Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 20.11.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 1 из 212»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Twilight Princess » Обновление перевода (v2.0)
Обновление перевода
AntonДата: Воскресенье, 23.11.2014, 20:33 | Сообщение # 1
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Решил все перешерстить, переосмыслить. Скоро будет обновление. Спасибо KenshinX за баг-репорт, которые он прислал еще год или полтора назад, - сделана куча исправлений, еще тогда, но руки до обновления перевода дошли только сейчас, и текст правится дальше, и будет еще куча исправлений. Также спасибо FoX за техническую часть, за вменяемый новый плагин к Круптару, ну и вообще спасибо тебе за много чего. )

Мелкие изменения в глоссарии, уже сделано:

"Мэр" деревни Ордон -> "староста" деревни Ордон.
"Журнал Рыбака" -> "рыболовный журнал".
"Водные бомбы' -> "водяные бомбы".
"Хирул-таун" -> Хирултаун (в оригинале Castle Town, в Окарине "Хирултаун").
Навык "Последний вздох" -> таки будет "Решающий удар" (в оригинале "Ending Blow").
"Фаронские леса" -> "Фаронский лес" (со всеми вытекающими склонениями).

Исправляются "Большие Буквы", где это нужно. В соответствии с правилами русского языка.
Пропущенные фразы в Wii-версии найдены и будут переведены (фразы при потере связи с контроллером, и т.п). Это все в файле main,dol, так что размер патча вырастет метров на 5 не вырастет, спасибо FoX-у. )
Много диалогов перефразируется. Перевод некоторых диалогов исправляется на более правильный. Ну и находятся опечатки, запятые, и все такое - исправляется.
Шрифт будет более аккуратный и не такой топорный, как в 1.2. Вместо " - " будет нормальное тире " — ".
Допереведены системные надписи, сделанные графикой (выбор частоты развертки 50/60 Герц, вот это все...) - в GameCube версии.

Если хотите предложить что-то поменять в переводе 1.2, что-то исправить - самое время сделать это сейчас.

Этот перевод делался в 2009-2010 году, после паузы в 6 лет, прошедших после релиза перевода OoT 1.0b2 в 2003 году.
После него сайт получил "второе дыхание", опыта (и переводов) с тех пор прибавилось... поэтому хочется перевод Twilight Princess глобально "причесать" и обновить.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Воскресенье, 23.11.2014, 21:47 | Сообщение # 2
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline


Может шрифт сделать похожим на Skyward Sword как в моде темы TP в HD если такое возможно , будет намного лучше читаться и выглядит приятнее.
 
AntonДата: Воскресенье, 23.11.2014, 22:08 | Сообщение # 3
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Нет, шрифт глобально меняться не будет. Чту оригинал. Будет просто чуть более аккуратнее по сравнениию с 1.2.
Смысл его менять? Там с засечками, почти Times New Roman, и вообще игра другая.

Хочу напомнить, что у нас не модификация, а перевод, с максимальным сохранением оригинального визуального стиля. )

Важнее текст пересмотреть.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Понедельник, 24.11.2014, 14:23 | Сообщение # 4
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Если хотите предложить что-то поменять в переводе 1.2, что-то исправить - самое время сделать это сейчас.

Шрифт подправить обновлённый будет нужно немножко ну и нормальные коды буковок... )

Прикрепления: 1867489.gif(123Kb) · 4133827.gif(123Kb) · 3867836.gif(55Kb) · 8398738.jpg(156Kb) · 4837268.jpg(76Kb)


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)

Сообщение отредактировал FoX_XoF - Суббота, 07.02.2015, 00:36
 
KRATOR7Дата: Понедельник, 24.11.2014, 21:05 | Сообщение # 5
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Хочу напомнить, что у нас не модификация, а перевод, с максимальным сохранением оригинального визуального стиля. ) Важнее текст пересмотреть.

Так это тоже отлично - главное что на понятном языке и читаемость вполне приличная

Цитата FoX_XoF ()
1 Русский обновлённый. Таки победил лень...    2 Оригинальный. Надо с центрированием букв ещё немножко поработать и с ширинами чуть-чуть.    3 И вот такую штуку ещё. Там быстро всё делается.

Ну так это совсем уже ювелирная работа - красиво
 
AntonДата: Понедельник, 24.11.2014, 22:10 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
Ну так это совсем уже ювелирная работа - красиво


Это FoX по алфавиту хочет расставить русский шрифт в самом файле шрифта... как я понял. Но то такое... Я лично пофигистски к этому отношусь. Конечному пользователю оно не нужно, он это не увидит никогда...
Вот расставить русские буквы по алфавиту на экране выбора имени игрока/лошади (у нас просто выбор имени файла) - это да, вот это было бы красиво.
Хотя у него там все серьезно насчет шрифта, в общем, он сам раскажет, я думаю... )

Ну а пока найдено и допилено все непереведенное в Wii версии игры.
Файл "Main.dol", кто бы мог подумать... (ну лень было в 2010 году доковыривать это, лень, ок).

Прикрепления: 8970266.jpg(95Kb) · 1710702.jpg(83Kb) · 2299727.jpg(32Kb) · 7366130.jpg(36Kb) · 2165688.jpg(11Kb) · 7125826.jpg(39Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Вторник, 25.11.2014, 02:49 | Сообщение # 7
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
И вместо ремешка на Wii

Особенно красиво - как фирменный знак переводов , с душой сделано и ничего лишнего
 
AvatarusДата: Вторник, 25.11.2014, 19:53 | Сообщение # 8
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 732
Статус: Offline
Я уже как-то интересовался, но спрошу еще раз smile Не возьмется ли кто перегнать шрифт диалогов в какой-нибудь ttf? С русскими буковками и основными символами?

Twilight Legends
 
AntonДата: Вторник, 25.11.2014, 21:54 | Сообщение # 9
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Avatarus ()
перегнать шрифт диалогов в какой-нибудь ttf


Он в природе есть... Rodin Bold. У японцев.
На сайте то шо найдено - лежит... но он там Regular (тонкий).

Поищи на fontworks.co.jp.
Вот эти все шрифты из зельд ихние (chiaro, kokinedo, rock n'roll, reggae, rodin), которые замутил в ttf Emarian (он с emutalk - я там и нашел шрифты эти по ссылке в какой-то теме про ретекстуринг зельды) - они на fontworks.co.jp невозбранно скачивались в PDF (вектор!). Имея такой пдф - дальше только дело техники... (важно чтоб был именно вектор). Но повозиться все равно придется, конечно.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AvatarusДата: Среда, 26.11.2014, 07:40 | Сообщение # 10
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 732
Статус: Offline
Нашел. На глаз не могу определить, какая версия, B или DB в диалогах использовалась.

Rodin DB
Rodin B
PDF

И как же шрифты из пдф выковыриваются?


Twilight Legends
 
AntonДата: Среда, 26.11.2014, 08:36 | Сообщение # 11
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
http://fontworks.co.jp/font/classic/rodin/B.html#cont02
Похоже этот.

В игре, кстати, хвосты у букв чуть подрезаны. Т.е. это RodinB, но с косметическими правками для игры, судя по всему.

Шрифты выковыриваются достаточно просто - октрой PDF в Illustrator, и поудаляй лишнее. Оставь только буквы.
Будут у тебя векторные контуры букв.

А вот заковырять в ttf уже сложнее. Скачай Font Creator (ну или другую прогу для создания шрифтов).
Открой в ней либо тонкий rodin, который есть на сайте, либо вообще arial банальный, и копируй из иллюстратора по букве в font creator на место старых символов. Старые удаляешь. (сам файл шрифта конечно перед эти надо Save As... и дать другое имя, также записать новое имя внутри, в проге есть средства).
Лучше сразу в иллюстраторе подобрать масштаб для всех букв, чтобы они соответствовали по высоте тем, что в готовом шрифте.
Потом надо еще повозиться с кернинговыми парами... ну все вылизать, чтоб шрифтом можно было нормально печатать.

Если нужны русские - ну тут придется в иллюстраторе их нарисовать (или в кореле, в любой векторной проге, но с возможность потом перегнать в иллюстратор).
И точно также довставлять в шрифт в Фонт Креаторе. Места для руских букв можно посмотреть в том же Ариале в rodin:



Emarian, по ходу, явно на основе Ариала собирал шрифт.

PS. можно открыть тонкий Rodin в фонт креаторе и сделать Tools-> Glyph Transformer. Там есть скрипт для Bold.
Сразу весь шрифт оконтурит и будет он болд. Но корявенько, как по мне, делает... Лучше руками.
Прикрепления: 7867613.jpg(121Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AvatarusДата: Среда, 26.11.2014, 18:30 | Сообщение # 12
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 732
Статус: Offline
Как же все сложно-то. Моими кривыми руками можно было и не пытаться.

Twilight Legends
 
AntonДата: Среда, 26.11.2014, 19:18 | Сообщение # 13
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Avatarus ()
Как же все сложно-то.


Ну не настолько, как кажется... )

На самом деле, надо поискать на том же рутрекере шрифт. (не факт что есть, конечно). Но утек куда-то 100%...
Я ведь Lei-Sho оттуда забрал. Просто он не назывался так, как в игре - rubyres_reishotai.

PS. Вообще-то Rodin считается японским клоном Гельветики
"(Rodin Pro (2008, a Helvetica clone)":



Можешь просто тупо использовать ее. Шрифт этот классический, хороший, ровный, красивый.
Прикрепления: 1477414.jpg(62Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Среда, 26.11.2014, 21:17 | Сообщение # 14
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
А разве нельзя как Антон говорит, взять уже готовый шрифт в нужном формате, их сейчас просто паками можно качать и подобрать наиболее подходящий по стилю.
Или он обязательно должен быть с определенной высотой и шириной букв ?


Сообщение отредактировал KRATOR7 - Среда, 26.11.2014, 21:19
 
AntonДата: Среда, 26.11.2014, 21:44 | Сообщение # 15
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
Или он обязательно должен быть с определенной высотой и шириной букв ?

Не в этом дело. Высоты и ширины - это для проги Font Creator.
А ему ttf нужен.

Avatarus - бери Helvetica, и не парься. Он практически идентичен. Вот LeiSho уникален, да. А "Родин" - это Гельветика, по-сути.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Четверг, 27.11.2014, 01:08 | Сообщение # 16
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
А ему ttf нужен.

Может чем нибудь эта информация поможет с TTF (наткнулся когда искал)

Как создать ttf шрифт из сканированных изображений с помощью Fontographer

Как легко сделать свой шрифт


Сообщение отредактировал KRATOR7 - Четверг, 27.11.2014, 01:12
 
AntonДата: Четверг, 27.11.2014, 08:42 | Сообщение # 17
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Та все равно руками рисовать. И не в фонтографере, а в нормальной программе (иллюстратор, корел).
Легко не будет, если цель - сделать нормальный шрифт, а не просто побаловаться.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
blicnikДата: Пятница, 05.12.2014, 16:05 | Сообщение # 18
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1037
Статус: Offline
немного не в тему,но насчет "чту оригинал". в СС просто ужасная читабельность шрифта,не из-за самого шрифта,а из-за цвета и фона на котором он отображен. конечно если играть на эмуле сидя перед монитором это норм,но когда играешь на телике да еще с вимоутом сидишь в метрах шести от экрана и разобрать что написано очень тяжело,хотя у меня зрение отличное. в том же ВВ или ТП все отлично читается даже с 10 метров и далее.

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Пятница, 05.12.2014, 16:29 | Сообщение # 19
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата blicnik ()
в СС просто ужасная читабельность шрифта


есть немного, но там прям чтоб "ужасно" я б не сказал.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
blicnikДата: Пятница, 05.12.2014, 18:54 | Сообщение # 20
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1037
Статус: Offline
Ну я говорю,что в шрифте дело,а в его цвете и не соответствии с фоном и это как раз тот случай оригинала,когда мягко говоря не айс

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Пятница, 05.12.2014, 19:20 | Сообщение # 21
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
ну красненький цвет мы поправили. )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AvatarusДата: Понедельник, 08.12.2014, 09:32 | Сообщение # 22
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 732
Статус: Offline
Итак, что у меня все-таки получилось, и что нет.

Прикрепления: 5304146.png(32Kb) · rodin.rar(539Kb)


Twilight Legends
 
AntonДата: Понедельник, 08.12.2014, 10:14 | Сообщение # 23
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Avatarus, [s]чем ты защиту с ПДФ снял?[/s Так, это сделал.
Там этот ПДФ сверстан с использованием этого самого шрифта, Родин. Он внедрен в ПДФ.
Надо думать, как его оттуда выковырять... (если это вообще возможно).

Были бы буквы в кривых (не шрифт, а просто контуры векторные) - в илле бы открылось нормально. А так он пытается подставить шрифт, если не находит его в системе.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AvatarusДата: Понедельник, 08.12.2014, 10:19 | Сообщение # 24
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 732
Статус: Offline
Вот этой штукой. Распароленный пдф в аттаче же.

Twilight Legends
 
AntonДата: Понедельник, 08.12.2014, 10:21 | Сообщение # 25
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Так, понял.. аттач-то я и не посмотрел. )

Создаются pfb файлы, это, типа, Type1 шрифт. Но к каждому pfb должен прилагаться еще и файл pfm, а тут их нет.

Пробовал вот тут конвертнуть - http://www.files-conversion.com/font-converter.php - rodinB битый. DB нормальный.
Я не знаю, что делать...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Понедельник, 08.12.2014, 11:00 | Сообщение # 26
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Avatarus


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AvatarusДата: Понедельник, 08.12.2014, 11:09 | Сообщение # 27
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 732
Статус: Offline
Скачаю, мало ли, может часть восстановить можно.

Twilight Legends
 
AvatarusДата: Понедельник, 08.12.2014, 16:26 | Сообщение # 28
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 732
Статус: Offline
Мда, с такой скоростью я года два ничего не качал. И оно того стоило!

Если кому-то надо, перезалил архив вот сюда: тыц.
Отдельный Rodin Bold в аттаче. В нем даже кириллица есть, правда моноширинная.
Антон, где ты этот архив откопал? smile
Прикрепления: 4028025.png(17Kb) · FOT-RodinPro-B.rar(1970Kb)


Twilight Legends

Сообщение отредактировал Avatarus - Воскресенье, 18.01.2015, 14:54
 
AntonДата: Понедельник, 08.12.2014, 18:58 | Сообщение # 29
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Avatarus ()
Антон, где ты этот архив откопал?


Во всесильном гугле. )

Я тоже качал, но оно постоянно срывалось, - я перекачивал... каждый раз все больше закачивалось, но все равно срывалось и недокачивалось - забил.
Молодец, что докачал. ) Спасибо за то, что перезалил, забираю!

Ладно, развели мы тут с тобой оффтоп с этими шрифтами... )
Я вот bmgres1 весь поправил, и заканчиваю просто bmgres (ALBW отвлекает... там тоже перевожу параллельно).
Надо заставки в ТП меняять на 2015 год, в этом точно не успею. )

"Сумерченая принцесса", "Сумеречная корона" - слово "Сумеречная" с заглавной или нет? Меня эти Большие Буквы реально напрягают... )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AvatarusДата: Понедельник, 08.12.2014, 19:23 | Сообщение # 30
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 732
Статус: Offline
Тут лучше с заглавной оставить. Название мира все-таки.


