Исправления на данный момент (09.04.10) (скрипты версии 1.094) — в аттаче. (Только скрипт. Качаете релиз с сайта по ссылке выше и заменяете в нем все файлы bmgres* на файлы из "прикрепления").
CAHEK, ты вовремя ) я сегодня тоже закончил и 10 минут назад подправил косяки с титрами файлы по ссылкам обновил только что (титры - в bmgres.arc)
PS. ты в титрах, надеюсь, пронаблюдал свой ник )
Больше косяков не было?
Нужно еще (если остался сэйв), проверить получение БОЛЕЕ ОДНОГО письма (да и одного, тоже...) от почтальона. интересует, как выводится фраза при получении письма.
Ну и вообще - уточнить действия пропущенные: Pull down (пока перевел: столкнуть), Cover, Resist (пока перевел: сопротивляться), Put together (пока перевел: соединить), Fasten, Strike, Flip
Фразу насчет WiiRemote отключившегося так и не нашел. Возможно, это графикой сделано.
Фразу насчет WiiRemote отключившегося так и не нашел. Возможно, это графикой сделано.
А может быть это сообщение консоли
Quote (Anton)
Больше косяков не было?
Вроде нет, хотя вижу смысл тестировать сначала.
Quote (Anton)
Нужно еще (если остался сэйв), проверить получение БОЛЕЕ ОДНОГО письма (да и одного, тоже...) от почтальона. интересует, как выводится фраза при получении письма
Вполне вероятно. Но в скрипте нет такого ничего. Значит графика. Эмулятор ведь показывает, значит где-то в образе оно (или в эмуляторе.... ? ) Ну тогда, думаю, никто не умрет... если вылезет одна служебная фразочка на инглише
У меня такое ощущение, что я мог многое пропустить
у меня тоже ) диалоги у Изы (прокат лодок). там вроде похулиганить надо, и она денег требует. (целых 10 рупий). только сегодня перевел ) еще были пропуски в Мидныных подсказках, но не помню где и я их совсем немного нашел.
Quote (CAHEK)
а кубовскую версию я давно прошел (на английском).
зато теперь есть возможность пройти по-русски ) плюс там же отличаются многие тексты (те же предметы).
Спасибо. (после "по дороге", кстати, запятая нужна). Пофиксил. Я, кстати, в Ордоне таких мест тоже понаходил, поправил. И штук 10 "замок Хирул" исправил на "замок Хирула"...
склонять по-русски это не получится, не впишусь никак: 1 рыба, 2 рыбы, 10 рыб, 1 письмо, 2 письма, 5 писем, 21 дюйм, 10 дюймов, 22 дюйма и т.п. варианты...
в скрипте это в виде спец-кода. и после "шт." я запятую не поставлю никак... (оно предполагает, что там будет написано "2 letters") (а в программе перевода я это вижу как <$count> (или просто набор кодов).
есть три варианта (с письмами) (с остальным я пытался выкручиваться, как мог...): 1. "если точнее" хочется оставить..., но придется жертвовать запятой и переносить на другую строку. 2. убрать "если точнее" (так было раньше в промежуточных версиях перевода). 3. перефразировать.
Предлагаю сделать перевод таким образом, чтобы это подлое слово оказалось в конце фразы. Например: "Оно адресовано тебе, Линк! Если быть точным, то их целых 2 шт." - после "шт" есть точка, окончание фразы придётся на неё, дополнительные знаки не нужны -> пробелы не видно.
Оно так и было в процессе, но решил потом добавить "если точнее" (in fact). (можно еще "по правде говоря", "вообще-то".) "шт." надо в конец, по другому, видимо, никак...
Может ты, Санек, и прав. Надо либо кавычки (Подменю "Карта"), либо Подменю Карты. Как лучше? (Еще есть похожее Подменю Предметов - значит правильней будет Карты).
Оно так и было в процессе, но решил потом добавить "если точнее" (in fact). (можно еще "по правде говоря", "вообще-то".) "шт." надо в конец, про другому, видимо, никак...
Так я и предлагаю решение "2-в-1": "Если быть точным, то их целых 2 шт."/"А точнее, их целых 2 шт."/"Если точнее, то их целых 2 шт."
P.S. Слово "целых" смущает ещё: 2.5 письма он не получит. Может, лучше "..., их даже 2 шт."?
Сообщение отредактировал NemeZZiZZ - Пятница, 26.03.2010, 09:10
Вот, нашел опечатку. Написано: "кое-то", а нужно "кое-что". Извините, что не в спойлере (просто не знаю как). P.S. картинка не прикрепляется, поэтому так опишу: когда мужик с деревни приносит в дом линка деревянный меч, он говорит: "Привет, Линк! Я там принес тебе кое-то. Посмотри в комнате!"
Сообщение отредактировал chronos - Пятница, 26.03.2010, 13:30
тогда получается, что "set it and the lantern to Y and X" подразумевает назначение "желе только на Y", а "лампы на Х". а можно ведь назначить и наоборот... т.е. "назначь желе и лампу на ЭТИ кнопки (Y или Х)..." - вот такая логика меня преследовала...
править придется не только желе желтого чу, а гораздо больше тогда... ) имеет ли смысл?
Фаера подправил. (быстро ты - за пару дней - уже и на небо считай добрался)
огда получается, что "set it and the lantern to Y and X" подразумевает назначение "желе только на Y", а "лампы на Х". а можно ведь назначить и наоборот... т.е. "назначь желе и лампу на ЭТИ кнопки (Y или Х)..." - вот такая логика меня преследовала...
править придется не только желе желтого чу, а гораздо больше тогда... ) имеет ли смысл?
У масла стоит "и", а остальных предметов это не будет касаться.
Похоже здесь 2 пробела подряд:
Тоже, что и с письмами:
Сообщение отредактировал CAHEK - Суббота, 27.03.2010, 12:36