Файл root\res\Gba\msg_LZ.bin Пожат LZ. Распаковал (прога LZ77 Restuctor v1.0 помогла), открыл в Hexpose, относительным поиском нашел текст. Нашел коды символов, составил таблицу, загрузил в Hexpose - текст стал отображаться нормально.
Но надо как бы... пойнтеры найти. Это раз. - найдено. Шрифт найден в файле Start.dol, ближе к концу файла, но я не уверен, что это он. - шрифт найден, в другом файле. В интерфейсе на GBA еще кнопки разные есть - "back", "call" и т.п. - найдено.
Нет, это скорей дополнение к игре. Можно игру пройти, и не общаясь с Тинглом. Но это не будет 100% прохождение. Например, есть статуи Тингла, найти которые можно только через связку с GBA.
alex-terek, в аттаче файлы сэйва (NTSC) на эмуле (Dolphin, сборка 6325) ("родное" сохранение "на карту памяти"), посмотри, будет ли работать на приставке.
Там два слота, третий пустой. Второй слот (имя файла ABCD) - именно моя игра (параллельно переводимая).
Если сэйвы не сработают на кубе - доиграй до получения тингл-тюнера, там немного ж совсем (начало, пиратский корабль, заброшенная крепость, встреча с лодкой - и она тебя высаживает на Ветреный остров, на котором ты и освобождаешь Тингла из КПЗ и получаешь от него тюнер).
Так как найден, наконец, шрифт, я хочу проверить, как все эти необходимые файлы обратно запакуются и заработают в игре. (файлы со шрифтом: root/res/Gba/client_u.bin (+ там же, практически его копия: client_ud.bin).
Завтра постараюсь перерисовать там че-нить (например, кнопку, скажем, "Call", или "Back"), и скину сюда - глянешь?
PS, да, еще на реальном железе интересно было бы узнать, показывает ли баннер? (Файл opening.bnr в аттаче: разархивировать, в образ ложить прямо в корневую папку Root). Должно быть так:
лады.. ты тогда перерисуй что нибудь.. и я проверю все сразу... Я проходил давно игру и помню про тингла.. просто у меня сейв на карте от PAL лицухи.. а образ NTSC.. если сейв не прокатит.. придется играть
Уже перерисовал в интерфейсе GBA все кнопки (Call, Back, Check, Mark) и одну надпись (Please wait...) НО... я не могу теперь запаковать все обратно.
Там какой-то маразм... Файл client_u.bin, в котором все барахло, почему-то ДВАЖДЫ запакован алгоритмом LZSS. Распаковал один раз - данные все еще пожаты. Распаковал еще раз уже полученный новый файл - увидел, наконец, все, перерисовал на пробу. Пытаюсь теперь запаковать обратно - но прога (gbalzss.exe) пакует только один раз, второй не желает. И пакует явно как-то неправильно... Думал, будет просто, ан нет... Ковыряю дальше...
А сэйв двумя постами выше - забрал? (и файл с баннером - забрал?)
в аттаче архив, в нем два файла. замени их в папке Root/Res/GBA
если все хорошо, на экране GBA кнопки call, back, mark, check и надпись на красной плашке Please wait... должны быть по-русски ("позвать", "назад", "метка", "проверь" ("проверить" не влазит), "подождите...").
вообщем образ успешно собран.. не зря я NTSC выбрал - 480p играет! (вики даже исправил) баннер на консоли ни где не показывает... игры просто запускаются.. без всяких баннеров...может только в сторонних прогах типа freeloader. но лого Zelda64Rus промелькнуло
с сейвом беда.. твои не смог запихнуть... формат совсем не тот... а мои паловские сейвы естественно не подошли... вообщем буду проходить... дальше сообщу.
..ммм так косяк в основном переводе.. может так и задумано =) написал в соответствующую тему...
Сообщение отредактировал alex-terek - Пятница, 06.05.2011, 00:57
alex-terek, глянь на gamefaqs сохраненку для куба. Для NTSC, вроде, это: GameCube USB Memory Adapter Save (North America) Там все открыто, правда, и игра пройдена. Но зато GBA проверить можно будет ) Файлы *.gci
это хорошо а можешь сфоткать, показать? "скриншот", типа, сделать.
Quote (alex-terek)
Антон - ты когда все в GBA режиме переведешь ?
там 64 кб текста. еще не скоро... (учитывая то, что переводить мне все это надо вслепую) болванок тебе придется угробить не одну... (если ты не против, конечно).
перерисовал полностью английский шрифт (т.к. в оригинале он, мягко говоря, очень убогий...) и добавил все русские буквы (английский алфавит остался) вверху старый, внизу новый:
на следующем этапе теста давай сделаем так: - скажи, для начала, что Тингл говорит в ПЕРВЫЙ раз, когда ты первый раз с ним соединился? это (если связаться с ним сразу после получения тюнера, когда ты находишься на Ветреном острове)? "Hello? Come in! Do you read me? My dear Mr. Fairy is on Windfall Island, huh?
- я вместо этой первой фразы просто набью русский алфавит (АаБбВв.... ЮюЯя) - пришлю все три файла, которые должны быть в папке Root/Res/GBA, ты их обновишь в образе. - нужно будет посмотреть, как оно показывает (желательно сфоткать и приложить к посту). (часть русских букв рисовалась на пустых местах, поэтому хочется увидеть, показывает ли игра все русские буквы, а также обратить внимание на ширину букв (ну чтоб друг на друга не налазили, или чтобы между ними не было больших пробелов - чтоб текст нормально читался, короче).
если все будет хорошо - тогда можно переводить ГБА-шный текст, а тебе это все проверять, портя болванки... )
я бы сфоткал.. но сегодня отправил родных на отдых.. с камерой.. а у меня на телефоне даже камеры нет.. так что пока думаю.. может с камеры ноутбука изловчусь..
Quote
"Hello? Come in! Do you read me? My dear Mr. Fairy is on Windfall Island, huh?
да именно это...
когда включаешь тюнер.. и едет загрузка : на экране GBA надпись calling (ее не забудь перевести)
У меня есть какие-то непонятные ромы, называются, типа: Legend of Zelda, The - The Wind Waker - Tingle Tuner (U) (MB2GBA).gba Все, что я могу увидеть на эмуле - это эти два скрина: вторая надпись в тексте есть, а calling не нашел, но поищу еще...
но русский шрифт на этом "роме" проверить не смогу...
Дата: Воскресенье, 08.05.2011, 11:58 | Сообщение # 21
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
да я понял ) я именно в тексте не могу найти этот calling. это 100% не графика. надпись выводится шрифтом. вот так будет с измененным английским шрифтом:
Дата: Воскресенье, 08.05.2011, 15:24 | Сообщение # 22
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 38
Статус: Оффлайн
и так сделал пару фоток.. и видео.. качество ужасное.. ибо vga камера.. вот видео где идет конект тюнера в драконьей пещере.. ну и еще я там тингл-бомбу взорвал...
кстати на этом же самом месте... тинг мне сообщил о нахождении сокровища.. место было отмечено на экране GBA я с помощь Тингла - установил там тингл-бомбу.. и появился сундук..
Дата: Воскресенье, 08.05.2011, 16:13 | Сообщение # 23
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Спасибище! посмотрел ролик. Надпись "позвать" не выглядит сильно криво? И в "подождите..." буква Ж какая-то жирная? Или это из-за качества видео?
Из графики осталось перевести части света на компасе, но есть сложности с отображением в тайловом редакторе... (ниже на картинке смотри, сразу над шрифтом, слева - вроде похоже на части букв N, E...) и этажи (1F, 2F и т.п.).
Глянь правый верхний угол экрана ГБА - пишет ли там B1, B2 (или 1B, 2B?) (если в подвале данжуна находишься)? (должно, т.к. есть этим шрифтом цифры 0-9 и буквы F, B).
И еще можешь глянуть, где и как (как выводится на экран, переносится ли по строкам? - лучше картинкой подкрепить...) пишется это:
Дата: Понедельник, 09.05.2011, 18:59 | Сообщение # 27
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
alex-terek, можешь сказать, что именно делают эти команды?
1. hold "L" & use + to view map 2. warp cursor to Link 3. check cursor position
----------------------------------
1. Зажать L и крестовиной просматривать карту? (Вариант перевода: "Зажми L и смотри + карту" - корректно? Длиннее не влазит...)
2. Вид курсора меняется на иконку Линка? (Вариант перевода: "Сменить вид курсора")
3. Проверить положение курсора? (вариантов пока нет - что именно делает команда?)
Очень мало места для рисования, поэтому хочу уточнить. Все остальные тоже можешь рассказать, кроме "Exit this screen"
Quote (alex-terek)
и не мог бы ты для затравки.. перевести интерфейс Тингла.. а именно описание предметов и статуэток как показано в ролике..
перевел Seagull Pen. но хочу доперерисовывать все эти команды (после нажатия Select) (они графикой, но все равнонужно влезть в длину оригинальной надписи), чтоб все уже скопом тебе отправить)
самое важное будет посмотреть, как выводится русский шрифт в тексте, и выводятся ли все буквы )
Дата: Понедельник, 09.05.2011, 20:56 | Сообщение # 28
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 38
Статус: Оффлайн
Значит так: на экране GBA отображается карта местности... так же есть некий курсор.. двигая крестовиной GBA - этот курсор перемещается.. этот же курсор появляется и на экране телевизора.. 1. hold "L" & use + to view map -- если зажать левый шифт.. и двигать крестовиной... то перемещается не курсор, а целиком карта (это похоже на зажатие кнопки B при просмотре карты в твилайт принцесе)
дабы влесть в строку - перевести можно так: Зажми "L" и просмотри карту используя +
2. warp cursor to Link -- нажав единожды на R... курсор центрируется на Линке (как на GBA так и на телевизоре) - и следует всюду за ним. перевести можно просто: переместить (центрировать) курсор на Линка.
3. check cursor position -- этим мы проверяем что находиться на карте, где расположен курсор так далее - перемещая курсор на экране GBA и направляя его на любые предметы, врагов итд (которые так же показаны на экране GBA) - наш курсор меняется на знак "!"... нажам кнопку А на GBA - Тингл расскажет нам инфу об объекте.
поэтому если перевести как - Проверить положение курсора - то это будет лажа... и я не могу пока придумать как красивее будет звучать: проверить точку (объект) на карте где расположен курсор.
4. Use item at cursor position -- при наведении курсора куда либо... и нажатии кнопки В - используется предмет (способность), который в данный момент установлен на этой кнопке (например Тингл-бомба)
перевести можно как: используй предмет на месте расположения курсора (или как по другому)
5. Select item with + and press B -- это как на моем втором ролике... попадаем в инвентарь Тингла, и выбираем предмет что у нас будет висеть на кнопке B
Дата: Понедельник, 09.05.2011, 21:16 | Сообщение # 29
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (alex-terek)
дабы влезть в строку - перевести можно так: Зажми "L" и просмотри карту используя +
"Зажми L и смотри + карту"
это максимум, что влезает *в стиле перерисованного шрифта*...
Текст в виде "смотри (пиктограмма кнопки) карту" я уже использовал в описании крюка, и еще где-то, кажется. вот: http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/17-247-9318-16-1296831466 ("остановись(пиктограмма кнопки) и лезь...") - ну ты понял )
может оставить "Зажми L и смотри + карту"?
Quote (alex-terek)
поэтому если перевести как - Проверить положение курсора - то это будет лажа... и я не могу пока придумать как красивее будет звучать: проверить точку (объект) на карте где расположен курсор.
может, просто одним словом сделать: "информация", "описание"? на кубе, например, выбрав в инвентаре предмет и нажав "А", мы читаем информацию о предмете.
Дата: Понедельник, 09.05.2011, 21:35 | Сообщение # 30
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 38
Статус: Оффлайн
Quote
может оставить "Зажми L и смотри + карту"?
а поместиться ? "Зажми L и + осмотри карту"
Quote
может, просто одним словом сделать: "информация", "описание"?
описание не везде по контексту подойдет.. информация еще худо бедно.. у тебя команда на кнопке переведена как "Проверь" ... может от этого отталкиваться .. и лаконично будет - "Проверить цель" (все таки у нас курсор как никак)
Quote
используй предмет на месте расположения курсора
очень много букв... (
я знаю.. давай думать... "используй предмет на цели"
Дата: Понедельник, 09.05.2011, 22:40 | Сообщение # 33
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 38
Статус: Оффлайн
Quote
А просто "Центрировать курсор" если написать?
можно и так..
Quote
поместится. только чем "осмотри" отличается от "смотри"? ) (в данном случае)
а тем что: "смотри" - это означает смотри на карту.. мы и так на нее смотрим.. как бы объяснить... для меня "смотри" "гляди" одна хрень.. а "осмотри".. в данном контексте означает "осмотреть округу"
alex-terek, в аттаче архив, в нем все три файла, которые надо заменить в папке root/res/gba.
там все, что было раньше (перерисованные кнопки), плюс: - перерисованый английский шрифт и добавлен русский шрифт - перерисованы буквы F, B (этажи) (Э, П). - перерисовано подменю с описанием кнопок (select). - в тексте переведены описания некоторых предметов (перо чайки, тингл-бомба, red/blue guide book, Tingle watch, Red/Green/Blue Ting, еще че-то...)
с описанием кнопок сделал так: Hold "L" & use + to view map — зажми L и двигай + карту. Warp cursor to Link — Курсор на Линка. Check cursor position — Инф. о цели. Use item at — Исп. предм. на (цели) Select item with + and press B — Выбери предмет и назначь на В. Exit this screen — Вернуться в игру. View Sea Chart — Карта Моря.
Почему сокращения, спросишь ты? ) (инф., исп., предм.,) Потому-что одна фраза, cursor position, похоже, используется дважды. Один раз оно на своем месте, во фразе Check cursor position, а второй раз оно берется из этой фразы для Use item at (cursor position). Поэтому пришлось вписываться... В любом случае, внимательно проверь все это в игре, пожалуйста.
PS, если уж будешь портить болванку, так обнови ж основной скрипт перевода из первого топика )
знаю что ждешь... потому не затягиваю... но до "подземелий" дойти не успел.. это потом.. а пока:
1. собственно тут все видно.. вроде как.. хотя подозрительно место остается под кое какие сокращенные фразы..
2. а в описании предметов.. лажа какая то... вот такая аброкадабра.. остался только один предмет на англ. (правый-верхний за 40) ... остальные все на языке Деку..
+ при включении Тюнера.. Тингл мне что то хочет сказать... и выходит тоже ерунда - но это на первой фразе.. дальше на англ.
Может у тебя цвет русского шрифта под фон Кстати.. шутки шутками... а цвет шрифта.. на GBA очень разнообразен.. в одном предложении он может быть трехцветным
1. собственно тут все видно.. вроде как.. хотя подозрительно место остается под кое какие сокращенные фразы..
Так и будет, по другому - никак.
С остальным... - покажи скрин, где на инглише описание. Вообще - покажи скрин с любым текстом на английском.
Такое впечатление, что русский шрифт ВООБЩЕ не показывает (игра не выводит на экран коды европейских символов и пустых мест). Придется убивать английский язык и рисовать русские буквы поверх английских, т.к. я не хакер... Но по сюжету там будет ввод пароля, хотел оставить литиницу... бля...
Quote (alex-terek)
Может у тебя цвет русского шрифта под фон
100% нет, т.к. надписи описания кнопок - в том же стиле сделаны (см. выше). (да и английский шрифт такой же, и русские буквы некоторые используются из английского, и тут вообще не в цвете дело...).
Проблема в том, что игра не желает выводить коды русских букв, которые нарисованы на европейских символах и пустых местах. Но я в этом сомневаюсь... т.к. европейские символы игра должна выводить, т.к. они в шрифте есть, и т.к. существует PAL версия игры. (а файлы для английского языка - одинаковые, что в PAL, что в NTSC - только имена файлов отличаются).
Скорее всего косяки в проекте к программе перевода. Вернее, в моей русской таблице. Многие русские буквы используют те же коды, что и английские, с которыми они одинаковы: E T O P Y (перерисована как русская У) A H K X C B M e r (перерисована как русская "г") t (перерисована как русская "т") y u o p a g (рус. "д") k (хвост обрезан, как в русской "к") x c n m - это все должно показывать! А раз не показывает, значит я накосячил что-то )
кстати насчет англ шрифта... глянь под сполер... что то букофки пляшут.. и расстояния между знаками... особенно это касается строчных букв.. например мне не нравится м - лучше бы было m... а вместо т - поставить t и о какая то большая.. хотя если это будет все на русском.. то не очень важно наверно..
Там же перед началом почти каждой фразы идут коды типа "/F3M", а раз у тебя оставлены некоторые английские буквы вместо русских, то при вставке эти коды могут испортиться. Можно, конечно, присвоить каждой такой комбинации свою переменную Но это будет о-о-очень долго...
например мне не нравится м - лучше бы было m... а вместо т - поставить t и о какая то большая.
"м" и "т" я использую, как русские, т.к. мало места для 33+33 букв великого и могучего, поэтому и форму изменил. но при этом оно и на английском читается. та же история с заглавной Y - она перемалевана в русскую "У".
насчет расстояний между буквами - глянь оригинальный шрифт )
EviLKareg, так а че делать тогда?.. ( коды эти я не трогаю. в ZeldaTP была похожая ситуация, если не ошибаюсь. но там же работало, и тоже оставлены английские вместо русских.