Twilight Legends

Сообщение отредактировал Avatarus - Понедельник, 08.12.2014, 19:28
 
AntonДата: Понедельник, 08.12.2014, 20:35 | Сообщение # 31
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Avatarus ()
Тут лучше с заглавной оставить. Название мира все-таки.


А если это, скажем, "шведская принцесса"? (но "принцесса Швеции" - тут понятно, с заглавной).

Есть мир (страна) - Сумеречное царство. Она его принцесса.
Принцесса Сумеречного царства - ОК. Но "сумеречная принцесса", если по аналогии со Швецией выше.
Так ведь?..

"шведская корона" туда же... (с маленкой, по-идее, если это страна)...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Вторник, 09.12.2014, 20:43 | Сообщение # 32
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AvatarusДата: Среда, 10.12.2014, 13:41 | Сообщение # 33
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 732
Статус: Offline


Twilight Legends

Сообщение отредактировал Avatarus - Среда, 10.12.2014, 13:42
 
AntonДата: Среда, 10.12.2014, 14:07 | Сообщение # 34
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Пятница, 12.12.2014, 13:52 | Сообщение # 35
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Антон скажи у тебя нет в текстовом варианте стихов Агиты про золотых жуков на английском? Она их говорит когда насекомых ей приносишь. Хотелось бы попробовать перевести их более складно (стихотворно) - когда играл все время хотелось рифму подобрать - хоть и понимаю что нужно придерживаться оригинала в переводе. В общем могу попробовать, а ты потом сам решишь как лучше. Мне бы хоть только текст игровой, а я уже найду где они или может они у тебя отдельно где нибудь есть. Заранее благодарен.

Сообщение отредактировал KRATOR7 - Пятница, 12.12.2014, 13:54
 
AntonДата: Пятница, 12.12.2014, 15:53 | Сообщение # 36
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
у тебя нет в текстовом варианте стихов Агиты про золотых жуков на английском?


Есть конечно. )



На русском пока так. Местами не очень, конечно... не поэт:



Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Пятница, 12.12.2014, 19:18 | Сообщение # 37
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Есть конечно. )

Спасибо - буду пробовать , напишу когда что нибудь получится.

Добавлено (12.12.2014, 19:18)
---------------------------------------------
Цитата Anton ()
На русском пока так. Местами не очень, конечно... не поэт:

Поэтов у нас хоть отбавляй , а отличных переводчиков любимых игр на русский язык всего ОДИН и остальных чуть ли не по пальцам пересчитать можно !!!


Сообщение отредактировал KRATOR7 - Суббота, 13.12.2014, 01:38
 
AntonДата: Пятница, 12.12.2014, 21:38 | Сообщение # 38
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Самое интересное, что в оригинале вовсе не стишки. А вполне себе проза.
Не помню, откуда взялась мысль их зарифмовать. Но оно там в тему, если честно (стишки).
Помогали, вроде, на Шефнете, с этими стишками. Давно было, не помню.

Цитата KRATOR7 ()
а отличных переводчиков любимых игр на русский язык всего ОДИН !!!

да ладно, я на "отличного" не тяну... к тому же, кроме меня и другие люди переводили зельд, ники можно посмотреть на сайте или в ридми к нужной игре.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Среда, 17.12.2014, 20:50 | Сообщение # 39
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Вот - наконец доделал стихи Агиты про жуков. Старался максимально придерживаться оригинала. Буду рад услышать как получилось и мнение о возможных замечаниях.
Если нужно постараюсь сократить или исправить. Антону спасибо за предоставленный ENG текст




Перевод в стихах

Жучок-жучок хочу вздремнуть,
хотелось взять твой панцирь яркий,
как подушку, себе под ушко.
------------------------------
Бабочка-бабочка хочу себя всю

волшебной пыльцой твоей обернуть и
укутавшись уснуть.
----------------------------
Жук олень – жук олень, ты гуляешь целый день,

как должно быть хорошо заточив свои рога,
не боясь, встречать врага.
----------------------------

Кузнечик-кузнечик я б весь день могла легко
щекотать твое брюшко.
---------------------------

Палочник- палочник можно, как из лука,
стрелами стрелять, если твои усики
тетивой связать.
--------------------------------
Мокрица-мокрица хочу изменится
стать меньше собою, чтоб играли с тобою.
Катая как мячик по полю.
--------------------------------
Богомол-богомол если б были у меня,

вместо рук - серпы, я бы лучше всех нарезала,
вкусненькой, еды.
-----------------------------------
Божья коровка- божья коровка как чудесно

было бы меньше стать, на твоей пятнистой спинке
по небу летать.
----------------------------------
Улитка-улитка если бы могла,  
я даже с тобою ванну приняла.
 

или

Улитка, улитка, ах, если б могла,
из слизи бы ванну твоей приняла.

---------------------------------
Стрекоза-стрекоза, когда ты смотришь
мне в глаза. Огромными, чудесными
глазами, я…
---------------------------------
Муравей-муравей варят кашку не робей,

хоть на зернышко похож в пищу с маслом
не пойдешь.
--------------------------------
Муха поденка-муха поденка

хвостик яркая тесемка, сплету как косичку,
цветную тебе.


Сообщение отредактировал KRATOR7 - Четверг, 25.12.2014, 02:03
 
AntonДата: Среда, 17.12.2014, 21:42 | Сообщение # 40
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
Антону спасибо за предоставленный ENG текст

Вообще-то, английский текст-дамп — совсем не секрет. )
http://www.zeldadungeon.net/Resourc....ump.txt

Спасибо. Стихи местами ничего, только со знаками препинания беда. Очень. )

Максимально придерживаться оригинала не обязательно, можно адаптировать.
Вот про божью коровку у нас ведь есть уже народный "мем", так сказать: "Божья коровка, полети на небо".

Цитата KRATOR7 ()
как тетиву связать.

"тетивой связать", рифмичнее же...

Агита, конечно, барышня своеобразная...
Цитата
Li'l snail, li'l snail, just once I'd like to take a bath in that slime...

Мечтает "хоть однажды принять ванну в улиточной слизи"... Фу.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Среда, 17.12.2014, 22:27 | Сообщение # 41
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Спасибо. Стихи местами ничего, только со знаками препинания беда. Очень. )

Каюсь facepalm , спешил выложить чтоб успеть до обновления перевода, так сказать сырой черновик. Буду благодарен за исправления.

Цитата Anton ()
Максимально придерживаться оригинала не обязательно, можно адаптировать. Вот про божью коровку у нас ведь есть уже народный "мем", так сказать: "Божья коровка, полети на небо".


Антон думаю лучше придерживаться оригинала как ты всегда говоришь, ведь это перевод а не отсебятина. Иначе Меч Героев превратится в Кладенец, а Ведьма в Бабу Ягу (в другой части даже на метле летает) и т.д. то есть превращается в народную сказку.

Цитата Anton ()
"тетивой связать", рифмичнее же...

Согласен поправлю up

Цитата Anton ()
Агита, конечно, барышня своеобразная...
Цитата

Li'l snail, li'l snail, just once I'd like to take a bath in that slime...Мечтает "хоть однажды принять ванну в улиточной слизи"... Фу.

Этот момент я конечно попытался сгладить, но можно и зарифмовать к оригиналу  smile

Улитка-улитка если бы могла,
в слизи твоей ванну приняла.


Сообщение отредактировал KRATOR7 - Среда, 17.12.2014, 22:31
 
KenshinXДата: Четверг, 18.12.2014, 04:09 | Сообщение # 42
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 343
Статус: Offline
Улитка, улитка, ах, если б могла, 
из слизи бы ванну твоей приняла.

