Перейти на сайт Zelda64rus Воскресенье, 15.12.2019
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Ocarina of Time » Перевод Ocarina of Time для 3DS
Перевод Ocarina of Time для 3DS
AntonДата: Четверг, 04.06.2015, 17:22 | Сообщение # 101
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата KRATOR7 ()
Подходит, я за.

Ок.
 
AntonДата: Среда, 15.07.2015, 21:33 | Сообщение # 102
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Осталось впилить штук 300 диалогов, титры, пересмотреть стишок про песню Солнца - и всё...

Redunka, ты еще с нами? Сохранёнка осталась (пройденная вся игра)?
Если не трудно, надо будет проверить (не прямо сейчас) ВСЕ "видения" в камне шейков. Вот вообще все, которые доступны.
Там с переводом их названий есть непонятки. Я-то перевел все, но надо видеть в игре. А я не могу их все проверить, т.к. дошел только до лесного храма пока (если честно, толкои и не играл, хочу сначала весь текст доделать).
 
redunkaДата: Пятница, 17.07.2015, 10:55 | Сообщение # 103
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Redunka, ты еще с нами? Сохранёнка осталась (пройденная вся игра)?Если не трудно, надо будет проверить (не прямо сейчас) ВСЕ "видения" в камне шейков. Вот вообще все, которые доступны.
Там с переводом их названий есть непонятки. Я-то перевел все, но надо видеть в игре. А я не могу их все проверить, т.к. дошел только до лесного храма пока (если честно, толкои и не играл, хочу сначала весь текст доделать).

Я ещё тут. )
Полное сохранение имеется.
Названия у этих видений заковыристые, это точно. Но сами ролики вполне понятны, так что там, на мой взгляд, не особо важно, как они будут называться.
А можно глянуть на предварительные варианты их перевода?


Сообщение отредактировал redunka - Пятница, 17.07.2015, 12:38
 
AntonДата: Пятница, 17.07.2015, 14:45 | Сообщение # 104
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Весь текст по-русски, в аттаче.
romfs\message\eu

И файл в єкселе с переводом видений (англ/рус).
Что-то вроде уже правил из них, не помню. В самом скрипте игры. Чуть-чуть.
Прикрепления: eu.rar(234.1 Kb) · OoT3D_Visions.xls(60.0 Kb)
 
redunkaДата: Пятница, 17.07.2015, 14:56 | Сообщение # 105
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Спасибо, если замечу какие-нибудь неточности - сообщу.
 
AntonДата: Пятница, 17.07.2015, 17:23 | Сообщение # 106
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Хорошо, жду. Текст готов, титры готовы. Все на 100%. )
 
redunkaДата: Суббота, 18.07.2015, 10:37 | Сообщение # 107
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Я просмотрела видения, в аттаче тот же экселевский файл, но с моими комментариями в третьем столбце.
В основном там всё было нормально, всего в паре-тройке было небольшое искажение смысла, ну и я там поразмышляла немного
насчёт перевода некоторых, прошу прощения, если где-то там я несу ахинею. )

Титры тоже просмотрела, но и до них было несколько косячков.

Вот тут Нави говорит, что не может приблизиться к Ганондорфу, а не к Линку,
ибо во время самой битвы она спокойно летает с ним (Линком) рядом, но отказывается
прицеливаться на Ганондорфа:



Тут лишний пробел перед "Пора", вроде:



Тут, наверное, должно было быть "В Хирул", а не "В Хируле":



Теперь по титрам.

В ALBW был "Дазайн", а тут "Дизейнеры" biggrin
И кстати, если уж для всех японских имен используется транскрипция по системе Поливанова,
то тогда должен быть "Дзин Икэда", а не "Джин".



В этих двух местах некоторые имена и должности не переведены:





Какой-то Хосе Мануэль не влез:



И последнее - единственный глюк с титрами про нас:

Прикрепления: navi.bmp(281.3 Kb) · space.bmp(281.3 Kb) · hyrule.bmp(281.3 Kb) · design.bmp(281.3 Kb) · transl1.bmp(281.3 Kb) · transl2.bmp(281.3 Kb) · spain.bmp(281.3 Kb) · about_us.bmp(281.3 Kb) · OoT3D_Visions_c.xls(63.5 Kb)
 
AntonДата: Суббота, 18.07.2015, 11:04 | Сообщение # 108
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Спасибо, все исправил. Пришлось убрать себя из тестеров. )
Хосе Малагона тоже пришлось сократить - Х. Мануэль Малагон Леон.
Еще Фокс немного нашел, тоже все исправил.
А имена да, по Поливанову. Но я не специалист в этом, и пользовался сайтом специальным.

Возник вопрос, как перевести термин "Quest Items" (сейчас "квестовые предметы"). Если совсем по-честному, слова "квест" как бы нет в русском. Грамота.ру его не знает...
Но в вики, например, целая статья есть "Квест".
 
redunkaДата: Суббота, 18.07.2015, 11:26 | Сообщение # 109
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Возник вопрос, как перевести термин "Quest Items" (сейчас "квестовые предметы"). Если совсем по-честному, слова "квест" как бы нет в русском. Грамота.ру его не знает...Но в вики, например, целая статья есть "Квест".

Ну да, по-русски оно должно быть "предметы для заданий", но слово "квест" уже может считаться заимствованным, как мне кажется,
именно как геймерский жаргонизм (как и слово "геймер", ага).
 
AntonДата: Суббота, 18.07.2015, 12:09 | Сообщение # 110
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата redunka ()
Ну да, по-русски оно должно быть "предметы для заданий"

Не, там не прям так "для заданий"... Это и жетоны за паучков, и браслет, и чешуйка, и медальоны, и части сердца.

Оставлю "квестовые предметы", фиг с ним. Зато всё понятно.
Это встречается ровно два раза в одном диалоге (дом братьев-всезнаек, с братом, который о предметах рассказывает).
В Н64 это было вообще, кажется, "реликвии". =)
 
redunkaДата: Суббота, 18.07.2015, 12:32 | Сообщение # 111
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Не, там не прям так "для заданий"... Это и жетоны за паучков, и браслет, и чешуйка, и медальоны, и части сердца.

Тогда тем более лучше "квестовые", если трудно подобрать русский аналог.
Не будет это ошибкой, эти слова уже настолько прочно въелись в повседневную речь, что скоро их точно уже внесут в словари. )
 
AntonДата: Суббота, 18.07.2015, 12:49 | Сообщение # 112
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Ок.

По видениям хорошие варианты, исправлю. Спасибо. )
 
xHRДата: Суббота, 18.07.2015, 14:29 | Сообщение # 113
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Оффлайн
Важные предметы. Много где так и переведено.

Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
AntonДата: Суббота, 18.07.2015, 16:22 | Сообщение # 114
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
можно и так.

редунка, "Что-то в твоём взгляде" - а что это за видение? (Something in Your Eye / что-то в глазу).
и насчет All's Well... - в Лингво еще такое есть: All's well! Проходи(те)! (ответ часового, вахтёра и др.)

Return another time сделал "возвращение в прошлое" (прошлое же там, да?)
"Возвращение в другое время", боюсь, не влезет.
 
redunkaДата: Суббота, 18.07.2015, 17:16 | Сообщение # 115
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
редунка, "Что-то в твоём взгляде" - а что это за видение? (Something in Your Eye / что-то в глазу).и насчет All's Well... - в Лингво еще такое есть: All's well! Проходи(те)! (ответ часового, вахтёра и др.)

Return another time сделал "возвращение в прошлое" (прошлое же там, да?)
"Возвращение в другое время", боюсь, не влезет.

Something in Your Eye - это надо бросить бомбы в глазницы черепа гигантского додонго.
All's Well - чёрт его знает, что они там хотели сказать, раз там многоточие, значит это скорее всего и правда кусок высказывания "All's Well That Ends Well",
но вопрос про игру слов с колодцем всё ещё в силе, т. к. тот переключатель однозначно осушает колодец, я проверила.
Я вот думаю, может вообще написать "Колодец Желаний", лютая отсебятина, конечно, но тогда будет и всем известное высказывание, и про колодец.
Return another time - прошлое, да.
 
AntonДата: Суббота, 18.07.2015, 18:48 | Сообщение # 116
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата redunka ()
Я вот думаю, может вообще написать "Колодец Желаний", лютая отсебятина, конечно, но тогда будет и всем известное высказывание, и про колодец.

Не хочется путать колодцы, т.к. в Какарико это целая большая локация, а тут просто осушить и пройти дальше.
Напомню, у колодца в Какарико есть табличка: "Тёмный, сырой и страшный колодец трёх способностей".

А если так?
"All's Well..." —> "Всё дело в колодце..."

Цитата redunka ()
Something in Your Eye - это надо бросить бомбы в глазницы черепа гигантского додонго.

Значит, таки что-то попало в глаз, буквально.

Вариант:
"Something in Your Eye" —> "У тебя что-то в глазу..."

"Rise and Shine" можно сделать просто: "Хватит спать!"
Талон же, в замке?
 
redunkaДата: Суббота, 18.07.2015, 19:37 | Сообщение # 117
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Спутать колодцы вряд ли получится, ибо все видения разделены по локациям.
Но, как я уже говорила, там не особо важно, какие именно будут названия,
лишь бы было понятно, про что подсказка, а из самих роликов и так ясно, куда идти и что делать.
Так что просто выбирай тот вариант, который больше нравится. )

Про "Something in Your Eye" не настаиваю, вполне возможно, что там именно буквальное значение.

"Rise and Shine" - про Талона, да. Просто в английском это устойчивое выражение, вот и я предложила русский аналог.
Можно ещё "С добрым утром". )
 
AntonДата: Суббота, 18.07.2015, 20:20 | Сообщение # 118
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата redunka ()
Можно ещё "С добрым утром". )

А вот нет. Он, бывает, и вечером очухивается. Смотря когда попадешь в замок. )
 
redunkaДата: Суббота, 18.07.2015, 20:44 | Сообщение # 119
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Да понятно, что время может быть разным. Это же просто образно говоря. )
Любой вариант подойдёт, главное, чтобы было понятно, что надо кого-то разбудить.
 
FoX_XoFДата: Суббота, 18.07.2015, 21:23 | Сообщение # 120
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
Цитата redunka ()
главное, чтобы было понятно, что надо кого-то разбудить.

тыц


Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
 
redunkaДата: Суббота, 18.07.2015, 21:29 | Сообщение # 121
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Цитата FoX_XoF ()
тыц

Кстати да, когда я увидела надпись Rise and Shine, мне сразу вспомнилась именно эта фраза: "Rise and shine, Mister Freeman, rise and … shine." biggrin
 
KRATOR7Дата: Суббота, 18.07.2015, 23:41 | Сообщение # 122
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
"Rise and Shine" можно сделать просто: "Хватит спать!" Талон же, в замке?

Может - "Проснись и пой"
 
redunkaДата: Суббота, 18.07.2015, 23:48 | Сообщение # 123
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Цитата KRATOR7 ()
Может - "Проснись и пой"

Дык я то и предлагала. )
 
AntonДата: Вторник, 21.07.2015, 14:59 | Сообщение # 124
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
redunka, а можешь заскринить "Игра окончена"?
Скоро релизить, хочу в качестве последнего скрина поставить на сайте, в стиле остальных переводов. )
И еще - ты можешь проверить работоспособность не 3DS, а CIA версии? (ссылка в ЛС).
 
redunkaДата: Вторник, 21.07.2015, 16:15 | Сообщение # 125
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
redunka, а можешь заскринить "Игра окончена"? Скоро релизить, хочу в качестве последнего скрина поставить на сайте, в стиле остальных переводов. )
И еще - ты можешь проверить работоспособность не 3DS, а CIA версии? (ссылка в ЛС).

Хорошо, проверю.
"Игра окончена" у меня где-то была заскринена, со сгоревшим Линком. )


Сообщение отредактировал redunka - Вторник, 21.07.2015, 16:16
 
AntonДата: Вторник, 21.07.2015, 18:03 | Сообщение # 126
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата redunka ()
"Игра окончена" у меня где-то была заскринена

Сделай, плиз.
А, еще один скрин нужен из релизной версии - клавиатура выбора файла, где показано имя по-умолчанию "Линк".
Просто "новый файл" жмёшь и скринишь.
 
redunkaДата: Вторник, 21.07.2015, 18:34 | Сообщение # 127
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Скрины в аттаче.
Там два скриншота геймовера - с дохлым Линком и просто на чёрном фоне.
На чёрном фоне, кстати, заметно немного мусора между словами, я приложила этот же скриншот, но с подкрученной яркостью/контрастностью, чтобы было лучше видно.
В этом же архиве лежит скриншот клавиатуры и "Конец".

CIA версию тоже проверила, всё работает. Проверяла я на RxTools, ибо после того, как в этом кастоме появилась возможность ставить CIA, в той старой 4.x CFW больше нет смысла.
Мануал только не запускается, но это проблема кастома, в Gateway Mode всё нормально.
Прикрепления: shots.rar(166.0 Kb)


Сообщение отредактировал redunka - Вторник, 21.07.2015, 18:35
 
AntonДата: Вторник, 21.07.2015, 21:55 | Сообщение # 128
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Цитата redunka ()
На чёрном фоне, кстати, заметно немного мусора между словами

Спасибо. Фокс вроде пофиксил. Всё готово для релиза...

Цитата redunka ()
Мануал только не запускается, но это проблема кастома

А на Палатине 4.5 работало с мануалом. Так что смысл все-таки есть. )
Тут же ж как... лишь бы всё работало.

KRATOR7, отпишись, плиз, работает ли мануал в cia у тебя?
 
KRATOR7Дата: Вторник, 21.07.2015, 22:20 | Сообщение # 129
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
Конечно redunka уже всё проверила, но я тоже вдогонку буду CIA версию проверять (кстати себе тоже поставил RX Tools - удобнее, грузится с первого раза и игры с прошивкой выше запускаются - рекомендую)
 
redunkaДата: Вторник, 21.07.2015, 22:22 | Сообщение # 130
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
А на Палатине 4.5 работало с мануалом. Так что смысл все-таки есть. )

На Palantine у меня и эта версия работает с мануалом.
Зато на rxTools можно поиграть в Маску. ;-)

P.S. KRATOR7 меня опередил. )
Кстати говоря, новые eShop-only игры, использующие 9.6 seed crypto, невозможно пересобрать с мануалом (надеюсь,
что это только пока), так что иногда приходится смиряться с отсутствием мануала в обмен на возможность
хотя бы поиграть в игру.


Сообщение отредактировал redunka - Вторник, 21.07.2015, 22:35
 
KRATOR7Дата: Вторник, 21.07.2015, 23:25 | Сообщение # 131
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
KRATOR7, отпишись, плиз, работает ли мануал в cia у тебя?

Специально проверил мануал (руководство) -всё работает открывается и запускается на русском , сама игра установилась и запустилась без проблем (прошивка 4.1 + RX Tools) сейчас играю в самом начале - довольный аж подпрыгиваю от радости.
 
redunkaДата: Среда, 22.07.2015, 02:39 | Сообщение # 132
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
В RxTools 2.5 мануал работает нормально. В более поздних - выдаёт ошибку.
Скорее всего, это из-за кривого region free, появившегося с версии 2.5.2


Сообщение отредактировал redunka - Среда, 22.07.2015, 02:52
 
AntonДата: Среда, 22.07.2015, 09:01 | Сообщение # 133
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Всем спасибо, продолжаем тут: http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/14-642-1
Зарелизил.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Ocarina of Time » Перевод Ocarina of Time для 3DS
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск: