Переведено до страницы 225, ссылка в первом сообщении темы. Судя по "горячей" активности, это особо никому не нужно, но если найдёте опечатки и неточности - буду очень благодарен. Я все-равно доделаю начатое. Книга переводится с английского. Сравнить с английским оригиналом можно на сайте в разделе "медиа" (там можно скачать английскую книгу, а также японскую, – самый оригинальный оригинал – для тех, кто шарит в языке).
grouch, я бы все же хотел, чтобы было сравнение с английским вариантом. В идеале...
"Губитель" - так, судя по всему, официально перевели "Предвестника" (Demise). (Локация "разлом Губителя" (Breach of Demise). По смыслу это неверно... Т.к. в Skyward Sword он именно что "предвестник" будущего зла, которым позже станет Ганондорф/Ганон.
А Ганон - он не "губит", а именно постоянно "терзает" эту страну, но всё время проигрывает. И в Wind Waker он-таки проиграл и умер. Во фразе явно отсылка к прошлым играм серии. Фраза на инглише: Ganon is the incarnation of hatred and malice that has brought pain and suffering to Hyrule countless times.
Насчет красных волос фраза по-английски выглядит так: I Included the red hair to make them visually reminiscent of Ganon. "наделить" волосами... как-то странно, не? "решил сделать их волосы красного цвета", хотя бы. (хотя у Ганондорфа в той же Окарине они вообще-то рыжие (огненные)...
стр 87: "Кроме принцессы и хайлица, избранного Высшим мечом, бойцы, обладающие уникальными способностями,представляли одну из других рас Хайрула" слово "других" лучше убрать стр 88: слово "сильна" шрифт меньше стр 90: тоже что-то со шрифтом
про Ревали: "Однако мне не хотелось,чтобы из-за его самонадеянности и гордыни он пришёлся бы игрокам не по душе" ну, создатели "воинов Хайрула" это сделали за вас х). после этой игры Ревали многие не влюбили х)
стр 94: "Она обладает гордыми манерами"гордые манеры больно режут глаз стр 95: "Обладает силой как воина, так и чувством материнства" может быть "материнским инстинктом" - будет лучше? "освобождает души пленённых там Воинов, " слово "там" убрать В «СтройдаСтрой» "ДА" разве не было с с большой буквы? стр 101: "хотя мужчинам вход туда строго запрещён." воспрещён - лучше звучит стр 103: "Тамошний мягкий,хоть и прохладный, климат" можно "тамошный" заменить на "местный"? стр 105: "королевскому роду Хайрула" если род, то кажется правильнее Хайрул не склонять
"Эти воины-шиика сто лет назад служи- ли стражниками и конвойными в королевской армии. Также они помогали впоисках и изучении древних реликвий, и именно они были теми, кто поместил Линка в Святилище Жизни во время Великого Бедствия." погодите, я думала, что Пура и Робби отнесли Линка в Святилище Жизни. Вроде так в игре было...
стр 108: "Раньше онабыла главной советницей королевской семьи Хайрула" ив сё же я настаиваю, что "род/семья/(представитель) дома Хайрул",а королевство уже склоняется... стр 110: "Сначала была завершена работа образом Робби," работа НАД образом Робби стр 111: "низложены королевским родом Хайрула" тоже самое. ну, хочешь, тапками меня закидай х)
"Я также пытался придать индивидуальный облик каждому из десятитысячелетних монахов, сидящих в святилищах. То есть мне нужно было найти способ, чтоб все сто двадцать монаховбыли в разных шляпах, с разными украшениями и сидели в разных позах." 136 если брать ДЛС. колоссальный труд!
стр: 112 "Среди древних шиика, предметом гордостикоторых были изумительные технологии, были те" "были И те" стр 112 "о стороны боящейся технологий королевской семьи" может быть "испугавшейся технологий" по началу то они были не против, а потом уже испугались модернизму стр 113: "свои высокие технологии" технологии бывают высокими? может продвинутые? стр 113: "Главарь Кога" лучше "глава". "главарь" у банд, а у кланов "главы" стр 115: "Хранители воды" воды или всё же вод? мне кажется "вод" так как это множественное число слова "вода" "можно встретить так много тех" "так" кажется лишним стр 117: "Музу более ста лет служил в королевском сове- те зора, а также был наставником Мифы. Послееё гибели во время Великого Бедствия стал очень обижен на хайлийцев." Музу же их ненавидел, а не просто обижен? стр 118: "Весёлыйи жизнерадостный, принц всегда выражает свою веру в других, а народ зора ставит на первое место, делая всё, что необходимо для его спасения." мне кажется не "а народ зора", а "а свой народ" лучше звучит стр 119: "КорольДерефан" Дорефан же? "последний правитель зора" последний? не, он нынешний стр 120: "С возрастом он неутратил ни ясный ум, ни внимание к подданным. " может быть "не утратил ни ясность ума"? "вновь увидев юного" может быть "повстречав"? стр 121: "глубокие бассейны во своих владениях" "в своих" "МАСТЕРСКИ ПОСТРОЕННАЯДЕРЕВНЯ" деревня разве? "украшения вроде ожерелий и браслетов" "вроде" убери
"Внук Воина Дарука, уже почти взрослый телом" мне интересно, как у них проходит родовые ветви х)
стр 131: "большого орлиного лука" с заглавной
Добавлено (09.01.2021, 00:49) --------------------------------------------- стр 131: "героя Камень шиика" разве с заглавной? "атаковатьЧудище Ва-Медо в одиночку, а попытаться остановить её вдвоём, чтобы та больше не причиняла вреда его народу" чудище он/оно моё, значит "остановить его" и "что он\оно" и тогда "вреда их народу" или просто "вреда народу/рито" "Резьба с мелкимидеталями, а дерево грубое" "дерево грубое, но резьба с мелкими деталями" "но рукоятка выглядитгладкой и мягкой на ощупь" мягким? может "приятной"? сорвиголовой - слитно,а не через дефис стр 132: " Тэба готовится в одиночку атаковать Чудище Ва-Медопосле того, как его друг Харт был ранен, когда они вместе пытались под- лететь ближе к Медо и выяснить, что с ней происходит" После ранения Харта, когда они с другом пытались подлететь к Медо, чтобы разузнать, что с ним происходит, Тэбо готовится атаковать Чудище Ва-Медо в одиночку. стр 133: " уникальные черты, которыебы лучше" "бы" лишнее "Тэба сначала был коричневогоцвета" может быть заменить на " коричневого оперения"? так как Касс описывает оперением, а не цветом. "Основываясь на костюмахевропейской знати времён Средневковья, я сделал из Касса благородного рито с хорошими манерами" может быть это и далее вынести как новый абзац? "Но грудь Касса" "но" лишнее
"Касс – отец пятерых дочерей." поэтому он свалил из деревни, чтобы петь песни герою, которого может быть и нет в живых. я бы тоже так сделала, будь у меня 5 детей ещё и девочек!
стр 135: "Рито знамениты своими музыкальными способностями, передавая из поколение впоколение в виде песен и поэм множество ле- генд." Рито знамениты своими музыкальными талантами и передают изпоколения в поколение песнями и поэмами многочисленные легенды.
стр 140: "Мать Риджу внезапно умерла, когда та была ещё совсем юной, и ей, ребёнку, при- шлось унаследовать трон вместо матери" в одном предложении два раза "мать". как-то так: "Правительница внезапно умерла, когда Риджу была ещё совсем юной, и ей, ребёнку, пришлось унаследовать трон вместо матери" "Будучи слишком взрослой для своего возраста" лучше: "Будучи слишком зрелой для своего возраста" стр 141: "Шлем Грома предназначен для взрослых идля Риджу ещё велик" "и на Риджу ещё велик" стр 142: "Стражницы подвергаются очень суровым тренировкам, но иногда, впрочем, не могутуследить даже друг за другом" "впрочем, иногда не могут уследить" стр 143: вот тут чуть-чуть непонятно: " Какутверждает Ротана, занимающаяся археологией, каждая героиня обладала силой, которые вместе составляли одну великую силу." " Какутверждает Ротана, занимающаяся археологией, каждая героиня обладала уничкальной силой, и вместе они составляли одну великую силу." так что ли? "Богиня Хайлия" её имя склоняется? стр 148: "Эсту, благодаря своей какой-томистической силе" "какой-то" лучше убрать или заменить на "некой" "Внутри них обычнонаходятся корокские семечки." мне кажется "обычно" стоит убрать
"Бич жителей Хайрула" бич х)) жопаболь скорее х)))
стр 151: " которых я сделал, и в процессе яочень" "в процессе очень" лучше убрать одно "я" стр 152: "Моблины часто объединяют силы к бокоблинам" или они объединяют силы С или присоединяются К стр 153: "Мало того, они могут даже влиять на погоду" "мало того, они даже могут" стр 158: "плывёт в песке" мне кажется "плавает в песках" лучше стр 159: "Внешний вид и кон- струкция таких рогов у разных монстровотличаются." "...рогов у всех монстров отличаются/разные"
Добавлено (09.01.2021, 00:58) --------------------------------------------- страница 165, ту про сбруи говорится, а где роскошную и рыцарскую найти?
стр 166: "По слухам, в обмен на фруктовое угощение она может поведать божественные послания." Патриция давала советы, нет? стр 169: "Некоторые горячие искатели приключений" горячие? hot? слово "горячие" обычно ассоциируется с чем-то эротическим... стр 182: "дома Хайрула" я очень настаиваю х) стр 184: "Доспехи, сделанные по пережившей века древней технологии шиика из звукопоглощающей ткани." может быть не шуршащей? всё таки ткань такой себе поглотитель звука стр 204 беда!
grouch, я бы все же хотел, чтобы было сравнение с английским вариантом. В идеале..."Губитель" - так, судя по всему, официально перевели "Предвестника" (Demise). (Локация "разлом Губителя" (Breach of Demise). По смыслу это неверно... Т.к. в Skyward Sword он именно что "предвестник" будущего зла, которым позже станет Ганондорф/Ганон.
А Ганон - он не "губит", а именно постоянно "терзает" эту страну, но всё время проигрывает. И в Wind Waker он-таки проиграл и умер. Во фразе явно отсылка к прошлым играм серии. Фраза на инглише: Ganon is the incarnation of hatred and malice that has brought pain and suffering ti Hyrule countless times.
слово "терзает" больше ассоциируется с тем, что свора собак что-то терзает. может быть "Тиранит"?
ЦитатаAnton ()
Насчет красных волос фраза по-английски выглядит так:I Included the red hair to make them visually reminiscent of Ganon. "наделить" волосами... как-то странно, не? "решил сделать их волосы красного цвета", хотя бы. (хотя у Ганондорфа в той же Окарине они вообще-то рыжие (огненные)...
стр 87: "Кроме принцессы и хайлица, избранного Высшим мечом, бойцы, обладающие уникальными способностями,представляли одну из других рас Хайрула" слово "других" лучше убрать стр 88: слово "сильна" шрифт меньше стр 90: тоже что-то со шрифтом
тут все оставил. есть раса хайлицев (здесь: линк и зельда), а кроме них есть и другие расы, представителей которых и выбрали управлять чудищами. в шрифте тоже проблем не увидел, везде 9 пунктов размер, все одинаково...
так - "Она обладает присущей воительнице герудо гордостью" - подойдет?
Цитатаgrouch ()
стр 95: "Обладает силой как воина, так и чувством материнства" может быть "материнским инстинктом" - будет лучше?
ага. исправил на инстинкт.
Цитатаgrouch ()
В «СтройдаСтрой» "ДА" разве не было с с большой буквы?
нет, вот так оно и пишется: «СтройдаСтрой»
Цитатаgrouch ()
стр 101: "хотя мужчинам вход туда строго запрещён." воспрещён - лучше звучит
слишком по-конторски, не? оставлю пока "запрещен".
Цитатаgrouch ()
стр 103: "Тамошний мягкий,хоть и прохладный, климат" можно "тамошный" заменить на "местный"? ок.
стр 105: "королевскому роду Хайрула" если род, то кажется правильнее Хайрул не склонять
выше пример про Швецию )
Цитатаgrouch ()
погодите, я думала, что Пура и Робби отнесли Линка в Святилище Жизни. Вроде так в игре было..
нет, вроде просто воины-шиика.
Цитатаgrouch ()
ив сё же я настаиваю, что "род/семья/(представитель) дома Хайрул",а королевство уже склоняется...
ну не может это быть фамилией, блин... и не понимаю я, почему они перевели "замок Хайрул" а не "замок Хайрула". Может, у японцев там как-то хитро с этим, но давай оставим "кого-чего" в контексте страны/государства/королевства.
Цитатаgrouch ()
стр 112 "о стороны боящейся технологий королевской семьи" может быть "испугавшейся технологий" по началу то они были не против, а потом уже испугались модернизму стр 113: "свои высокие технологии" технологии бывают высокими? может продвинутые? стр 113: "Главарь Кога" лучше "глава". "главарь" у банд, а у кланов "главы"
1. ок 2. конечно бывают. 3. так в тексте игры, я просто скопировал. ) весь скрипт у меня под рукой.
Цитатаgrouch ()
стр 115: "Хранители воды" воды или всё же вод? мне кажется "вод" так как это множественное число слова "вода" "можно встретить так много тех" "так" кажется лишним
оставлю как есть, пожалуй... "вод" что-то вот прям не могу написать... прям отторжение какое-то. хранители (всей) воды, да и все. но можно еще подумать.
Цитатаgrouch ()
тр 117: "Музу более ста лет служил в королевском сове- те зора, а также был наставником Мифы. Послееё гибели во время Великого Бедствия стал очень обижен на хайлийцев." Музу же их ненавидел, а не просто обижен?
там слово resent: He came to resent Hylians after loosing Mipha. х.з... от ОЧЕНЬ большой обиды до ненависти один шаг. )
Цитатаgrouch ()
стр 118: "Весёлыйи жизнерадостный, принц всегда выражает свою веру в других, а народ зора ставит на первое место, делая всё, что необходимо для его спасения." мне кажется не "а народ зора", а "а свой народ" лучше звучит
он верит в других ВООБЩЕ, не только в зора, но именно зора ставит на первое место, ибо принц и просто хороший "человек" )) ну не знаю, можно и свой, без уточнения.
"Резьба с мелкимидеталями, а дерево грубое" "дерево грубое, но резьба с мелкими деталями" "но рукоятка выглядитгладкой и мягкой на ощупь" мягким? может "приятной"?
написал "приятной", остальное - см. оригиналы. я х.з... вроде правильный перевод.
Цитатаgrouch ()
стр 133: " уникальные черты, которыебы лучше" "бы" лишнее "Тэба сначала был коричневогоцвета" может быть заменить на " коричневого оперения"? так как Касс описывает оперением, а не цветом. "Основываясь на костюмахевропейской знати времён Средневковья, я сделал из Касса благородного рито с хорошими манерами" может быть это и далее вынести как новый абзац?
Хорошо бы, но там места нет. Да и в английском нет абзаца.
Цитатаgrouch ()
Рито знамениты своими музыкальными талантами и передают изпоколения в поколение песнями и поэмами многочисленные легенды.
Сделал так: Рито знамениты своими музыкальными талантами и в виде песен и поэм передают из поколения в поколение многочисленные легенды.
Цитатаgrouch ()
два раза "мать"
написал "унаследовать трон вместо неё". Т.к предложение все же лучше начать с "мать Риджу..."
Цитатаgrouch ()
"Шлем Грома предназначен для взрослых идля Риджу ещё велик"
давай так: "Шлем Грома предназначен для взрослых и для детской головы Риджу ещё велик. Он часто соскальзывает, и ей приходится всё время его поправлять."
Цитатаgrouch ()
стр 143: вот тут чуть-чуть непонятно:
Я здесь просто взял цитату из игры:
Э-э, ну, с этим я еще разбираюсь. Не знаю, важно ли это, но... В общем, семь героинь обладали силами, которые составляли общую великую силу. Это были дух, мастерство, мудрость, доброта, движение, выносливость и полет. Но мне они кажутся одинаковыми...
англ: I'm not sure what exactly it means, but maybe I'll find out once I've deciphered more of the text. I'm not sure if this is related, but it's said the heroines held powers that were part of a bigger whole. Each heroine had a different power: skill, spirit, endurance, knowledge, flight, motion, and gentleness. But they all look the same to me.
Цитатаgrouch ()
"Богиня Хайлия" её имя склоняется?
Да, но тут вроде без склонений же написано...
Цитатаgrouch ()
стр 148: "Эсту, благодаря своей какой-томистической силе" "какой-то" лучше убрать или заменить на "некой"
Through some kind of mysterious power.
Цитатаgrouch ()
"Внутри них обычнонаходятся корокские семечки." мне кажется "обычно" стоит убрать
Я просто перевёл ) - "they usually contain Korok Seeds". кто их знает, этих короков... сейчас вот у них в маракасах какашки (семечки - это их дерьмо на самом деле). раньше, может, было что-то другое. в игре об этом не сказано, а тут слово "обычно" предполагает, что в маракасах может быть и что-то другое.
Цитатаgrouch ()
стр 151: " которых я сделал, и в процессе яочень" "в процессе очень" лучше убрать одно "я" стр 152: "Моблины часто объединяют силы к бокоблинам" или они объединяют силы С или присоединяются К стр 153: "Мало того, они могут даже влиять на погоду" "мало того, они даже могут" стр 158: "плывёт в песке" мне кажется "плавает в песках" лучше стр 159: "Внешний вид и кон- струкция таких рогов у разных монстровотличаются." "...рогов у всех монстров отличаются/разные"
Добавлено (09.01.2021, 00:58) --------------------------------------------- страница 165, ту про сбруи говорится, а где роскошную и рыцарскую найти?
подправил местами. а насчет сбруи - тут все как в оригинале, я ничего не удалял )
Цитатаgrouch ()
стр 166: "По слухам, в обмен на фруктовое угощение она может поведать божественные послания." Патриция давала советы, нет?
опять же, смотрим английский: "...it is said that she is willing to deliver divine messages in exchange of fruit."
Цитатаgrouch ()
"Некоторые горячие искатели приключений" горячие? hot? слово "горячие" обычно ассоциируется с чем-то эротическим...
да? ) есть же "горячие головы", к примеру... ладно, заменил на "отчаянные" искатели приключений.
Примеры из текста игры. Вот просто тупо копипаста: "Говорят, Ига — это шиика, которые пошли против королевского рода Хайрула." "Мы, шиика, поколениями служили королевскому роду Хайрула." "Народ шиика долгое время тайно служил королевскому дому Хайрула." "Дай знать, если найдешь новые рецепты королевской семьи Хайрула." "С древних времен мы, ученые шиика, помогали королевскому роду Хайрула." "Хотя что он может думать обо мне, дочери королевской семьи Хайрула, которая не может заточить Зло..." и т.д...
На английскогом это "royal family of Hyrule". Ну, "Швеция", короче, а не фамилия. )
И просьба. Номера страниц указывайте, пожалуйста, как они напечатаны в книге, а не показаны в пдф-читалке. Потому что приходится открывать пдф, искать указанную страницу, потом открывать inDesign, искать соответствующую страницу там и уже править.
Читалки нумеруют с учетом обложки, форзаца и пр. А в книге нумерация начинается чуть дальше (с пятой страницы, где символ шиика на белом фоне - это №1).
так - "Она обладает присущей воительнице герудо гордостью" - подойдет?
да
ЦитатаAnton ()
2. конечно бывают.3. так в тексте игры, я просто скопировал. ) весь скрипт у меня под рукой.
всё таки "высокие технологии" не звучит, как по мне. "главарь Кога" и в игре глаз резал. слова "главарь" уменьшительно-уничижительное. глава чего-то маленького и может быть не очень значимого. имхо
ЦитатаAnton ()
там слово resent: He came to resent Hylians after loosing Mipha.х.з... от ОЧЕНЬ большой обиды до ненависти один шаг. )
с учётом того, как быстро он его простил, то там так, обидка на пять минут в детском садике х)
ЦитатаAnton ()
он верит в других ВООБЩЕ, не только в зора, но именно зора ставит на первое место, ибо принц и просто хороший "человек" ))ну не знаю, можно и свой, без уточнения.
как принцу ему больше подходит "свой"
ЦитатаAnton ()
A village built with craftmanship.)
неожиданно, но ок
ЦитатаAnton ()
само слово чудище да, "оно", но в тексте игры они все имеют пол. Я проверял. )у Медо он женский.
неожиданно, но ок х2 х) ладно. техника имеет пол. ок. просто ок х)
ЦитатаAnton ()
написал "приятной", остальное - см. оригиналы. я х.з... вроде правильный перевод.
тут проблема именно в локализации, у американцев/англичан дерево может быть и бывает мягким, в Рашке не встречала. только если он подгнило х)
ЦитатаAnton ()
Хорошо бы, но там места нет. Да и в английском нет абзаца.
у них чуть-чуть другая манера письма. а может быть тоже места не хватило х)
ЦитатаAnton ()
Сделал так:Рито знамениты своими музыкальными талантами и в виде песен и поэм передают из поколения в поколение многочисленные легенды
"в виде" не очень нравится
ЦитатаAnton ()
давай так: "Шлем Грома предназначен для взрослых и для детской головы Риджу ещё велик. Он часто соскальзывает, и ей приходится всё время его поправлять."
проблема двух "для" нужно оставить одно. "Шлем Грома предназначен взрослым..."?
ЦитатаAnton ()
Я здесь просто взял цитату из игры:Э-э, ну, с этим я еще разбираюсь. Не знаю, важно ли это, но... В общем, семь героинь обладали силами, которые составляли общую великую силу. Это были дух, мастерство, мудрость, доброта, движение, выносливость и полет. Но мне они кажутся одинаковыми...
англ: I'm not sure what exactly it means, but maybe I'll find out once I've deciphered more of the text. I'm not sure if this is related, but it's said the heroines held powers that were part of a bigger whole. Each heroine had a different power: skill, spirit, endurance, knowledge, flight, motion, and gentleness. But they all look the same to me.
и всё же в игре разговорная речь, там можно такое использовать. здесь более литературный. настаиваю на своём варианте х)
ЦитатаAnton ()
Да, но тут вроде без склонений же написано...
просто вопрос на будущее
ЦитатаAnton ()
Through some kind of mysterious power.
some - некоторая, некая
ЦитатаAnton ()
Я просто перевёл ) - "they usually contain Korok Seeds".кто их знает, этих короков... сейчас вот у них в маракасах какашки (семечки - это их дерьмо на самом деле). раньше, может, было что-то другое. в игре об этом не сказано, а тут слово "обычно" предполагает, что в маракасах может быть и что-то другое.
я сейчас ору как не знаю кто, но всё же... ля. я не могу. ахаха
ЦитатаAnton ()
а насчет сбруи - тут все как в оригинале, я ничего не удалял )
я про где найти в игре. не встречала х)
ЦитатаAnton ()
опять же, смотрим английский:"...it is said that she is willing to deliver divine messages in exchange of fruit."
в игре она вроде бы советы давала. ладно, чёрт с ним
ЦитатаAnton ()
да? ) есть же "горячие головы", к примеру...ладно, заменил на "отчаянные" искатели приключений.
"горячие головы" устоявшееся выражение
ЦитатаAnton ()
не понял. какая беда?
страница 204 и ниже у меня русский текст на фоне английского и плохо видно
И просьба. Номера страниц указывайте, пожалуйста, как они напечатаны в книге, а не показаны в пдф-читалке.Потому что приходится открывать пдф, искать указанную страницу, потом открывать inDesign, искать соответствующую страницу там и уже править.
ок, я посмотрела по некоторым и они совпали и больше не обращала внимание
ЦитатаAnton ()
извини, что всё же нет. )Примеры из текста игры. Вот просто тупо копипаста: "Говорят, Ига — это шиика, которые пошли против королевского рода Хайрула." "Мы, шиика, поколениями служили королевскому роду Хайрула." "Народ шиика долгое время тайно служил королевскому дому Хайрула." "Дай знать, если найдешь новые рецепты королевской семьи Хайрула." "С древних времен мы, ученые шиика, помогали королевскому роду Хайрула." "Хотя что он может думать обо мне, дочери королевской семьи Хайрула, которая не может заточить Зло..." и т.д...
На английскогом это "royal family of Hyrule". Ну, "Швеция", короче, а не фамилия. )
я признаю, что это может быть дое*** на пустом месте... короче, все вопросы к разрабам х)
Сообщение отредактировал grouch - Суббота, 09.01.2021, 13:26
всё таки "высокие технологии" не звучит, как по мне. "главарь Кога" и в игре глаз резал. слова "главарь" уменьшительно-уничижительное. глава чего-то маленького и может быть не очень значимого. имхо
Я все же буду использовать терминологию игры. А "высокие технологии" - это high tech. Вполне распространенное словосочетание. Просто чтоб для разнообразия. Где-то написать "передовые", где-то "высокие".
Цитатаgrouch ()
"в виде" не очень нравится
Да нормально же. Легенды в виде песен, легенды в виде рукописей... ну не знаю.
Цитатаgrouch ()
проблема двух "для" нужно оставить одно. "Шлем Грома предназначен взрослым..."?
Ну... на такая уж и тавтология, эти два "для", как по мне.
Цитатаgrouch ()
и всё же в игре разговорная речь, там можно такое использовать. здесь более литературный. настаиваю на своём варианте х)
В книге вроде и в английском цитата из скрипта просто. Еще подумаю.
Цитатаgrouch ()
some - некоторая, некая
Не нравится мне в этом случае некая... Какая-то непонятная мистическая сила, да и все.
Цитатаgrouch ()
"фамильный дом Романовых" - используется фамилия "барский род Романовых" - тоже самое.
Фамилия короля, я так понимаю, Босфорамус? ) Роам Босфорамус Хайрул - вот тут и путаница. Но везде во всех играх - "королевская семья Хи-/Хай-рулА.
страница 204 и ниже у меня русский текст на фоне английского и плохо видно
Такое только на 226-227 (стр. КНИГИ). Остался "рабочий процесс" просто. Проверил с 204 (это ж где про еду?) и дальше - у меня все нормально, английские полупрозрачные страницы удалены. Я чищу сначала страницу от английского текста, вставляю в индизайн, потом поверх вставляю её же, но с англ текстом, делаю ей 30% прозрачность (чтоб было видно, но не мешало переводу) и верстаю русский текст на месте английского. Когда страница переведена, английскую "накладку" я естественно удаляю. На 204-й ее просто физически нет... покажи скрин, что там у тебя происходит.
Цитатаgrouch ()
Роам Босфорамус ХайрулА тогда должно же быть. я думала, что Босфорамус как второе имя х)
Да, должно... и замок ХайрулА, а не замок Хайрул, по-идее. Замок страны. Да даже если бы Хайрул было фамилией - все равно просклонять надо - замок Хайрулов. ) Лично мне этот ход локализаторов непонятен. Они, насколько известно, переводили с японского. Либо у замка просто такое НАЗВАНИЕ: Хайрул. Нойшванштайн, бля... )
В Wind Waker короля звали Daphnes Nohansen Hyrule. Я перевел как Дафнес Нохансен Хирульский (в фан-переводах используется Хирул). Т.е. "какой", "чей". Император римский, император всероссийский, королева АнглИИ. и т.п.
я сейчас очень удивилась и то ли уснула проверяя, то ли чёрт его знает. страница 226 книги. а ещё я поняла, что не всё вчера просмотрела... прошу прощение
Да, должно... и замок ХайрулА, а не замок Хайрул, по-идее. Замок страны. Да даже если бы Хайрул было фамилией - все равно просклонять надо - замок Хайрулов. )Лично мне этот ход локализаторов непонятен. Они, насколько известно, переводили с японского. Либо у замка просто такое НАЗВАНИЕ: Хайрул. Нойшванштайн, бля... )
В Wind Waker короля звали Daphnes Nohansen Hyrule. Я перевел как Дафнес Нохансен Хирульский (в фан-переводах используется Хирул). Т.е. "какой", "чей". Император римский, император всероссийский, королева АнглИИ. и т.п.
пожалуй, эту ситуацию можно охарактеризовать как "очень интересно, но них*** не понятно" срочно нужен человек шаривший в японском, иначе тут чёрт ногу сломит х)
Добавлено (09.01.2021, 14:19) --------------------------------------------- стр книги 200 "В игре вы можете приготовить себе большоеразнообразие вкусных и целебных блюд, бросая в стоящий на огне казан мясо, грибы, злаки, молоко, масло, приправы и другие съедобные ингредиенты" может быть злаковые?
стр 201 "Самыйнадёжный способ пополнить запас древних детелей – побеждать стражей. Мимо них вы точно не пройдёте." даже не пробежите и не пролетите. если только ускакать х) ДЕТАЛЕЙ
Дата: Воскресенье, 10.01.2021, 06:11 | Сообщение # 36
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 32
Статус: Оффлайн
Страница 147. Лучше написать «каждому из них». Страница 216. Опечатка слова «активировало». Страница 221. Попытка объединения Хайрула и Хирула. Пропущена запятая после слова «живого». Конец последнего предложения лучше перефразировать на «погрузив в долгий исцеляющий сон». Страница 223. Замок ХайрулА. Страница 224. Нужно выбрать один предлог и поставить «юго-восток» в нужный падеж.
Дата: Воскресенье, 24.01.2021, 22:31 | Сообщение # 38
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
281 страница книги уже готова. Пока выкладывать не буду, ещё поперевожу...
В замке локацию "обеденная залА" (так оно в игре), несмотря на скрупулёзное следование терминологии офиц. перевода игры, назвал по-человечески: "обеденный зал". Если мне кто-нибудь логически объяснит, почему в игре использован устаревший в языке термин "зала", поменяю. Попахивает какими-то диалектами.
Дата: Понедельник, 25.01.2021, 11:01 | Сообщение # 39
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 32
Статус: Оффлайн
Страница 107. Слово «очень» нужно убрать из текста. Также в тексте появляется «Святилище Жизни» как с большой буквы (страницы 103, 221, 223, 224), так и с маленькой (страницы 167, 179). Стоит выбрать нужный вариант написания первой буквы слова «святилище».
Собрал новый PDF. Готова 291 страница (до локации Аккала включительно). Ссылка в первом сообщении. Исправлены все присланные ошибки, требующие исправления. )
И в первом разделе с иллюстрациями исправил свою грубейшую ошибку. В колонтитулах было "по горячим следам - иллюстрация такая-то". Но "following spread" это же "следующий разворот", блджд! Эпично лоханулся. ) На той следующей иллюстрации колонтитулов нет, и описание к ней идёт на предыдущем развороте на правой странице.
Страница 250. Пропущено окончание. Страница 283. В тексте название утёса с маленькой буквы. Страница 285. Опечатка слова «снаряжение». Страница 285. В названии «Новая Деревня» слово "деревня" написано с маленькой буквы. Страница 290. Топорда — мужчина, судя по вики.
Страница 291. Отделение последнего слова в отдельное предложение.
Удивительно, но, в отличие от энциклопедии, и даже хирул хистории, в этой книге я пока не нашел ни одной ошибки. Единственное - тут Хирул делится на 8 "регионов" ("Эбра", "Неклюда", "Аккала", "Фарон", "Герудо", "Центральный Хайрул", "Элдин", "Ланейру"), но кое-где проскакивало слово "провинция". Но "провинции" же только в Twilight Princess ведь есть? В BotW в текстах игры и на Zeldawiki термина "province" я не нашёл, так что пишу "регион". Пока, получается одна ошибка, и то в тексте, даже не в заголовках.
Уже готово 333 страницы по-русски, кстати. Меньше 100 осталось, но в последних разделах будет много букв, а значит, медленнее пойдёт процесс перевода.
Упс. А вот и ошибки. Причем непонятно - две левых картинки обе японские.
Это правые страницы разворота. Там два раза показан священник Дако-Та. На левой странице этого разворота в английском издании (и в том, что на картинке посередине японское) первой картинкой идёт священник Мьям-Агана, или как его там (обведенный красным кружком сверху на самой левой японской картинке). Но в японской версии там, внезапно, Маз-Кош (из DLC2). Сегодня целый день разпознавал иероглифы с картинок и все проверял... но вроде всё поправил. Русский разворот (в ПДФ) во вложении. И да, переведено уже как раз до него.
Вот еще непонятно, почему локализаторы перевели монахов-отшельников, по-сути, как "священники". В английском четко "monks", да и какие из них священники... но текст беру из скрипта игры... да.
Дата: Воскресенье, 21.02.2021, 06:51 | Сообщение # 50
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 32
Статус: Оффлайн
Страница 123. Герудо в названии города пишется с маленькой буквы. Страница 356. В первой строчке отсутствуют пробелы.
Страница 358. Нужно перефразировать на «добираться до всех уголков» или «попадать во все уголки». Страница 361. Стоит убрать последние две буквы.
Страница 365. Отсутствует буква «о».
Страница 365. Рито в названии деревни начинается с маленькой буквы.
Страница 365. Чудище называется «Ва-Медо».
Страница 365. Чудище грозы называется «Ва-Наборис» Страница 367. Отсутствует вторая буква «и» Страница 372. Слово «Бедствие» должно начинаться с заглавной буквы.
PS. По моему мнению, на странице 107 в «очень японской эстетике» всё-таки стоит убрать «очень».