Не знал, что у англичан стихов не было. smile По мне, они там тоже к месту.
 
jehobbsДата: Четверг, 18.12.2014, 12:02 | Сообщение # 43
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата Anton ()
"Сумерченая принцесса", "Сумеречная корона" - слово "Сумеречная" с заглавной или нет? Меня эти Большие Буквы реально напрягают... )
С заглавными буквами в русском действительно сложно. Англичане не парятся и пишут всё с большой )

Rule of thumb звучит так:
1. Термин является названием чего-нибудь? Чьим-нибудь именем/кличкой? Значит, по крайней мере первое слово пишется с большой буквы:
"Сумеречное царство" - название государства, страны. (Объединенное Королевство — исключение. У политиков вообще свои правила.)
2. Значение слов, входящих в термин, совпадает с обозначаемым объектом? Значит, соответствующее слово пишется со строчной буквы.
"Сумеречное царство" - "царство" действительно царство? Значит, строчная буква.
Контрпример: "Клык" как название меча пишется с заглавной. (А "клык" как зуб животного пишется со строчной.)

Есть, конечно, множество исключений, но они неплохо категоризируются. Например, в названиях планет, звезд, созвездий все слова пишутся с большой буквы ("планета Ветер Смерти", "Большая Медведица"). Официальное обоснование такое: "Планеты, звезды, созвездия являются объектами высокой важности." Отсюда можно сделать еще один вывод: названия важных объектов пишутся с большой буквы.

Если сомневаешься, пиши - вместе разберемся.


Сообщение отредактировал jehobbs - Четверг, 18.12.2014, 12:03
 
AntonДата: Четверг, 18.12.2014, 13:37 | Сообщение # 44
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Ну пока "Сумеречная корона", "Сумеречная принцесса", "Сумеречное царство" (тук как название страны, волшебного предмета - с принцессой только сомневаюсь), но "царство вечных сумерек", "облако сумрака" (здесь как явление природы - сумерки, сумрак).

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Четверг, 18.12.2014, 14:53 | Сообщение # 45
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Ну пока "Сумеречная корона", "Сумеречная принцесса", "Сумеречное царство" (тук как название страны, волшебного предмета - с принцессой только сомневаюсь), но "царство вечных сумерек", "облако сумрака" (здесь как явление природы - сумерки, сумрак).
Ну, тут все верно. Первые три термина пишутся с заглавной, а последние два - со строчной. Отринь сомненья ))
 
FoX_XoFДата: Воскресенье, 21.12.2014, 00:37 | Сообщение # 46
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline

Прикрепления: 3039383.gif(60Kb) · 1037403.gif(33Kb)


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
AntonДата: Воскресенье, 21.12.2014, 09:53 | Сообщение # 47
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
ссылочку бы...
http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/9-29-21766-16-1419153226


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Среда, 24.12.2014, 22:14 | Сообщение # 48
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
только со знаками препинания беда. Очень. )

Если не трудно вычитайте стихи Агиты - поправьте знаки препинания и орфографию -я исправлю, а то сам начну править точно снова накосячу.
 
AntonДата: Среда, 24.12.2014, 22:57 | Сообщение # 49
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Стишки подправлю еще, твои и свои, вместе че-то слепим...
С улиткой надо что-то сделать... без слизи чтобы. Агита такая Агита... )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Четверг, 25.12.2014, 01:59 | Сообщение # 50
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Стишки подправлю еще, твои и свои, вместе че-то слепим...

Если что то переделать или попробовать в другом стиле только скажи. Все на твое усмотрение Антон, главное что бы складно и со смыслом получилось.

Цитата Anton ()
С улиткой надо что-то сделать... без слизи чтобы. Агита такая Агита... )

Старый вариант подойдет 

Улитка-улитка если бы могла, 
я даже с тобою ванну приняла.

или попробовать что то другое?
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Twilight Princess » Обновление перевода (v2.0)
Страница 1 из 212»
Поиск: