Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 20.11.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 1 из 11
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Ocarina of Time » Ocarina of Time 3D - RUS (релиз) (релиз перевода)
Ocarina of Time 3D - RUS (релиз)
AntonДата: Среда, 22.07.2015, 09:00 | Сообщение # 1
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Всё, с очередным релизом, дамы и господа. )
Окарина 3D теперь по-русски. Версия 1.0.



Как всегда, если что вылезет - сделаем 1.1 и т.д. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Среда, 22.07.2015, 10:38 | Сообщение # 2
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Ура!
Ну, понеслась! )

Прикрепления: drink.bmp(281Kb) · drink2.bmp(281Kb)


Сообщение отредактировал redunka - Среда, 22.07.2015, 10:43
 
AntonДата: Среда, 22.07.2015, 10:46 | Сообщение # 3
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
=)

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Ratnik05Дата: Среда, 22.07.2015, 16:05 | Сообщение # 4
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 270
Статус: Offline
Anton, поздравляю с релизом!
 
SlamДата: Среда, 22.07.2015, 16:57 | Сообщение # 5
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
С релизом!  smile
 
AntonДата: Среда, 22.07.2015, 19:45 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Дякую, друзi.
Отдельное спасибо FoX_XoF. Без этого человека все было бы намного сложнее... )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
SlamДата: Среда, 22.07.2015, 21:11 | Сообщение # 7
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
Anton, Фокса тоже в скайпе поздравил)
 
MaxwellДата: Среда, 22.07.2015, 22:14 | Сообщение # 8
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Прошу прощения, а Фея грамотная по сюжету? Я только начал играть и в доме Линка она говорит: Разве может судьба Хирула зависЕть от такого лентяя? Это ошибка или нет?
 
KRATOR7Дата: Среда, 22.07.2015, 22:54 | Сообщение # 9
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Мои поздравления и благодарность всем кто участвовал в процессе перевода. Спасибо за такую возможность сыграть на понятном языке в такой игровой шедевр.
 
redunkaДата: Среда, 22.07.2015, 23:43 | Сообщение # 10
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Maxwell ()
Прошу прощения, а Фея грамотная по сюжету? Я только начал играть и в доме Линка она говорит: Разве может судьба Хирула зависЕть от такого лентяя? Это ошибка или нет?

Это не ошибка. "Зависеть" - один из одиннадцати глаголов-исключений второго спряжения.
В форме инфинитива у них окончание как у первого спряжения.
 
MaxwellДата: Четверг, 23.07.2015, 00:32 | Сообщение # 11
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Цитата redunka ()
Это не ошибка. "Зависеть" - один из одиннадцати глаголов-исключений второго спряжения.
Спасибо за разъяснение. Значит, я не грамотный, по жизни. Что-то я забыл о таких тонкостях.
 
apollo90Дата: Воскресенье, 26.07.2015, 08:58 | Сообщение # 12
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Offline
вроде опечатка
Прикрепления: 5126849.jpg(163Kb)


В прохождении...
 
AntonДата: Воскресенье, 26.07.2015, 16:17 | Сообщение # 13
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата apollo90 ()
вроде опечатка


Эх... (
smile


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
MaxwellДата: Суббота, 01.08.2015, 10:15 | Сообщение # 14
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
В одном из предсказаний камня заметил сообщение полностью на английском. Уточнить в каком или это ролик и его не переделать?
 
AntonДата: Суббота, 01.08.2015, 20:30 | Сообщение # 15
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Maxwell ()
Уточнить в каком

Конечно!
И лучше подкрепить скриншотом/фоткой.

Но у камней вообще-то только названия "видений".
Если это в самом ролике текст... то никак не сделать.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
MaxwellДата: Суббота, 01.08.2015, 23:11 | Сообщение # 16
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Конечно!
Видение из серии "Дополнительно", называется "Верхом на Ветре Фароре". Мелькает довольно быстро, текст с менюшкой находится в 3-й сцене видения. Скриншот сделать не могу, уж не обессудьте.
 
AntonДата: Воскресенье, 02.08.2015, 08:13 | Сообщение # 17
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Maxwell ()
Видение из серии "Дополнительно", называется "Верхом на Ветре Фароре". Мелькает довольно быстро, текст с менюшкой находится в 3-й сцене видения. Скриншот сделать не могу, уж не обессудьте.


т.е там в самом видео мелькает английский текст?
увы, ковырять еще и moflex... это вряд ли.

в Виндвакере (то ли ПАЛ, то ли НТСЦ) в конце тоже есть фраза на англ, после титров. Тоже вшита в видео, поэтому пришлось оставить...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Воскресенье, 02.08.2015, 08:46 | Сообщение # 18
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Да, вот это место:



Но на данный момент, к сожалению, нет вообще никаких способов работы с moflex.
И вряд ли будут, про этот формат до сих пор ничего дельного не известно.
Прикрепления: wind.bmp(281Kb)
 
MaxwellДата: Воскресенье, 02.08.2015, 11:06 | Сообщение # 19
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Могу ошибаться, но всё-же спрошу: Между "Туда" и "где", не нужна запятая?
Прикрепления: 3586396.jpg(107Kb)
 
AntonДата: Воскресенье, 02.08.2015, 11:16 | Сообщение # 20
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Maxwell ()
Между "Туда" и "где", не нужна запятая?

Нужна. Провыткал. )

В проекте исправил.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 03.08.2015, 12:05 | Сообщение # 21
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Раз уж всё равно будут правки, можно я спрошу насчёт названий пары видений, которые меня беспокоят? )

1. Return Another Time.
"Возвращение в прошлое" всё же слишком явная подсказка, сам ролик можно вообще не смотреть.
Оригинальные названия видений более расплывчаты и загадочны.
Могу предложить такие варианты: "В другое время", или "Вернись назад" - первый ближе к оригиналу,
но суть у обоих вариантов одинаковая, и оба не полностью понятны, пока не посмотришь ролик.

2. Waterlogged Limbo.
До меня только сейчас допёрло, что там имеется в виду танец лимбо, пляжный такой, в котором надо проползти под низко установленной палкой.
Там как раз такая же головоломка, только вместо палки - здоровенное шипастое бревно. Так что - "Затопленное (или подводное) лимбо".

Всё вышесказанное является всего лишь размышлениями и предположениями, можно просто всё оставить как есть, игре это не мешает. )
 
AntonДата: Понедельник, 03.08.2015, 13:23 | Сообщение # 22
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата redunka ()
"В другое время"

Ок!

Цитата redunka ()
танец лимбо

Блин... и правда... ) А я думал это что-то более зловещее, и не мог понять, причем там вообще это лимбо... а оно эвон как все элементарно. )
"Подводное лимбо". Ок.

Исправил в проекте.

И еще, наверное, исправлю "Your Own Worst Enemy" - сейчас "Твой личный худший враг", и звучит топорно.
"Твой ХУДШИЙ личный враг" же...

Итого набралось аж 5 мелких ошибок. Релизить 1.1 явно ещё рано. smile


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
redunkaДата: Понедельник, 03.08.2015, 13:31 | Сообщение # 23
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Цитата Anton ()
А я думал это что-то более зловещее


Эт точно! Когда находишься посреди комнаты с ловушками и страшными пауками, то пляжные танцы - самое последнее, что приходит на ум. biggrin


Сообщение отредактировал redunka - Понедельник, 03.08.2015, 13:32
 
FoX_XoFДата: Четверг, 22.10.2015, 15:39 | Сообщение # 24
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
Gericom запилил проигрыватель. Теперь можно посмотреть сказки камней: 182-189, как и предполагалось, подсказки с текстом на разных языках. Окаринские идут хорошо, масковые пока слайдами. А вот и формат.

Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)

Сообщение отредактировал FoX_XoF - Суббота, 31.10.2015, 20:36
 
AntonДата: Четверг, 22.10.2015, 22:24 | Сообщение # 25
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата FoX_XoF ()
Gericom запилил проигрыватель.

Прикольно. Но лучше бы он доделал EveryFileExplorer, а то, по-ходу, совсем забил на неё, судя по всему... Заодно впилил бы в EFE и этот плеер.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Ocarina of Time » Ocarina of Time 3D - RUS (релиз) (релиз перевода)
Страница 1 из 11
Поиск: