Перейти на сайт Zelda64rus Пятница, 13.12.2019
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Ocarina of Time » Перевод Ocarina of Time для 3DS
Перевод Ocarina of Time для 3DS
FoX_XoFДата: Пятница, 08.05.2015, 20:17 | Сообщение # 51
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
"Twenty-Three Is Number One".



Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)

Сообщение отредактировал FoX_XoF - Пятница, 08.05.2015, 20:20
 
AntonДата: Пятница, 08.05.2015, 20:23 | Сообщение # 52
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Цитата FoX_XoF ()
Это наверно Миша Джордан, в те времена когда делалась оригинальная(N64) игра, творил свою уличную магию

Никто не знает, но фраза такая есть. )
Пасхалка, не иначе. Бережно оставим.
 
KRATOR7Дата: Пятница, 08.05.2015, 20:26 | Сообщение # 53
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
"Twenty-Three Is Number One". Я ж не придумываю, а перевожу. )


Просто в английском цифры по другому произносятся - например 2745 у нас произносят и пишут две тысячи семьсот сорок пять. А в английском будут произносить как два числа обозначающее одно - 2745 в разговоре прозвучит как двадцать семь, сорок пять. Так им проще длинные слова произносить. 

Ссылка на английские цифры
  • Для простоты сказания, носители языка преобразуют тысячи в сотни. Например, число 1500 проще сказать, как «fifteen hundred» (что дословно переводится, как «пятнадцать сотен»).
  • В большинстве случаев, носители языка разбивают года на 2 части:

1980 – nineteen-eighty; 2015 – twenty-fifteenИзучение базовых элементов, таких как алфавит или простые числа, поможет нам создать основу, на которой будут базироваться наши знания английского языка.
 
AntonДата: Пятница, 08.05.2015, 20:36 | Сообщение # 54
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Знаю я, как у них цифры говорят.
>>Например, число 1500 проще сказать, как «fifteen hundred» - так и есть.
Но это не тот случай. Это - пасхалка к Джордану (скорей всего).
Может, этот деку скруб его поклонник. )

Англичане/американцы: Twenty-three is number one!
Немцы: Rechts vor links, aber die goldene Mitte geht vor!
Французы: Vingt-trois est numéro un ! Ha ha !
Испанцы: ¡Veintitrés es el número uno!
Итальянцы: Il ventitré è il numero uno! Capito?

Японского, корейского и китайского (Тайвань) текста нет. Инересно, что там.
 
KRATOR7Дата: Пятница, 08.05.2015, 21:55 | Сообщение # 55
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Это - пасхалка к Джордану (скорей всего).

Ну раз так, тогда согласен - лучше сохранить смысл как в оригинале. Вот если бы не перевод, ни за что бы не заметил такую "пасхалку" - сколько раз проходишь, а каждый раз что нибудь новое можно найти. Действительно игра всех времён! 
 
cdukДата: Понедельник, 11.05.2015, 20:50 | Сообщение # 56
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Оффлайн
Собрал ром .3ds для гейтвея, полет нормальный, пока глюков нет. Помощь нужна какая-нибудь?
 
AntonДата: Понедельник, 11.05.2015, 20:56 | Сообщение # 57
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Цитата cduk ()
Помощь нужна какая-нибудь?


А то!
Опечатки искать, запятые, невлезания в плашки, и все такое.
 
redunkaДата: Вторник, 12.05.2015, 08:43 | Сообщение # 58
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Можно поправить слово "должен"? А то Дерево Деку обычно говорит о себе в среднем роде, вроде бы:

Прикрепления: top_0016.bmp(281.3 Kb)
 
AntonДата: Вторник, 12.05.2015, 08:46 | Сообщение # 59
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Цитата redunka ()
А то Дерево Деку обычно говорит о себе в среднем роде, вроде бы:

согласен, провтыкал. )
исправлю.
 
redunkaДата: Среда, 13.05.2015, 06:57 | Сообщение # 60
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Вот тут должно быть "завладеть Триединством":



А тут написано "найди" вместо "найти". Линк заснул. X)



Пропущена буква "к" в "суперкукко":



Как-то близко к границам плашки, или это так и должно быть?



Что это за звёздочка? Она нужна?



А ещё, когда он рассказывал про трёх суперкукко, фраза на первой плашке была на английском, а на второй - на русском, но текст по значению был одинаковым.
Может перевод первой фразы случайно оказался вместо второй?
Прикрепления: top_0045.bmp(281.3 Kb) · top_0046.bmp(281.3 Kb) · top_0073.bmp(281.3 Kb) · top_0074.bmp(281.3 Kb) · top_0075.bmp(281.3 Kb)


Сообщение отредактировал redunka - Среда, 13.05.2015, 08:23
 
AntonДата: Среда, 13.05.2015, 08:33 | Сообщение # 61
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Цитата redunka ()
фраза на первой плашке была на английском, а на второй - на русском, но текст по значению был одинаковым.

Мой косяк, забыл английскую удалить. )
Все исправил, и по остальным скринам тоже.
 
redunkaДата: Среда, 13.05.2015, 10:01 | Сообщение # 62
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Тут тоже близковато к краям.



Это так и надо, что он на оба ответа про женитьбу отвечает одной и той же фразой?



Эм, почему солдат это говорит? Так же камни говорят?

Прикрепления: top_0082.bmp(281.3 Kb) · top_0085.bmp(281.3 Kb) · top_0088.bmp(281.3 Kb)
 
AntonДата: Среда, 13.05.2015, 11:20 | Сообщение # 63
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Цитата redunka ()
Эм, почему солдат это говорит? Так же камни говорят?

И солдат тоже )

Цитата redunka ()
Это так и надо, что он на оба ответа про женитьбу отвечает одной и той же фразой?

Haw haw! I was just kidding! Just kidding!
I think you're a little young for that,
aren't you? Haw haw haw!

Ок, убрал "ух ты какой шустрый".
 
redunkaДата: Среда, 13.05.2015, 11:34 | Сообщение # 64
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
И солдат тоже )

Тогда ладно. Какой странный солдат. )
P.S. Фермеры - один в один Марио и Луиджи. Забавно. )
 
AntonДата: Среда, 13.05.2015, 11:46 | Сообщение # 65
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Цитата redunka ()
Тогда ладно. Какой странный солдат. )
P.S. Фермеры - один в один Марио и Луиджи. Забавно. )


Солдат там еще говорит при первой встрече, что о "человек(солдат)-часы из Какарико". )

Ding dong, ding dong! I'm a clock soldier
of Kakariko! The current time is: {hyrule_time}
http://zelda.wikia.com/wiki/Clock_Soldiers

Фермеры да, явная пасхалка.
 
redunkaДата: Среда, 13.05.2015, 11:59 | Сообщение # 66
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Солдат там еще говорит при первой встрече, что о "человек(солдат)-часы из Какарико". )

Аа, понятно, просто я в первый раз пришла туда ночью, там у него другие реплики были, про кладбище.


Сообщение отредактировал redunka - Среда, 13.05.2015, 12:24
 
AntonДата: Четверг, 14.05.2015, 06:56 | Сообщение # 67
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Ни у кого нет знакомого талантливого скульптора? Прижизненный памятник FoX-у надо поставить.
#графон_ctxb_наш!

redunka, наскринь, пожалуйста, графики в Окарине (PAL).
Файлы на замену в аттаче. По-русски, по-идее, весь графон, кроме (пока) названий локаций и имён боссов.
Прикрепления: Oot_ctxb_rus.rar(657.7 Kb)
 
redunkaДата: Четверг, 14.05.2015, 07:41 | Сообщение # 68
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
#графон_ctxb_наш!

УРА!
Обязательно наскриню, только вот, у меня сохранение побилось, хорошо что ещё не сильно далеко прошла.
Файл menu_map_parts00.ctxb в архиве - битый, не распаковывается, перезалей пожалуйста. )


Сообщение отредактировал redunka - Четверг, 14.05.2015, 07:53
 
AntonДата: Четверг, 14.05.2015, 08:19 | Сообщение # 69
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Лови.
Прикрепления: menu.rar(41.2 Kb)
 
redunkaДата: Четверг, 14.05.2015, 08:54 | Сообщение # 70
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Спасибо.
С сохранением всё оказалось нормально, просто карта памяти шалит.
Я уже немножко нащёлкала, там в архив я положила только хорошие скриншоты, без мусора. Если будет нужно переделать - скажи, а то там "ночные" снимки, вдруг темновато.
На скрине top_0071 у слова "Настройки" слегка выщерблены края. С остальными надписями всё хорошо.
Прикрепления: graph_oot.rar(1.34 Mb)
 
AntonДата: Четверг, 14.05.2015, 09:10 | Сообщение # 71
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Цитата redunka ()
у слова "Настройки" слегка выщерблены края

Да, я в курсе. Правим... )

Спасибо.
 
redunkaДата: Четверг, 14.05.2015, 13:11 | Сообщение # 72
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Немножко косячков.

Буквы "ч" и "е" перепутаны местами:



Последние строчки почти упираются в край плашки, особенно средняя:



Нет первой буквы в слове "здесь":

Прикрепления: top_0089.bmp(281.3 Kb) · top_0092.bmp(281.3 Kb) · top_0094.bmp(281.3 Kb)


Сообщение отредактировал redunka - Четверг, 14.05.2015, 13:23
 
AntonДата: Четверг, 14.05.2015, 14:47 | Сообщение # 73
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Спасибо, исправил.
 
redunkaДата: Пятница, 15.05.2015, 16:21 | Сообщение # 74
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Тут не по центру плашки:



Эмм...



Больше пока ничего не смогла заскринить - зависла консоль (уже не в первый раз). Судя по всему, эта NTR CFW не очень любит такие тяжёлые, полностью трёхмерные игры. (
Но буду всё равно стараться играть именно на ней - неизвестно когда понадобится сделать снимок.
Прикрепления: top_0098.bmp(281.3 Kb) · top_0099.bmp(281.3 Kb)
 
AntonДата: Пятница, 15.05.2015, 19:05 | Сообщение # 75
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
починил, спасибо.
 
AntonДата: Суббота, 16.05.2015, 11:13 | Сообщение # 76
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
redunka, вот ВЕСЬ графон (с боссами и локациями) + правленные тексты + пару букв в шрифте подправил (шщВШЩ).
https://www.dropbox.com/s....ar?dl=0
Можешь несколько скринов нащёлкать с новым графоном (чтобы локации на русском в центре экрана и боссов каких-нибудь парочку (в идеале, если будешь проходить игру до конца, то все локации и боссы)?
А также подменю "Карта" пару скринов (там название локации теперь по-русски), где "текущая локация", на ленте.
 
redunkaДата: Воскресенье, 17.05.2015, 08:42 | Сообщение # 77
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Скриншоты графики (боссы и локации): тыц

Тут тоже не по центру, не заметила сразу:



Близко к границам:



Здесь сомневаюсь - третья сверху строчка вроде и упирается в правый край, но не так уж и заметно:

Прикрепления: top_0091.bmp(281.3 Kb) · top_0001.bmp(281.3 Kb) · top_0003.bmp(281.3 Kb)
 
AntonДата: Воскресенье, 17.05.2015, 08:47 | Сообщение # 78
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Цитата redunka ()
Скриншоты графики (боссы и локации): тыц

Спасибо!
А аккуратненько вроде получилось... )

Косяки поправил.
 
redunkaДата: Воскресенье, 17.05.2015, 09:21 | Сообщение # 79
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
А аккуратненько вроде получилось... )

Весь графон выглядит отменно. )
Ну, может только надпись "Вниз" (на лошади или на лестнице) не идеально по центру кружочка, но это уже просто тараканы у меня в голове. )
Я буду стараться делать скриншоты всех боссов и локаций, просто последних так много, что я не могу все упомнить.
А про названия локаций на карте я вообще забыла, что они были без перевода, поэтому и сделала только один скриншот. )

Кстати о тараканах и придирках. )

Вторая строчка немножко наползает на нотный стан, но тут вряд ли что-то можно будет сделать. Может чуть уменьшить шрифт, если это возможно?

Прикрепления: top_0081.bmp(281.3 Kb)


Сообщение отредактировал redunka - Воскресенье, 17.05.2015, 09:27
 
AntonДата: Воскресенье, 17.05.2015, 09:29 | Сообщение # 80
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Цитата redunka ()
Я буду стараться делать скриншоты всех боссов и локаций,

Всех не надо. )
Хотя, как хочешь. Для истории можно...

Насчет нот да, там надо только в одну строку влезть...
Я уже сделал "Играй кнопками {A}, {X}, {Y}, {L} и {R}. Отмена — {B}."
Но, судя по скрину, вряд ли влезет и это...
Шрифт уменьшить нельзя только для одного конкретного диалога. Хотя, если вдруг в скрипте есть код, отвечающий за размер, то можно попробовать. Но вроде размер шрифта везде одинаковый во всех диалогах...

можно попробовать:
"{A}, {X}, {Y}, {L}, {R} — играть. {B} — стоп."
 
redunkaДата: Воскресенье, 17.05.2015, 09:40 | Сообщение # 81
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Всех не надо. )
Хотя, как хочешь. Для истории можно...

Боссов точно всех сделаю, многие из них очень здорово выглядят.
А ноты - фиг с ними, меня покоробило только то, что значок кнопки B залезает на скрипичный ключ. Если в другом варианте этого не будет - никаких претензий. )
Но, конечно, можно и поэкспериментировать. )

Добавлю ещё находок.

Нет пробела после восклицательного знака:



В названии песни слово "воды" написано с маленькой буквы, хотя во всех остальных местах оно с большой:



Не по центру:



Пара длинноватых строчек, хотя это не страшно:





Тут не знаю, как-то "ЭТ" и "П" сильно по разному смотрятся. Может "ЭТ" тоже сделать крупно, а "П" тоже поближе к номеру?



А это просто так, для красоты. ) Палата номер шесть Палата Мудрецов:


Прикрепления: top_0012.bmp(281.3 Kb) · top_0008.bmp(281.3 Kb) · top_0013.bmp(281.3 Kb) · top_0006.bmp(281.3 Kb) · top_0004.bmp(281.3 Kb) · bot_0014.bmp(225.1 Kb) · top_0017.bmp(281.3 Kb)


Сообщение отредактировал redunka - Понедельник, 18.05.2015, 11:07
 
AntonДата: Понедельник, 18.05.2015, 11:55 | Сообщение # 82
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Цитата redunka ()
Может "ЭТ" тоже сделать крупно, а "П" тоже поближе к номеру?

Там не развернешься... пусть уже так будет. Не сильно ж оно страшненько, вроде... )
"П" и так близко, посмотри на цифрах 2,3,4. Просто перед единицей оно кажется далеко.
Остальное поправлю.

Цитата redunka ()
А это просто так, для красоты. ) Палата номер шесть Палата Мудрецов:

)

ну есть же "царские палаты".
chamber of sages тут.
 
redunkaДата: Понедельник, 18.05.2015, 12:21 | Сообщение # 83
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Там не развернешься...

Ну и ладно. А поменьше "П" сделать, чтобы соотношение высот буква-цифра было как у "ЭТ"? Если нельзя, то пусть так и будет, просто во мне опять проснулся перфекционист. )

Цитата Anton ()
ну есть же "царские палаты".
chamber of sages тут.

Да я же шучу. ) Отлично там всё, просто скриншот красиво выглядит.

Ещё косячки:

Что это? Цвет не сработал?



Опять какая-то звёздочка:



Верхняя строчка чуть длинновата:



Может быть "в голову" тоже можно перенести на вторую строчку?



Ну, тут конечно было бы лучше "33 золотых паука", но там же всегда одинаковая фраза, только число меняется, так что пусть будет так:

Прикрепления: top_0024.bmp(281.3 Kb) · top_0022.bmp(281.3 Kb) · top_0020.bmp(281.3 Kb) · top_0018.bmp(281.3 Kb) · top_0023.bmp(281.3 Kb)


Сообщение отредактировал redunka - Среда, 20.05.2015, 11:03
 
KRATOR7Дата: Среда, 20.05.2015, 21:29 | Сообщение # 84
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
Цитата redunka ()
Тут не знаю, как-то "ЭТ" и "П" сильно по разному смотрятся. Может "ЭТ" тоже сделать крупно, а "П" тоже поближе к номеру?

А если между ними тире поставить 1-эт , 1-ЭТ , или если слово "этаж" уменьшить может оно целиком уместится.
 
AntonДата: Четверг, 21.05.2015, 06:54 | Сообщение # 85
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Цитата KRATOR7 ()
А если между ними тире поставить 1-эт , 1-ЭТ , или если слово "этаж" уменьшить может оно целиком уместится.

Та негде там живописью заниматься... оно и так все мелкое и противное )

Цитата redunka ()
Ну, тут конечно было бы лучше "33 золотых паука", но там же всегда одинаковая фраза, только число меняется, так что пусть будет так:

Перефразировал, хоть оно и топорно получается:

Тобой уничтожено золотых
пауков: {spiders_count}.
 
sp0911Дата: Четверг, 21.05.2015, 07:09 | Сообщение # 86
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 906
Статус: Оффлайн
Может вместо этажей - Ур - уровень. Для подземелий как-то звучит, а то прям хрущевка какая-то.

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
redunkaДата: Четверг, 21.05.2015, 07:53 | Сообщение # 87
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Этажи эти... Не знаю, меня смущает только разная высота букв. Может можно поменять, например, "1 эт" на "Э 1" (Этаж 1),
хотя, конечно, не положено сокращать слова на гласную, но тогда оно будет лучше смотреться рядом с "П 1" - в одном стиле будет.
 
AntonДата: Четверг, 21.05.2015, 09:05 | Сообщение # 88
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
1 этаж
Подвал 1

вот такая схема.
потому и 1эт, П1.

всегда так делаю, где это возможно (есть место).
 
redunkaДата: Четверг, 21.05.2015, 09:55 | Сообщение # 89
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
1эт, П1.

Но в ALBW же было именно Э1 и П1.
Но если важно, чтобы было именно 1 этаж и Подвал 1, то можно тогда 1Э и П1.
 
AntonДата: Четверг, 21.05.2015, 10:05 | Сообщение # 90
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Цитата redunka ()
Но в ALBW же было именно Э1 и П1

там места еще меньше было, наверное. )
там короткий текстовый блок.
F1
...
B1
...

лишние буквы не влазят. и переносить в другое место тоже никак, т.к. в нужном файле (это langboot.szs) уже нет места.
оно было, чуть-чуть, но туда переехали на влезающие в свой текстовый блок "предметы" и "снаряжение" (items, gear) и еще что-то, не помню.

че вас так эти подвалы коробят, в самом деле? =)
 
redunkaДата: Четверг, 21.05.2015, 10:18 | Сообщение # 91
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
че вас так эти подвалы коробят, в самом деле? =)

Да не, не так уж и коробят, меня просто иногда тормозить надо. :-)
Просто так, как было в ALBW, мне больше нравилось. )
 
MaxwellДата: Четверг, 21.05.2015, 10:22 | Сообщение # 92
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Тобой уничтожено золотых пауков: {spiders_count}.
А можно впихнуть туда, например, "Количество уничтоженных золотых пауков: {spiders_count}" ?
 
AntonДата: Четверг, 21.05.2015, 11:22 | Сообщение # 93
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Цитата Maxwell ()
А можно впихнуть туда, например, "Количество уничтоженных золотых пауков: {spiders_count}" ?

Все можно, там хоть поэму пожно написать про пауков, места полно ))
Просто это не сухая статистика (как на табличке в доме Линка, например), а говорит живой персонаж.

Очередной раз исправил вот так:
Знаешь, скольких Пауков Проклятия
ты уже уничтожил? (количество).

(и дальше продолжается диалог).
 
redunkaДата: Пятница, 22.05.2015, 14:24 | Сообщение # 94
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Вторая строчка выехала за пределы плашки:



Опять цвет не сработал:

Прикрепления: top_0030.bmp(281.3 Kb) · top_0037.bmp(281.3 Kb)
 
AntonДата: Пятница, 22.05.2015, 17:59 | Сообщение # 95
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
В скрипте перевода для N64 этот цвет записан в таблицу как [Pink], тут - [Peach], вот и цвет на сработал. )

Я, короче, уезжаю на недельку, буду без интернетов.
Кидайте ещё глюки, все потом поправим. )
 
redunkaДата: Понедельник, 25.05.2015, 08:20 | Сообщение # 96
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Пропущена "и" в слове "боится":



Третья строчка слишком длинная:



А тут точно должна быть такая реплика? Он тут отвечает на отказ от копания:



Тут пара предложений по переводу.

Может, лучше будет "Верховая стрельба из лука"? Есть такой вид спорта. Но если не влезет - пусть так остаётся.



"Белые драгоценности" может поменять на "белые самоцветы"? А то при слове "драгоценности" представляются всякие кольца, ожерелья и серёжки. )

Прикрепления: top_0051.bmp(281.3 Kb) · top_0052.bmp(281.3 Kb) · top_0038.bmp(281.3 Kb) · top_0048.bmp(281.3 Kb) · top_0047.bmp(281.3 Kb)


Сообщение отредактировал redunka - Понедельник, 25.05.2015, 12:39
 
redunkaДата: Четверг, 28.05.2015, 09:51 | Сообщение # 97
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Прошла игру. Вот остатки того, что мне удалось обнаружить.

Пропущен пробел:



Другой перевод названия Lost Woods. И ещё, в словосочетании "странное зелье" оба слова должны были быть с большой буквы, или с маленькой?



Последняя точка лишняя, наверное:



Написано "ей", вместо "её":



А тут весь текст должен быть выделен белым, или синий тоже должен был быть?



Мда...



А тут везде некоторые строчки длинноваты:







Прикрепления: top_0063.bmp(281.3 Kb) · top_0064.bmp(281.3 Kb) · top_0068.bmp(281.3 Kb) · top_0069.bmp(281.3 Kb) · top_0054.bmp(281.3 Kb) · top_0072.bmp(281.3 Kb) · top_0059.bmp(281.3 Kb) · top_0060.bmp(281.3 Kb) · top_0065.bmp(281.3 Kb) · top_0066.bmp(281.3 Kb)
 
AntonДата: Четверг, 28.05.2015, 10:29 | Сообщение # 98
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Поисправлял всё.
 
AntonДата: Среда, 03.06.2015, 20:05 | Сообщение # 99
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Небольшой момент, нужна консультация. )
Есть два призрака-композитора (кладбище Какарико). Зовут Flat и Sharp. В переводе Н64 переведено транслитом - Флэт и Шарп.
Дословно их имена переводятся как "Бемоль" и "Диез" (музыкальные термины). В версии 3DS так и перевёл - Бемоль и Диез.

"Royal Composer Bros. / Sharp the Elder / R.I.P."
"Royal Composer Bros. / Flat the Younger / R.I.P."

"Диез старший" и "Бемоль младший". Ок?
 
KRATOR7Дата: Среда, 03.06.2015, 22:01 | Сообщение # 100
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
"Диез старший" и "Бемоль младший". Ок?

Самое оно! Подходит, я за.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Ocarina of Time » Перевод Ocarina of Time для 3DS
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: