Перейти на сайт Zelda64rus Воскресенье, 15.12.2019
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Zelda: Encyclopedia (перевод) (Любительский перевод книги на русский язык)
Zelda: Encyclopedia (перевод)
AntonДата: Вторник, 23.04.2019, 19:09 | Сообщение # 51
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Как лучше назвать этих боссов в LttP?
https://zelda.gamepedia.com/Bosses_in_A_Link_to_the_Past

Kholdstare
(игра слов COLD+STARE (холод + глазеть (внимательно смотреть, уставиться)

Vitreous
(от "Vitreous body" - "Стекловидное тело" (гелеподобное вещество в глазу между сетчаткой и хрусталиком, судя по википедии).

Назвал "Хладоок" (холод + око) и "Стеклоок" (стекло + око) соответственно. Но пока в сомнениях... вот эти "-оок" всякие.

И в Link's Awakening будет еще один "глазастый" - Slime Eye в "пещере Ключа", ключ от которой называется "ключ Тины" (болотная тина имеется в виду).
В переводе прохождения от Peamur-а он называется "Грязь-Глаз".
Но есть мысль назвать его "глаз Тины" (по аналогии с названием ключа). С другой стороны, слово "Тина" с большой буквы выглядит как женское имя...

И то ли ещё будет, впереди раздел с монстрами... а в текстах игр есть названия далеко не всех из них.

Но так как этот перевод книги хочется закончить, то надо что-то придумывать.
 
CAHEKДата: Понедельник, 06.05.2019, 20:58 | Сообщение # 52
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Прикрепления: 2361858.jpg(65.0 Kb) · 2474731.jpg(72.3 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Понедельник, 06.05.2019, 21:16
 
AntonДата: Вторник, 07.05.2019, 07:51 | Сообщение # 53
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Исправил, спасибо.

А вот оригинал про замок:
After pulling the Master Sword from the pedestal in the Lost Woods, Link uses the legendary blade to break the barrier on the entrance to Hyrule Castle's upper floors. He fights through
narrow corridors to reach the evil wizard Agahnim, who imprisons the maiden descendants of the Seven Sages, including Princess Zelda, in the Dark World.

Хотя, я понял... тут речь о том, что Аганим ДЕРЖАЛ похищенных барышень в Тёмном мире, верно?..
Недоглядел.
 
CAHEKДата: Вторник, 07.05.2019, 10:01 | Сообщение # 54
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Хотя, я понял... тут речь о том, что Аганим ДЕРЖАЛ похищенных барышень в Тёмном мире, верно?..

Да, но Линк попадёт в тёмный мир (не считая одной локации на горе смерти) только после завершения ритуала (Зельду похитили после взятия меча героя) и боя с Аганимом.
Я всё прочитал, больше ошибок не нашел.


Сообщение отредактировал CAHEK - Вторник, 07.05.2019, 12:25
 
AntonДата: Вторник, 07.05.2019, 14:30 | Сообщение # 55
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата CAHEK ()
Я всё прочитал, больше ошибок не нашел.


Спасибо. )
 
AntonДата: Пятница, 17.05.2019, 10:41 | Сообщение # 56
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Готовы все предметы и подземелья. Ссылка на новый ПДФ в первом сообщении.
Начинается головная боль с бестиарием...
 
CAHEKДата: Суббота, 18.05.2019, 01:01 | Сообщение # 57
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн

На втором этаже дверь не запирается, этот ключ от главного входа.

Прикрепления: 4561585.png(79.7 Kb) · 6223947.png(81.3 Kb) · 5822762.png(64.8 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Суббота, 18.05.2019, 01:26
 
AntonДата: Суббота, 18.05.2019, 09:23 | Сообщение # 58
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата CAHEK ()
На втором этаже дверь не запирается, этот ключ от главного входа.


Вот английский текст:
Link obtains this by donning the Goron Mask and impersonating the Goron who reserved the room.
It allows Link to enter the Stock Pot Inn from the second floor, even late at night.

На вики, впрочем, пишут, что можно пользоваться гостиницей НЕ через незапертую дверь второго этажа.
"This key allows Link to go in and out of the Stock Pot Inn before and after the inn closes without having to resort to using the unlocked door on the deck of the second floor."

blink

Исправил так:
Этот ключ Линк получит, если выдаст себя за горона, забронировавшего номер в гостинице. Ключ позволяет заходить в гостиницу «Котелок» через главный вход в любое время суток, а также в некоторые другие помещения отеля.
 
CAHEKДата: Суббота, 18.05.2019, 10:52 | Сообщение # 59
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Я понял, там же комната снята, она на втором этаже, и ключ от неё. И да, можно будет заходить через главный вход ночью (вход на втором этаже открыт всегда, туда можно забраться деку-скрубом).
Кстати, Линка перепутают с гороном не по виду, а по имени, хозяйка гостиницы переволнуется после разговора с почтальоном, и если с ней поговорить в этот момент, она выдаст ключ.
Прикрепления: 3894546.png(76.1 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Суббота, 18.05.2019, 11:38
 
CAHEKДата: Воскресенье, 19.05.2019, 17:13 | Сообщение # 60
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Я дочитал.
Прикрепления: 4799082.zip(1.01 Mb)
 
AntonДата: Воскресенье, 19.05.2019, 18:13 | Сообщение # 61
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
CAHEK, исправил, спасибо.
 
AntonДата: Четверг, 23.05.2019, 19:26 | Сообщение # 62
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Три вопроса.

1. Ball and Chain Soldier / Ball and Chain Trooper



Есть небольшая головная боль с переводом названия данного монстра. Оружие его представляет из себя шипованный железный шар на цепи.
В играх термин встречается вроде бы только в The Minish Cap, и там (пока что) в описании и названии статуэтки этого персонажа написано "Воин с цепом". Похожий персонаж есть и в Twilight Princess, это мини-босс руин Снежного Пика, ящер в доспехах, и там он называется Darkhammer. В Хирул Хистории назван мной "молотобоец" (от спортивного снаряда "молот"). Полученное после его экстерминатуса оружие в переводе игры называется "цепная булава"... но править перевод я пока не готов.

Подобное оружие, если верить википедии, называется "гасило". Т.е. груз на гибком подвесе - веревке, цепи и т.п.

"Цеп" - им пшеницу молотят, соединенная цепью длинная и короткая "палки".
"Кистень" - основа, опять же, палка. Дальше шар с шипами на цепи.
НО: Оружие, состоящее из ударного груза, прикреплённого к подвесу, но не имеющее рукояти, как правило, также называется кистенём. Однако, в ряде источников отмечается, что, поскольку оно имеет другую конструкцию и существенно отличается в технике применения, его следует рассматривать, как отдельный тип оружия — гасило
"Моргенштерн" - шипованный шар на рукояти.

В прохождении от Peamur - Воин с булавой.

В итоге назвал монстра "Солдат с гасилом", "воин с гасилом". Данный термин, по-моему, подходит больше всего.
Есть варианты, возражения?

--------------------------------------

2. Buzz



Как перевести?..
バズ (Bazu)
Buzz - жужжать. Монстр выглядит как большой кузнечик.
В официальной книге "Сокровища в рисунках" назван "Базз" – долго не думали, видимо.

--------------------------------------

3. Grim Creeper



Мини-босс "Орлиной башни" в Link's Awakening, вызывающий игрой на своей флейте "боевых летучих мышей" (Battle Bat). Позже летает на Злом Орле, боссе этого уровня. Английское название обыгрывает термин Grim Reaper (образ смерти с косой).
Японское - просто "флейтист" (Piccolo User). Немцы перевели его как Grausamer Flöter (Gruesome Whistler) - что-то типа "ужасный свистун".
Само слово "creeper" означает "ползающий", если в общем и целом. Но персонаж ну совсем не ползает. Он призывает, играя на флейте - боевых летучих мышей и злого орла.
В прохождении Peamur-a монстр называется "Угрюм".

--------------------------------------

Итого. Как лучше обозвать всех троих?

Ball and Chain Soldier/Trooper - Солдат/воин с гасилом?
Buzz - Жужжун? (тут уже словотворчество начинается)..
Grim Creeper - Мрачный Свистун?
 
СерёгаДата: Пятница, 24.05.2019, 08:07 | Сообщение # 63
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Оффлайн
Может и не помгу, но:
1. Кистенёр. Гасило без рукояти и его держат за гибкий подвес.
2. Каждое имя от чего-то произошло. Если исходником является "жужжание" то: жу́жа, жу́жу (или блин жу́жик).
3. Кликуша, лиховлёк, смертоклик(-зов). Неумолимый сопе́льник(от сопе́ль). В порядке бреда.
 
AntonДата: Пятница, 24.05.2019, 08:34 | Сообщение # 64
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата Серёга ()
Кистенёр


странновато звучит... плюс на английском просто "воин с [оружием]", без выдумок...
рукояти особо не видно, особенно по спрайтам этого монстра. просто шар на цепи.

Цитата Серёга ()
жу́жа


логика понятно, но как-то по-детски выглядит )

можно ЖУЖЕЛЬ назвать, хоть это и "кузнечик". )

по третьему ничего не нравится (
 
KenshinXДата: Пятница, 24.05.2019, 13:48 | Сообщение # 65
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
1. Воин с гасилом - да. Но и "воин с цепом" было бы понятно.

2. Может, "Бзз"? 

3. С третьим сложно. Как вариант - Грим Флейтер. Грим Рипер - встречается в книжках, необязательно "жнец". creeper - это, возможно, от creepy (модное выражение "крипота") - т. е. нечто страшное.
 
СерёгаДата: Пятница, 24.05.2019, 14:43 | Сообщение # 66
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Оффлайн
1. Я сужу по спойлеру так как не имею о нём инфу и не являюсь знатоком в мире зельдианы. Да получается чувак без рода без звания имеющий оружие.
Так что он кистенёр, или гасильщик с сленговым уклоном ( либо гаситель).
2. Жужжень, жужжаль (жужене́ц). Также предложено "бзз" - тогда жу, жуж.
3. У меня ещё туже: призыватель, лихокличец, страхогон. Короче ничего полезного.
 
AntonДата: Пятница, 24.05.2019, 14:56 | Сообщение # 67
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата KenshinX ()
Но и "воин с цепом"

Воин, сражающийся цепом с пшеницей. ))

Цитата KenshinX ()
3. С третьим сложно. Как вариант - Грим Флейтер. Грим Рипер - встречается в книжках, необязательно "жнец". creeper - это, возможно, от creepy (модное выражение "крипота") - т. е. нечто страшное.

Так, может, сделать просто транслитом Грим Крипер, и ну его?.. Раз уж слова "грим" и "крипота" проникли в русский.
Но creeper переводится как "тот, кто ползает" - ползучий и т.п. Хотя этот, наоборот, летает на орле. )

А к "жужель" я уже начал привыкать. )
 
СерёгаДата: Пятница, 24.05.2019, 14:57 | Сообщение # 68
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Оффлайн
И кстати издающий звуки кузнечик смахивает на сверчка или цикаду. Можетет здесь стоит пошукать.
 
KenshinXДата: Пятница, 24.05.2019, 16:02 | Сообщение # 69
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Так, может, сделать просто транслитом Грим Крипер, и ну его?.. Раз уж слова "грим" и "крипота" проникли в русский.Но creeper переводится как "тот, кто ползает" - ползучий и т.п. Хотя этот, наоборот, летает на орле. )

Не знаю, может. ) Но мы опустим тогда момент про музыку (а он же с флейтой). И получится просто какой-то страшный монстр.
 
AntonДата: Пятница, 24.05.2019, 16:53 | Сообщение # 70
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Ну да, у него ключевая способность - призывать флейтой боевых летучих мышей, а потом орла.
 
СерёгаДата: Пятница, 24.05.2019, 16:57 | Сообщение # 71
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Оффлайн
По 3 пункту есть вариант что это монстр близок по смыслу к пугалу(что видно сразу). И не ползучий, а вкрадчивый-подкрадывающийся( как пипец ). То есть охотник, ловец, создатель навевающий испуг и панику. А флейта у него по факту лишь дополнительный способ пугания и эту деталь можно обыгрывать по желанию. Он же не властелин ужасающей флейты "моя ужасть" и не оркестровый флейтоимелец или даже флейтодел.

Добавлено (24.05.2019, 19:24)
---------------------------------------------
Флейтист устрашитель блн. Ничего больше не придумывается...

 
AntonДата: Пятница, 24.05.2019, 19:30 | Сообщение # 72
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Серёга, он не крадётся. В одном месте уровня он мини-босс, призывающий летучих мышей, в другом - уже летает на Злом Орле, боссе уровня. Убиваешь орла - и победа. Всё.
Игра 93 года, персонаж нигде, кроме этой энциклопедии и Art & Artifacts, не упоминается (возможно, и во всяких официальных прохождениях он есть). В текстах игры его имени-названия нет. Т.е. надо просто что-то выдумать и забыть. У Peamur есть вариант "Угрюм". Может, так и сделать? Чтобы ни он не правил свои прохождения, ни мы тут не мучились.
 
СерёгаДата: Суббота, 25.05.2019, 06:51 | Сообщение # 73
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Оффлайн
Вот что выходит:
Grim - неумолимый, непреклонный, мрачный, зловещий, страшный, беспощадный, жестокий, свирепый.
Creeper - ползучее растение(вьюн), рептилия (пресмыкающееся).
Итог: мрачный или свирепый ящер. До смешного просто.
Я помню его по "пробуждению Линка" для gbc, но дальше приставшего привидения я не прошёл из-за техн.причин.
Понимаю что некоторое "рожается" сейчас или исправляется(энциклопедия должна быть эталоном). Но решать-то тебе. Я только сколько могу подкидываю идеи - хорошо или плохо тебе виднее, и ни на чём не настаиваю.

Добавлено (25.05.2019, 12:51)
---------------------------------------------
Короче если совет то:
1. Кистинёр.
2. Жу́ж(ж)ель или жу́ж(ж)ень.
3. Мрачный ящер.

Обращение к посетителям, гостям с регистрацией и без и просто любопытствующим:

Не проходите мимо, проглотите воду набранную в рот и начинаем делится знаниями. Антону нужны советы, варианты, разяснения и прочее. Главное не запутывайте.
Настоящий ли кистенёр, точно ли "кузнечика" обозвали жужжалкой или он таки скрипит, и кто такой смурнящер или мрачнящер.
А то глядят, молчат и хрен знает чего думают.

 
AntonДата: Суббота, 25.05.2019, 19:27 | Сообщение # 74
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Одно из значений слова creep:
Лингво: наводить ужас It makes my blood creep. — У меня от этого мороз по коже.

Собственно, отсюда и термин "криповый", "крипипаста" и пр.
"страшный", короче.

"Ящер" тут вообще не в тему. )

Короче, пока пишу так:
1. Ball and Chain Soldier (Trooper) - солдат (воин) с гасилом.
2. Buzz - жужель
3. Grim Creeper - пока "мрачный свистун", но нужно еще думать...

И это я только дошёл до буквы "B" в бестиарии.
(грим крипер упоминается в описании "боевых летучих мышей" (Battle Bat), но будет ещё о "Evil Eagle" на букву "E", и собственно, о нашем наш мрачном герое на букву "G").

Блин, я когда в 90-х играл на геймбое в Авейкенинг, называл его просто "какой-то скелетик", бля. )
 
СерёгаДата: Суббота, 25.05.2019, 22:41 | Сообщение # 75
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Оффлайн
Ну с таким же успехом эту фразу можно перевсти: от этого меня берёт оторопь( и эмоция и немного физиология, как я понимаю). Тут же контекст скорости - замедления. Аналог: стынет в жилах кровь( и художественно и доосмысленно). Может это недавно появившийся неологизм, а игра выпущена в 93 г.
И я не пойму чего ты хочешь. Пышно-вычурное или хлёстко-ёмкое либо ищешь дословность в определении.

На заметку у меня мало что нашлось:
Близкие синонимы игры на духовых: дудеть, свистеть, сопеть.
А это тебе особо не поможет, но думаю наведёт на мысли: свистострашень, страхосвист, свистопуг, свищемрачень.
Кстати как это страходудище переводися с японского оригинала на русский. Может утрачен смысл. Он блин похож на осу, а мышь на мошку.
Ну а с другими двумя по-моему тоже - варианты готовые и можно дальше голову не мучить.
 
KenshinXДата: Воскресенье, 26.05.2019, 08:03 | Сообщение # 76
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Цитата Серёга ()
Кстати как это страходудище переводися с японского оригинала на русский. Может утрачен смысл. Он блин похож на осу, а мышь на мошку.


ピッコロ使い (Pikkoro tsukai) - кто-то с флейтой-пикколо.
使い ещё переводится в словарях как "посланец, посыльный". Может быть, отсюда и взялись в других языках домысливания.
"Монстр с флейтой" можем назвать. Просто и понятно.


Сообщение отредактировал KenshinX - Воскресенье, 26.05.2019, 08:14
 
AntonДата: Воскресенье, 26.05.2019, 09:06 | Сообщение # 77
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата KenshinX ()
Монстр с флейтой

как солдат с гасилом, прям. )

Цитата Серёга ()
хлёстко-ёмкое либо ищешь дословность в определении

нечто общее хотелось бы.
 
СерёгаДата: Воскресенье, 26.05.2019, 13:23 | Сообщение # 78
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Оффлайн
Проверил этот чёрточный конструктор, выдаёт вот что (ясности не принесло, но понял, что "грим крипер" - худсамодеятельность) :
Яндекс - использование пиколло; ещё где-то - задание, посланец и командировка.
А "ваш пикколо" натолкнул на версию:
Японцы известны своей тягой к изящному и в игре присутствует тема сна. Этот какафон (либо аналог неумелого музыканта или это и есть Линк) в образе осы который плохой игрой жалит уши(навроде). А мошка́ это издавемые звуки пугающие и докучающие окружающих. И этот бой озночает овладение игрой на пиккол в какой-то высшей степени(не только лишь искуссной). Оформить это в что-то дельное не получается. Кстати может это не мыши вовсе (я о-очень сильно сомневаюсь).
Ну, а варианты: владыка или хранитель пикколо или тот самый какафон......
 
AntonДата: Воскресенье, 26.05.2019, 13:54 | Сообщение # 79
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата Серёга ()
может это не мыши вовсе (я о-очень сильно сомневаюсь)

https://zelda.gamepedia.com/Battle_Bat
 
СерёгаДата: Воскресенье, 26.05.2019, 15:45 | Сообщение # 80
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Оффлайн
Мля-аааааа, но как они решил что это мыши. Если нету прямго упоминания. Есть только описание принадлежности к пикколо. No kobun - прихвостень, подручный. Перевели даже followers.
А две цитаты не дают ничего. Одна справочная , другая прямая речь грим крипера в которой он обзывает Линка - грязной крысой что ли.
 
AntonДата: Воскресенье, 26.05.2019, 17:55 | Сообщение # 81
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата Серёга ()
но как они решил что это мыши


The Grim Creeper controls a flock of evil Battle Bats, known as Keese in some regions of Hyrule

Киз - летучая мышь во вселенной Зельды (в Breath of the Wild - "Кус").
Курицы тоже называются не "курицами", а "кукко" (в Breath of the Wild - "Кокко").

Сделал пока "Ужасный свистун". Ужасный? Да. Свистун? Да. В свою флейту свистит.

...Вот так и переводим. Каждый, блин, пиксель в спрайте монстра (вот лично я раньше не видел, что у него там флейта), обсуждается.
 
СерёгаДата: Воскресенье, 26.05.2019, 18:56 | Сообщение # 82
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Оффлайн
Понятно. Если с курицей у меня была догадка, то с мышами был не в курсе (да и хрен бы догадался). Тада извиняюсь.

Добавлено (26.05.2019, 21:38)
---------------------------------------------
Тогда дошлифуй эпитет свистуна. Ужасный свистун имеет заглавный смысл - некто очень много свистит. А исправить всегда сможешь. Тогда тема исчерпана.
Больше мне нечем отблагадарить тебя за переводы.

 
AntonДата: Понедельник, 27.05.2019, 08:50 | Сообщение # 83
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Надо еще подумать, а то свистун и правда за уши притянут.
Но я шёл на поводу у немцев: Grausamer Flöter (Gruesome Whistler).

PS. Кто-нибудь знает, где можно посмотреть официальную русскую терминологию по вселенной Марио?
Просто встречаются враги оттуда (bob-omb и прочие), хотелось бы знать официальные названия.
 
KenshinXДата: Понедельник, 27.05.2019, 14:19 | Сообщение # 84
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Нормальный англо-русский вариант - вряд ли найдётся.
А так - вот со старого шеф-нетовского форума (твоя же цитата )):
Цитата Anton ()
Если кому вдруг захочется посмотреть на официальный перевод Mario&Luigi Dream Team (3DS), вот англ. и рус. тексты: https://www.mediafire.com/?bnxadn4dx79gs3x
(Глоссарий, там, поглядеть, и вообще...)

Добавлено (27.05.2019, 14:22)
---------------------------------------------
Там не всё и очень удобно сравнивать, но тем не менее.

Сообщение отредактировал KenshinX - Понедельник, 27.05.2019, 14:21
 
AntonДата: Понедельник, 27.05.2019, 16:18 | Сообщение # 85
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Спасибо, я уже и забыл (а особенно ссылку). Жива еще, скачал.

Есть файлик ExpertChallenge.msbt, где много названий монстров.

Нашел там:
Chain Chomp - кусалкин на цепи.

Но где-то ещё он вроде назывался "цепной чавка"?..
(В зельде они есть, тот же "Гав-Гав" в Link's Awakening).
 
KenshinXДата: Вторник, 28.05.2019, 15:03 | Сообщение # 86
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
М-м-м, так могло быть для перевода версии с N64. Один из многих-многих вариантов. Возможно. Хз, я уже давно позабывал такие подробности. )
 
AntonДата: Вторник, 28.05.2019, 17:16 | Сообщение # 87
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Дошёл до этой собачки, и в заголовке, короче, сделал так:

> Цепной чавка (кусалкин на цепи) [Chain Chomp].

=)
 
NishaEgiraДата: Среда, 29.05.2019, 12:17 | Сообщение # 88
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Chain Chomp - кусалкин на цепи.

Такой перевод точно есть в super mario odyssey.
 
AntonДата: Среда, 29.05.2019, 13:20 | Сообщение # 89
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата NishaEgira ()
Такой перевод точно есть в super mario odyssey.

И в дрим тим тоже. Видимо, этот вариант "канонiченъ".
Ну, я его в скобках написал, и фиг с ним. Чавка прикольнее, имхо.
 
CAHEKДата: Вторник, 04.06.2019, 11:45 | Сообщение # 90
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Несколько скриншотов.
Прикрепления: 6955512.zip(849.7 Kb) · 9178963.zip(655.3 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Вторник, 04.06.2019, 12:30
 
AntonДата: Вторник, 04.06.2019, 17:13 | Сообщение # 91
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
CAHEK, в первом архиве - что не так в 1.png? И насчет декубабы - там написано seeds, но зная из страсть к ошибкам... проверю на вики.
по второму архиву - "отползёт", и что?
чучу - х.з. написано yellow и blue. Проверять надо.

остальное понятно, спасибо.
 
CAHEKДата: Вторник, 04.06.2019, 17:31 | Сообщение # 92
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
что не так в 1.png?

Забыл подписать, наверное, правильней золочёные т.к. из золота доспехи не делают, прочность не та.

Цитата Anton ()
по второму архиву - "отползёт", и что?

Она просто камнем пойдёт на дно, и уже по дну будет бегать.

Цитата Anton ()
чучу - х.з. написано yellow и blue. Проверять надо.

Смешение любых чу разных цветов даёт фиолетового, единственное исключение синий с жёлтым в HD версии, они дают зелёного.


Сообщение отредактировал CAHEK - Вторник, 04.06.2019, 17:32
 
AntonДата: Вторник, 04.06.2019, 20:54 | Сообщение # 93
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
ок, понял, напишу правду )

насчет золотых доспехов - кто их знает, из чего они там их в этих Хирулах делают...
и тогда уже "позолоченные", если это металл с позолотой (но мы об это не знаем).
давай оставим "золотые" (пусть хоть и в значении "золотой цвет").
 
CAHEKДата: Среда, 05.06.2019, 00:30 | Сообщение # 94
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Я всё прочитал, ещё пара скриншотов.
Прикрепления: 3070676.zip(667.8 Kb)
 
AntonДата: Среда, 05.06.2019, 08:30 | Сообщение # 95
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Большая декубаба, комментарий Нави из игры:

Big Deku Baba
If you hit it when it lunges at you, it will stand
upright. Cut it quickly to get a Deku Stick!

В переводе почему-то добавлен орех:

Большая декубаба
Сруби её, чтобы получить палку или
орех Деку!

Видимо, неспроста...
Значит, так и напишем, палку или орех. Семян и правда нет.

А еще не написано, что она растет не только в храме, а и в лесу Кокири тоже.

---------------------------------------------------

Про чучу педия пишет следующее:

The exception to this is when a Blue and a Yellow Chu merge—which is only possible in the Cave of Ordeals—which creates a Green Chu in the Wii and HD versions, or a Purple Chu in the GameCube version (Green Chus cannot be encountered in the GameCube version); the Green Chu Jelly has no effect when drunk.

Т.е. именно путем смешивания синег и желтого, но только в пещере Испытаний и только в версии для куба.

А в другой вики написано так, как ты говоришь:
Any time two differently colored Chus merge, they become a Purple Chu, greatly reducing the usefulness of their jelly.

Т.е. пурпурный получается путём смешивания двух любого цвета.

Запутался я. Напишу, что путем смешивания двух любого цвета. Видимо, очередной косяк в книжке. )

Цитата CAHEK ()
Я всё прочитал, ещё пара скриншотов.
Прикрепления: 3070676.zip(667.8 Kb)


Добавил орехи, да и всё.

"От убитой декубабы часто остаются палки, орехи или семена Деку".

Спасибо!
 
CAHEKДата: Среда, 05.06.2019, 10:57 | Сообщение # 96
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Про декубабу. В ОоТ и ММ из неё выпадает орех или палка, зависит от того как её добьёшь, после удара по ней, она отшатывается и выпрямляется, подставляя стебель, если её срубить в этот момент, выпадет палка, в ином случае орех. В TP из неё всегда выпадают семяна.
Цитата Anton ()
Т.е. именно путем смешивания синег и желтого, но только в пещере Испытаний и только в версии для куба.

Погуглил видео с получением, она и на Вии и на ВииЮ тоже есть.


Сообщение отредактировал CAHEK - Среда, 05.06.2019, 11:50
 
AntonДата: Среда, 05.06.2019, 13:20 | Сообщение # 97
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
К пурпурному написал так:
Такой чу получается путём объединения двух других чу разных цветов. После его гибели остаётся желе, которое можно набрать в банку.

Декубаба:
От убитой декубабы остаются палки или орехи Деку, а в Twilight Princess – семена Деку.

Большая декубаба:
Если Линк её уничтожит, то получит палку или орех Деку.
 
AntonДата: Среда, 19.06.2019, 20:32 | Сообщение # 98
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Есть два монстра: ReDead и Zombie.

ReDead в русских переводах игр (Окарина, Маска... может, еще где) назван "Зомби". Ну... потому что он так и выглядит. Появились они в Окарине, когда Линк повзрослел и вышел в город из храма Времени, где на рыночной площади эти "РеДеды" первый раз и встречаются. Шёл 1998 год (выход игры).

Немцы и итальянцы так его логично и назвали, "зомби"
У японцев: リーデット (Rīdetto)



Но в Link's Awakening - 1993 (GB) и 1998 (GBC) - есть набор двигающихся пикселей, который так и называются "Zombie".
У японцев тоже - ゾンビ (Zonbi). В текстах игры названия нет.



Как перевести-то в книге? "РеДедов" я править в играх и обновлять патчи переводов точно не буду.

ReDead - остаётся "зомби".

Zombie - ...
"Живой мертвец"?
"Нежить" (но это сильно глобальное понятие, как и "живой мертвец").

Два раза "зомби" сделать?

Есть, например, некоторые монстры, которые по-английски называются по-разному, но по-русски одинаково. Но там незначительно (Kargorok или Kargoroc - по-русски "каргорок" всё равно).
А тут два разных названия - ReDead и Zombie.
 
AntonДата: Пятница, 21.06.2019, 19:46 | Сообщение # 99
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Еще небольшой разрыв шаблона. Ведьмы Коуме и Котаке (Твинрова).

Из описания разбойницы Набуру в книге Hyrule Historia:
"Because she opposes Ganondorf, she is brainwashed by his surrogate mothers, the pair called Twinrova."

Из описания Котаке и Коуме в Энциклопедии:
"Kotake is one of Ganondorf’s adoptive parents, along with her sister Koume."
"Koume is one of Ganondorf’s adoptive parents, along with her sister Kotake."

Из описания Twinrova в Энциклопедии:
"The fused form of the twin Gerudo witches Kotake and Koume, adoptive parents to Ganondorf."

Из описания Коуме и Котаке В ТЕКСТЕ ИГРЫ (Ocarina of Time 3D и N64-версия):
"Koume - Ganondorf's surrogate mother."
"Kotake - Ganondorf's surrogate mother."

На Зельдавики тоже "суррогатные матери".

Дело в том, что это реально важное и ключевое, вот это их "материнство". Понятно, что они Ганондорфа воспитали.
Но surrogate mother - суррогатная мать. Та, кто выносил и родил чужого ребенка. "Сосуд", если очень грубо.
А adoptive parents - это приёмные родители. Т.е. взявшие в свою семью чужого ребёнка.
Понятия совершенно разные.

Кому верить?
Энциклопедии или Хистории и текстам игр? (Двух, включая ремейк!)
 
AntonДата: Суббота, 22.06.2019, 18:31 | Сообщение # 100
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Всем пофиг?
 
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Zelda: Encyclopedia (перевод) (Любительский перевод книги на русский язык)
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: