сейчас появилось время таки начать чтение…

Пока ничего непотребного не вижу (но я и не шибко далеко), но есть замечания насчёт пары японских имён в авторах.
Главный редактор однозначно "Кадзуя Сакай", не "Кадзуйа".
И арт-директор "Сион Сайто", без "у" на конце; при транслитерации сочетания слогов おう последний, как правило, опускается, т.к. не произносится (целиком сочетание звучит как долгий "о", т.е. [о:]).
 
AntonДата: Суббота, 06.04.2019, 18:23 | Сообщение # 30
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
redunka, исправил, спасибо. Видимо, онлайн перевод из ромадзи в киридзи барахлит. )
И спасибо за внимание, а то я тут сам в себе в теме отвечаю, по-ходу... А работа, между нами мальчиками-девочками, весьма трудоёмкая... Я каждый термин проверяю в проектах + мне Peamur еще в эксельке глоссарий прислал, где почти всё собрано из его переводов прохождений. Помогает. Но времени отнимает много, всё проверять.
Ну, хоть ошибки оригинальной книги соберу, для истории...

Сейчас только на 133 странице, заканчиваю её... это предметы, английская буква "P". Меня от них, предметов, уже тошнит )))
Очень медленно перевод движется из-за мелких блоков текста в этом разделе.

Но зато это будет полный глоссарий из всех наших переводов... судя по всему. С описаниями и картинками. )
Многое, кстати, придётся выдумывать, особенно когда начну переводить раздел базы данных о монстрах.

В книге меняю кое-что в терминологии Minish Cap, т.к. там хочется многое исправить.
Например, "доктор З. А. Бывайло" (Dr. Left) - вот как его назвать? Спрайт персонажа идентичен "господину Писателю" (Mr. Wright) из Link's Awakening. В английском слово Wright читается как Right (право). В Минишах - доктор "Лево" (Left). Игра слов, передать которую нереально...

И поражает количество ошибок английской версии - причем это банальная невнимательность. В базе данных их (правда, очень мелких) много. То вид предмета неправильный, то "океанская область" в описании предмета из Phantom Hourglass (а такой регион есть только в Spirit Tracks), то еще чего... всё и не вспомню. Грубую ошибку в описании медальона Света я в начале книги указал. (Вот глючат они с медальонами-то... в Хирул Хистории тоже были перепутаны картинки двух медальонов всё из той же Окарины).
 
SylviusДата: Суббота, 06.04.2019, 19:33 | Сообщение # 31
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
В книге меняю кое-что в терминологии Minish Cap, т.к. там хочется многое исправить.
Например, "доктор З. А. Бывайло" (Dr. Left) - вот как его назвать? Спрайт персонажа идентичен "господину Писателю" (Mr. Wright) из Link's Awakening. В английском слово Wright читается как Right (право). В Минишах - доктор "Лево" (Left). Игра слов, передать которую нереально...


Может в крайнем случае имеет смысл ввести англицизмы? Или "по хардкору" взять японские имена:

Dr. Left → Refuto Kyōju
Mr. Write  → Dr. Raito


Сообщение отредактировал Sylvius - Суббота, 06.04.2019, 19:35
 
AntonДата: Суббота, 06.04.2019, 19:58 | Сообщение # 32
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Sylvius, в переводе Link's Awakening - "господин Писатель".
В Минише - "З.А. Бывайло" (Забывайло, типа), но это ересь, и не я это придумал, но пока оно там вот так.

Я не очень люблю переводить имена собственные, а так как переводим мы с английского, то кроме кальки "доктор Лефт" на ум ничего не приходит. "Писатель" пусть так и останется уже. Он действительно писатель (в LA это имя воспринимается нормально, в всяком случае...)

Но английский прикол "лево-право" потеряется, да...
 
KenshinXДата: Среда, 10.04.2019, 14:58 | Сообщение # 33
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Может, доктор Леф/втер? (типа доктор Лектер). Но таких аллюзий вроде нет. Просто смотреться будет похоже.
Про лево-право с писателем и доктором передать по ходу невозможно.
 
AntonДата: Среда, 10.04.2019, 15:33 | Сообщение # 34
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Цитата KenshinX ()
Про лево-право с писателем и доктором передать по ходу невозможно.


Так ото ж бо й воно... хотя...

Была мысль "Писатель" (Wright) и "Читатель" (Left), но это уже отсебятина сильная... но логика есть, т.к. чувак тесно связан с книгами, и игра слов остается, пусть и не "лево-право", а "писатель-читатель".
Вики: https://zelda.gamepedia.com/Dr._Left

И из энциклопедии:

(OoS)
Куккодекс [Cuccodex]:
Книга, в которой содержится исчерпывающая информация о кукко. Линк получает её от доктора Лефта [Dr. Left]. Если пойти в дом к Малон и отдать ей книгу, взамен Линк получит яйцо Лон Лон.

(MC)
Легенды о пикори [Legend of the Picori]:
Библиотечная книга. Её взял почитать учёный, доктор Лефт, изучающий минишей.


Господин Писатель.
Доктор Читатель.
А? )
 
KenshinXДата: Среда, 10.04.2019, 15:40 | Сообщение # 35
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Как вариант - да. Учёный доктор, много знает, стало быть, много читает. Такое себе, правда... )

Добавлено (10.04.2019, 15:41)
---------------------------------------------
Плюс есть у нас выражение "чукча не писатель - чукча читатель". )

 
SylviusДата: Среда, 10.04.2019, 17:20 | Сообщение # 36
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Оффлайн
Цитата KenshinX ()
Леф/втер?

Левацкий и Праведцкий smile
 
CAHEKДата: Среда, 10.04.2019, 17:51 | Сообщение # 37
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Немного прочёл, скриншоты.
Прикрепления: 4515348.zip(212.7 Kb)
 
CAHEKДата: Среда, 10.04.2019, 19:19 | Сообщение # 38
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
И ещё немного скриншотов.
Прикрепления: 1246737.zip(342.9 Kb)
 
AntonДата: Среда, 10.04.2019, 19:45 | Сообщение # 39
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
CAHEK, благодарю.
Некоторые моменты расписывать необязательно, например, про котелок (это ж торговая цепочка - отдал котелок, получил суп (в этом же котелке или нет - не суть важно, мы ведь не прохождение пишем (+ тут желательно и не спойлерить сильно, я думаю).
Насчет Димитрия - написано четко "red dragon". Исправлять на додонго? По-логике надо, т.к. драконы так конкретно и называются "драконами" (в той же Skyward Sword).

А о зеркале так:

Очередная ошибка авторов, получается?
Не энциклопедия, а сборник косяков. )

Опечатки исправлю!
Прикрепления: 1821993.jpg(124.7 Kb)
 
CAHEKДата: Среда, 10.04.2019, 19:53 | Сообщение # 40
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Насчет Димитрия - написано четко "red dragon". Исправлять на додонго? По-логике надо, т.к. драконы так конкретно и называются "драконами" (в той же Skyward Sword).


Не знаю. Не помню как его в игре называли. На вики по игре пишут, что додонго.
С другой стороны, ничего похожего на 2ух других зверей (кенгуру и летающий медведь) в других играх серии не встречалось.
Думаю да, надо исправить.

Всё прочитал, вот ещё один скриншотик, со страницы 134.
Прикрепления: 7405160.png(101.2 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Среда, 10.04.2019, 20:16
 
AntonДата: Среда, 10.04.2019, 20:32 | Сообщение # 41
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Цитата Sylvius ()
Левацкий и Праведцкий


Не, это лишнее. )
Но почему gottaX (основной переводчик Минишей) решил назвать его "З. А. Бывайло", знает только он. С другой стороны, во времена перевода игры не было никаких "зельдавики" и прочего.

Не помню как его в игре называли. На вики по игре пишут, что додонго.

Поискал в проектах, не нашел ни слова "додонго", ни "дракон". Только имя Димитрий.
"an animal called [Blue]Dimitri" - в текстах двух игр только "animal" (животное, без уточнений).

"Догонго" он только здесь, в какой-то проходке:
If you have Dimitri, your area will be water-logged. Ride the Dodongo over the water, and remember that he can climb waterfalls." (The Legend of Zelda: Oracle of Seasons and Oracle of Ages Player's Guide (Nintendo of America), pg. 81

Но додонго необычный - не огнедышащий, водный, разговаривает - в общем, "нестандартный"... но по внешнему виду "додонго", да.

Оставлю "дракончик" (на взрослого он не тянет), как написано в книге (dragon). Не вашим, не нашим.
Дальше по книге, в третьем разделе, вроде тоже только имя, без принадлежности к какой-то особи.
 
CAHEKДата: Среда, 10.04.2019, 20:43 | Сообщение # 42
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
If you have Dimitri, your area will be water-logged. Ride the Dodongo over the water, and remember that he can climb waterfalls." (The Legend of Zelda: Oracle of Seasons and Oracle of Ages Player's Guide (Nintendo of America), pg. 81

Это более старый гайд (он же официальный?), думаю, если он не содержит моря косяков как книга, то стоит доверится ему.

Цитата Anton ()
не огнедышащий

Зато ест всех с одной атаки, даже очень живучих и опасных золотых монстров =) .


Сообщение отредактировал CAHEK - Среда, 10.04.2019, 20:47
 
AntonДата: Среда, 10.04.2019, 20:53 | Сообщение # 43
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Ну, можно написать "додонго". Ведь эти ящеры так называются во вселенной игры, типа, как курицы называются "кукко" ("кокко" в BotW).
Будем исправлять и допиливать ошибки американских переводчиков. Но мне о них никто не говорил, я сам их интуитивно нахожу (и ты, тоже).

Пишу "додонго"?
(но почему-то они написали "dragon"... вот поди пойми...)

Цитата CAHEK ()
Это более старый гайд (он же официальный?)


Там в конце раздела базы данных есть список "использованной литературы" (см. англ. книжку). Думаю, там этот гайд есть (не вчитывался пока).
 
CAHEKДата: Среда, 10.04.2019, 20:56 | Сообщение # 44
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Пишу "додонго"?

Да.

Цитата Anton ()
я сам их интуитивно нахожу (и ты, тоже)

Но у нас море знаний по этим играм, взятых напрямую из игр. И я не думаю, что у американских переводчиков они были.

И да, твои переводы отличные, и они НАМНОГО лучше официального BOTW (хотя сама игра отличная).


Сообщение отредактировал CAHEK - Среда, 10.04.2019, 22:04
 
AntonДата: Четверг, 11.04.2019, 08:09 | Сообщение # 45
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Поисправлял. О зеркале так сделал (+ добавил про подземелье)

Зеркало, полученное Линком от старика, живущего на горе Смерти.
Позволяет мгновенно переместиться из Тёмного мира в Светлый,
где тут же создаётся портал для обратного пути. В подземельях
зеркало перемещает Линка ко входу.
 
AntonДата: Четверг, 18.04.2019, 19:51 | Сообщение # 46
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Цитата CAHEK ()
И да, твои переводы отличные, и они НАМНОГО лучше официального BOTW (хотя сама игра отличная).


Спасибо... )

Начал последний разворот с предметами. Аж отлегло... как же они мне надоели.
И это, получается, будет весь глоссарий предметов из наших переводов (в Minish Cap (в основном) его придётся править в самой игре, но "не больно", буквально чуть-чуть разной отсебятины и "Больших Букв" исправить).

На очереди данжи (тут попроще) и монстры (тут посложнее с глоссарием будет + наверняка придется придумывать + страниц больше, но текст в двух колонках, а не в трёх, как в "предметах", и не будет лишней плашки "вид предмета").
Адовая, конечно, книга - по количеству текста, информации (и вёрстке на очищаемых от английского текста картинках). Но ничего, сделаем... )
 
CAHEKДата: Пятница, 19.04.2019, 17:57 | Сообщение # 47
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Скриншот со стр. 137.
Я всё прочитал, больше ничего не нашел.
Прикрепления: 0392421.png(372.3 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Пятница, 19.04.2019, 18:49
 
AntonДата: Пятница, 19.04.2019, 19:25 | Сообщение # 48
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
CAHEK, спасибо, поправлю.
 
AntonДата: Понедельник, 22.04.2019, 19:28 | Сообщение # 49
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Нашел ещё одну ошибку, в самом начале, на следующей странице после хронологии (стр. 11 книги, не ПДФ).
Заметили на reddit... случайно сегодня нагуглил, а при переводе не обратил внимание.

Оригинал:
Four Swords: After being tricked by Ganon into drawing the Four Sword and releasing Vaati, Link defeats both Vaati and, with the help of Princess Zelda, Ganon, to once again seal them both.

Было так:
Четыре меча. Обманутый Ганоном Линк, вынувший из пьедестала меч Четырёх и освободивший таким образом Ваати, побеждает и Ваати, и – с помощью принцессы Зельды – Ганона, чтобы пленить их вновь.

Сделал так:
Четыре меча. Печать, сдерживающая Ваати, рушится, злодей вырывается на свободу и похищает Зельду. Вынув меч Четырёх из пьедестала и разделившись на четыре копии, Линк освобождает принцессу и вновь пленяет Ваати.
(поправьте, если что не так)

Вот да, в первых "четырех мечах" Ганона же нет, он есть только в FSA. На Reddit высказали мысль, что переводчики с японского перепутали FS с FSA, т.к. по-японски названия игр отличаются только знаком "+" в конце.

FS:
ゼルダの伝説 4つの剣 (The Legend of Zelda: Four Swords).
FSA:
ゼルダの伝説 4つの剣+ (The Legend of Zelda: Four Swords Plus)

Как можно так переводить...
 
CAHEKДата: Понедельник, 22.04.2019, 21:41 | Сообщение # 50
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Anton. Подтверждаю, Ганон есть только в FSA. Я проглядел ошибку.
 
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Zelda: Encyclopedia (перевод) (Любительский перевод книги на русский язык)
  • Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: