Перевод Ocarina of Time для 3DS
|
|
Anton | Дата: Четверг, 04.06.2015, 17:22 | Сообщение # 101 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8935
Статус: Оффлайн
| Цитата KRATOR7 ( ) Подходит, я за. Ок.
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 15.07.2015, 21:33 | Сообщение # 102 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8935
Статус: Оффлайн
| Осталось впилить штук 300 диалогов, титры, пересмотреть стишок про песню Солнца - и всё...
Redunka, ты еще с нами? Сохранёнка осталась (пройденная вся игра)? Если не трудно, надо будет проверить (не прямо сейчас) ВСЕ "видения" в камне шейков. Вот вообще все, которые доступны. Там с переводом их названий есть непонятки. Я-то перевел все, но надо видеть в игре. А я не могу их все проверить, т.к. дошел только до лесного храма пока (если честно, толкои и не играл, хочу сначала весь текст доделать).
|
|
| |
redunka | Дата: Пятница, 17.07.2015, 10:55 | Сообщение # 103 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton ( ) Redunka, ты еще с нами? Сохранёнка осталась (пройденная вся игра)?Если не трудно, надо будет проверить (не прямо сейчас) ВСЕ "видения" в камне шейков. Вот вообще все, которые доступны. Там с переводом их названий есть непонятки. Я-то перевел все, но надо видеть в игре. А я не могу их все проверить, т.к. дошел только до лесного храма пока (если честно, толкои и не играл, хочу сначала весь текст доделать). Я ещё тут. ) Полное сохранение имеется. Названия у этих видений заковыристые, это точно. Но сами ролики вполне понятны, так что там, на мой взгляд, не особо важно, как они будут называться. А можно глянуть на предварительные варианты их перевода?
Сообщение отредактировал redunka - Пятница, 17.07.2015, 12:38 |
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 17.07.2015, 14:45 | Сообщение # 104 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8935
Статус: Оффлайн
| Весь текст по-русски, в аттаче. romfs\message\eu
И файл в єкселе с переводом видений (англ/рус). Что-то вроде уже правил из них, не помню. В самом скрипте игры. Чуть-чуть.
|
|
| |
redunka | Дата: Пятница, 17.07.2015, 14:56 | Сообщение # 105 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
| Спасибо, если замечу какие-нибудь неточности - сообщу.
|
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 17.07.2015, 17:23 | Сообщение # 106 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8935
Статус: Оффлайн
| Хорошо, жду. Текст готов, титры готовы. Все на 100%. )
|
|
| |
redunka | Дата: Суббота, 18.07.2015, 10:37 | Сообщение # 107 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
| Я просмотрела видения, в аттаче тот же экселевский файл, но с моими комментариями в третьем столбце. В основном там всё было нормально, всего в паре-тройке было небольшое искажение смысла, ну и я там поразмышляла немного насчёт перевода некоторых, прошу прощения, если где-то там я несу ахинею. )
Титры тоже просмотрела, но и до них было несколько косячков.
Вот тут Нави говорит, что не может приблизиться к Ганондорфу, а не к Линку, ибо во время самой битвы она спокойно летает с ним (Линком) рядом, но отказывается прицеливаться на Ганондорфа:
Тут лишний пробел перед "Пора", вроде:
Тут, наверное, должно было быть "В Хирул", а не "В Хируле":
Теперь по титрам.
В ALBW был "Дазайн", а тут "Дизейнеры" И кстати, если уж для всех японских имен используется транскрипция по системе Поливанова, то тогда должен быть "Дзин Икэда", а не "Джин".
В этих двух местах некоторые имена и должности не переведены:
Какой-то Хосе Мануэль не влез:
И последнее - единственный глюк с титрами про нас:
|
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 18.07.2015, 11:04 | Сообщение # 108 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8935
Статус: Оффлайн
| Спасибо, все исправил. Пришлось убрать себя из тестеров. ) Хосе Малагона тоже пришлось сократить - Х. Мануэль Малагон Леон. Еще Фокс немного нашел, тоже все исправил. А имена да, по Поливанову. Но я не специалист в этом, и пользовался сайтом специальным.
Возник вопрос, как перевести термин "Quest Items" (сейчас "квестовые предметы"). Если совсем по-честному, слова "квест" как бы нет в русском. Грамота.ру его не знает... Но в вики, например, целая статья есть "Квест".
|
|
| |
redunka | Дата: Суббота, 18.07.2015, 11:26 | Сообщение # 109 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton ( ) Возник вопрос, как перевести термин "Quest Items" (сейчас "квестовые предметы"). Если совсем по-честному, слова "квест" как бы нет в русском. Грамота.ру его не знает...Но в вики, например, целая статья есть "Квест". Ну да, по-русски оно должно быть "предметы для заданий", но слово "квест" уже может считаться заимствованным, как мне кажется, именно как геймерский жаргонизм (как и слово "геймер", ага).
|
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 18.07.2015, 12:09 | Сообщение # 110 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8935
Статус: Оффлайн
| Цитата redunka ( ) Ну да, по-русски оно должно быть "предметы для заданий" Не, там не прям так "для заданий"... Это и жетоны за паучков, и браслет, и чешуйка, и медальоны, и части сердца.
Оставлю "квестовые предметы", фиг с ним. Зато всё понятно. Это встречается ровно два раза в одном диалоге (дом братьев-всезнаек, с братом, который о предметах рассказывает). В Н64 это было вообще, кажется, "реликвии". =)
|
|
| |
redunka | Дата: Суббота, 18.07.2015, 12:32 | Сообщение # 111 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton ( ) Не, там не прям так "для заданий"... Это и жетоны за паучков, и браслет, и чешуйка, и медальоны, и части сердца. Тогда тем более лучше "квестовые", если трудно подобрать русский аналог. Не будет это ошибкой, эти слова уже настолько прочно въелись в повседневную речь, что скоро их точно уже внесут в словари. )
|
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 18.07.2015, 12:49 | Сообщение # 112 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8935
Статус: Оффлайн
| Ок.
По видениям хорошие варианты, исправлю. Спасибо. )
|
|
| |
xHR | Дата: Суббота, 18.07.2015, 14:29 | Сообщение # 113 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Оффлайн
| Важные предметы. Много где так и переведено.
Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
|
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 18.07.2015, 16:22 | Сообщение # 114 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8935
Статус: Оффлайн
| можно и так.
редунка, "Что-то в твоём взгляде" - а что это за видение? (Something in Your Eye / что-то в глазу). и насчет All's Well... - в Лингво еще такое есть: All's well! Проходи(те)! (ответ часового, вахтёра и др.)
Return another time сделал "возвращение в прошлое" (прошлое же там, да?) "Возвращение в другое время", боюсь, не влезет.
|
|
| |
redunka | Дата: Суббота, 18.07.2015, 17:16 | Сообщение # 115 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton ( ) редунка, "Что-то в твоём взгляде" - а что это за видение? (Something in Your Eye / что-то в глазу).и насчет All's Well... - в Лингво еще такое есть: All's well! Проходи(те)! (ответ часового, вахтёра и др.)
Return another time сделал "возвращение в прошлое" (прошлое же там, да?) "Возвращение в другое время", боюсь, не влезет. Something in Your Eye - это надо бросить бомбы в глазницы черепа гигантского додонго. All's Well - чёрт его знает, что они там хотели сказать, раз там многоточие, значит это скорее всего и правда кусок высказывания "All's Well That Ends Well", но вопрос про игру слов с колодцем всё ещё в силе, т. к. тот переключатель однозначно осушает колодец, я проверила. Я вот думаю, может вообще написать "Колодец Желаний", лютая отсебятина, конечно, но тогда будет и всем известное высказывание, и про колодец. Return another time - прошлое, да.
|
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 18.07.2015, 18:48 | Сообщение # 116 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8935
Статус: Оффлайн
| Цитата redunka ( ) Я вот думаю, может вообще написать "Колодец Желаний", лютая отсебятина, конечно, но тогда будет и всем известное высказывание, и про колодец. Не хочется путать колодцы, т.к. в Какарико это целая большая локация, а тут просто осушить и пройти дальше. Напомню, у колодца в Какарико есть табличка: "Тёмный, сырой и страшный колодец трёх способностей".
А если так? "All's Well..." —> "Всё дело в колодце..."
Цитата redunka ( ) Something in Your Eye - это надо бросить бомбы в глазницы черепа гигантского додонго. Значит, таки что-то попало в глаз, буквально.
Вариант: "Something in Your Eye" —> "У тебя что-то в глазу..."
"Rise and Shine" можно сделать просто: "Хватит спать!" Талон же, в замке?
|
|
| |
redunka | Дата: Суббота, 18.07.2015, 19:37 | Сообщение # 117 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
| Спутать колодцы вряд ли получится, ибо все видения разделены по локациям. Но, как я уже говорила, там не особо важно, какие именно будут названия, лишь бы было понятно, про что подсказка, а из самих роликов и так ясно, куда идти и что делать. Так что просто выбирай тот вариант, который больше нравится. )
Про "Something in Your Eye" не настаиваю, вполне возможно, что там именно буквальное значение.
"Rise and Shine" - про Талона, да. Просто в английском это устойчивое выражение, вот и я предложила русский аналог. Можно ещё "С добрым утром". )
|
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 18.07.2015, 20:20 | Сообщение # 118 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8935
Статус: Оффлайн
| Цитата redunka ( ) Можно ещё "С добрым утром". ) А вот нет. Он, бывает, и вечером очухивается. Смотря когда попадешь в замок. )
|
|
| |
redunka | Дата: Суббота, 18.07.2015, 20:44 | Сообщение # 119 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
| Да понятно, что время может быть разным. Это же просто образно говоря. ) Любой вариант подойдёт, главное, чтобы было понятно, что надо кого-то разбудить.
|
|
| |
FoX_XoF | Дата: Суббота, 18.07.2015, 21:23 | Сообщение # 120 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
| Цитата redunka ( ) главное, чтобы было понятно, что надо кого-то разбудить. тыц
Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
|
|
| |
redunka | Дата: Суббота, 18.07.2015, 21:29 | Сообщение # 121 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
| Цитата FoX_XoF ( ) тыц Кстати да, когда я увидела надпись Rise and Shine, мне сразу вспомнилась именно эта фраза: "Rise and shine, Mister Freeman, rise and … shine."
|
|
| |
KRATOR7 | Дата: Суббота, 18.07.2015, 23:41 | Сообщение # 122 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton ( ) "Rise and Shine" можно сделать просто: "Хватит спать!" Талон же, в замке? Может - "Проснись и пой"
|
|
| |
redunka | Дата: Суббота, 18.07.2015, 23:48 | Сообщение # 123 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
| Цитата KRATOR7 ( ) Может - "Проснись и пой" Дык я то и предлагала. )
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 21.07.2015, 14:59 | Сообщение # 124 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8935
Статус: Оффлайн
| redunka, а можешь заскринить "Игра окончена"? Скоро релизить, хочу в качестве последнего скрина поставить на сайте, в стиле остальных переводов. ) И еще - ты можешь проверить работоспособность не 3DS, а CIA версии? (ссылка в ЛС).
|
|
| |
redunka | Дата: Вторник, 21.07.2015, 16:15 | Сообщение # 125 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton ( ) redunka, а можешь заскринить "Игра окончена"? Скоро релизить, хочу в качестве последнего скрина поставить на сайте, в стиле остальных переводов. ) И еще - ты можешь проверить работоспособность не 3DS, а CIA версии? (ссылка в ЛС). Хорошо, проверю. "Игра окончена" у меня где-то была заскринена, со сгоревшим Линком. )
Сообщение отредактировал redunka - Вторник, 21.07.2015, 16:16 |
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 21.07.2015, 18:03 | Сообщение # 126 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8935
Статус: Оффлайн
| Цитата redunka ( ) "Игра окончена" у меня где-то была заскринена Сделай, плиз. А, еще один скрин нужен из релизной версии - клавиатура выбора файла, где показано имя по-умолчанию "Линк". Просто "новый файл" жмёшь и скринишь.
|
|
| |
redunka | Дата: Вторник, 21.07.2015, 18:34 | Сообщение # 127 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
| Скрины в аттаче. Там два скриншота геймовера - с дохлым Линком и просто на чёрном фоне. На чёрном фоне, кстати, заметно немного мусора между словами, я приложила этот же скриншот, но с подкрученной яркостью/контрастностью, чтобы было лучше видно. В этом же архиве лежит скриншот клавиатуры и "Конец".
CIA версию тоже проверила, всё работает. Проверяла я на RxTools, ибо после того, как в этом кастоме появилась возможность ставить CIA, в той старой 4.x CFW больше нет смысла. Мануал только не запускается, но это проблема кастома, в Gateway Mode всё нормально.
Сообщение отредактировал redunka - Вторник, 21.07.2015, 18:35 |
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 21.07.2015, 21:55 | Сообщение # 128 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8935
Статус: Оффлайн
| Цитата redunka ( ) На чёрном фоне, кстати, заметно немного мусора между словами Спасибо. Фокс вроде пофиксил. Всё готово для релиза...
Цитата redunka ( ) Мануал только не запускается, но это проблема кастома А на Палатине 4.5 работало с мануалом. Так что смысл все-таки есть. ) Тут же ж как... лишь бы всё работало.
KRATOR7, отпишись, плиз, работает ли мануал в cia у тебя?
|
|
| |
KRATOR7 | Дата: Вторник, 21.07.2015, 22:20 | Сообщение # 129 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
| Конечно redunka уже всё проверила, но я тоже вдогонку буду CIA версию проверять (кстати себе тоже поставил RX Tools - удобнее, грузится с первого раза и игры с прошивкой выше запускаются - рекомендую)
|
|
| |
redunka | Дата: Вторник, 21.07.2015, 22:22 | Сообщение # 130 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton ( ) А на Палатине 4.5 работало с мануалом. Так что смысл все-таки есть. ) На Palantine у меня и эта версия работает с мануалом. Зато на rxTools можно поиграть в Маску. ;-)
P.S. KRATOR7 меня опередил. ) Кстати говоря, новые eShop-only игры, использующие 9.6 seed crypto, невозможно пересобрать с мануалом (надеюсь, что это только пока), так что иногда приходится смиряться с отсутствием мануала в обмен на возможность хотя бы поиграть в игру.
Сообщение отредактировал redunka - Вторник, 21.07.2015, 22:35 |
|
| |
KRATOR7 | Дата: Вторник, 21.07.2015, 23:25 | Сообщение # 131 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton ( ) KRATOR7, отпишись, плиз, работает ли мануал в cia у тебя? Специально проверил мануал (руководство) -всё работает открывается и запускается на русском , сама игра установилась и запустилась без проблем (прошивка 4.1 + RX Tools) сейчас играю в самом начале - довольный аж подпрыгиваю от радости.
|
|
| |
redunka | Дата: Среда, 22.07.2015, 02:39 | Сообщение # 132 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
| В RxTools 2.5 мануал работает нормально. В более поздних - выдаёт ошибку. Скорее всего, это из-за кривого region free, появившегося с версии 2.5.2
Сообщение отредактировал redunka - Среда, 22.07.2015, 02:52 |
|
| |
Anton | Дата: Среда, 22.07.2015, 09:01 | Сообщение # 133 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8935
Статус: Оффлайн
| Всем спасибо, продолжаем тут: http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/14-642-1 Зарелизил.
|
|
| |