Дата: Воскресенье, 21.02.2021, 09:59 | Сообщение # 51
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаMendreyk ()
Страница 372. Слово «Бедствие» должно начинаться с заглавной буквы.
там вся строка заглавными набрана, как бы. ) ...а таки нет... Начал ее с заглавной и Бедствие теперь тоже с заглавной . (и выше там "10 000 лети назад - Знания" тоже с большой)
Остальное все поправил, благодарю. "очень" японскую убрал, ок. )
Дата: Понедельник, 22.02.2021, 11:29 | Сообщение # 52
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 32
Статус: Оффлайн
Страница 123. Стоит заменить предлог «с» на «к». Герудо нужно написать с маленькой буквы. Страница 183. Нужно написать слово «пустыни» с маленькой буквы, как комплект скалолаза. Страница 204. Пропущена буква «н».
Страница 219. Тут нужно написать прилагательное с маленькой буквы, так как оно не является частью названия географической локации. Страница 237. Пропущена буква «з». Страница 255. В остальных местах книги прилагательное в названии «Хайрульские равнины» пишутся с большой буквы. Страница 293. «Ущелье» нужно написать с маленькой буквы. В остальных местах написано прописной буквой.
Страница 303. Может тут нужно написать с маленькой буквы? Страница 375. Пропущена буква «и». Страница 375. Стоит поменять «в время» на «ко времени».
Также «плато» в «Хайрульское плато» пишется как с большой (страницы 59, 221, 368, 369), так и с маленькой буквы (страницы 93, 94, 197, 221, 230, 237, 371). Также с большой пишется плато Грома на странице 226
PS. На странице 118 в левом нижнем углу спрятан текст «Зора».
397 страниц готово... Выложу уже всю книгу, как доделаю.
На последних страницах много возни в фотошопе с картами, с них английский текст нормально не вытереть, приходится все карты делать заново (хорошо, что нашлась очень качественная картинка с картой всего Хи(Хай)рула без надписей, размером ~2х1,5 метра в печатном качестве). Не её основе все карты и переделываю. Закачал карту сюда, если вдруг кому-то нужно: https://www.mediafire.com/file....ile
На карте на страницах 412–413 книги английские надписи, видимо, придется все-таки закрыть плашками с русскими надписями, т.к. английские оттуда никак аккуратно не вычистить, а "чистой" (именно такого вида) карты в нормальном качестве я не нашел. Выглядит она так: Если вдруг кто найдёт эту "чистую жёлтую карту" в хорошем качестве (не менее 5000 пикселей по ширине), был бы очень благодарен.
В остальном все остальные картинки почищены так, как будто английского текста на них и вовсе не было...
Успеть бы доделать артбук к 20-летию сайта, к 14 апреля. (Капец, 20 лет уже...)
О карте выше так никто и не отписался. Всем пофиг...
Но книга почти готова. 403 страницы из 424. Почитайте на наличие ошибок, пожалуйста. Одному всё не отловить. Ссылка в первом посте. Решил выложить последний промежуточный вариант.
Дата: Понедельник, 15.03.2021, 12:56 | Сообщение # 59
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Все исправил, благодарю. "Источники" в тексте игры пишутся с заглавной: Источник Мудрости, Источник Силы, Источник Храбрости. В книге сделал так же. Но только при уточнении, какой источник. Если написано просто "источник" или "священный источник" - оставил с маленькой. Восточные и Западные врата Ланейру сделал везде с заглавной (т.к в диалогах посреди предложений термина не нашел, то сделал по примеру как "Восточный монастырь", он тоже с заглавной).
PS, Вообще мне непонятно, почему вся география и многие предметы в переводе игры сделаны с заглавной буквы. Высший "меч" надо, а не Высший "Меч". Что такого особенного в слове "меч"? Как и в "Гора Смерти". Зачем слово "гора" писать с заглавной?
Книга почти готова, осталось два интервью из четырёх и зад обложки с корешком. Ну, закладки для ПДФ ещё сделать...
По документу страница 6. Перепутаны местами точка с запятой. Страница 404. Не указано, чего смогли шиика. Страница 405. «Плато» нужно начать с большой буквы.
Страница 405. Пропущена буква «т».
Страница 405. А вот тут «плато» уже с маленькой буквы. Страница 407. Стоит заменить на «некуда». Страница 409. Нужно написать «сражение с Линком».
По документу страница 6. Код книги: 978-1-50671-114-0.
Страница 80. В остальной книге разработчика зовут Такафуми Киути. Страница 83. Не видны пробелы. Страница 111. Не видны пробелы. Страница 370. В остальной книге оба слова пишутся с заглавной буквы.
Все исправил. "Сферы духа" в скрипте все с маленькой, поисправлял везде тоже.
Может, зарелизить версию 1.0? Потом еще раз все внимательно с самого начала прочитать (сейчас уже сил на это нет), и при необходимости сделать версию 1.1, как было с энциклопедией. Там, правда, текста в сто раз больше.
Страница 174. В квадратных скобках написано русское название. Страница 185. Название начинается с заглавной буквы. Страница 187. Нужно поменять глагол на «сможет». Страница 187. Опечатка. Страница 190. Пропущено окончание.
Страница 192. Лишняя буква. Страница 192. Такого комплекта в игре нет. Нужно поменять на комплект скрытности.
Страница 204. «Робот-манипулятор» пишется через дефис. Страница 382. Тут стоит поставить запятую. Страница 384. Не видны пробелы. Страница 391. «Камень шиика» начинается с заглавной буквы. Страница 392. «Замок Хайрул» пишется без окончания.
Страница 398. Оба слова в «Дальней Аккале» пишутся с заглавной буквы. Страница 405. Пропущены кавычки. Страница 405. «Плато» должно начинаться с заглавной буквы.
Страница 183 - надпись "Belt" не переведена. Понимаю, мелочь, но не могу устоять х)
Страница 187 - по мне мелковат пробел в заголовке, при первом прочтении это сильно бросилось в глаза
Страница 193 - неправильное название комплекта на английском
Страница 365 - пропущен предлог "у" - "всё, что у них есть"
И ещё вопросик. На 132 странице надпись "Gerudo Tribe" не переведена, её не получится как-нибудь подтереть и заменить? (не знаю, специально или нарочно она пропущена)
ещё вопросик. На 132 странице надпись "Gerudo Tribe" не переведена, её не получится как-нибудь подтереть и заменить? (не знаю, специально или нарочно она пропущена)
В японской книге там тоже на английском надписи. Как и страница перед разделом с оружием, доспехами, материалами и пр. С последней я заморочился и перевел на русский, а насчет герудо думал, но поленился.
Где вы все раньше были? ) 4 месяца переводилась книга.
Исправлю сейчас в макете все кроме (пока) герудо. В идеале, может, попробую и там пофотошопить.
Это согласно русскому переводу игры. В английском там просто "it". Но логика здесь есть, несмотря на то, что "Чудище" (Divine Beast в английском) это "оно".
Ва-Рудания - назван в честь Дурунии, вождя горонов из Окарины. Ва-Наборис - названа в честь Набуру, предводительницы герудо из Окарины. Ва-Медо - явно названа в честь Мидли (ну или Медли) из Wind Waker, потомка Мудрецов, которая прислуживает дракону Валу. Ва-Рута - названа в честь принцессы зора Руто из Окарины.
Возможно, пол Чудищ обозначен в японской локализации, с которой явно делали (ну или смотрели на неё) русскую.
Страница 382 (справа от картинки с Ревали, последний абзац) - "наступление стражей прекратилось" и "кто пережил Великое Бедствие" (либо "кто пережил события Великого Бедствия")
Тоже страница 382 - "Гигантские колонны"
И ещё раз стр. 382 - "Одним из тех"
Страница 420 - может, стоит букву "е" на предыдущую строчку переместить?
ОК. Тогда "ожидайте версию 1.1", сейчас уже всё, пока 1.0 в интернетах поболтается. )
Текст хоть нормально читается? А то я сначала начерно с английским порядком слов перевожу, потом начинаю крутить, чтоб было нормально. Но могу иногда забыть и получается суховато.
Одному сложно... Плюс очень много фотошопа было. Исходник в JPG, там все склеено... (исходник - английская версия книги, она есть на сайте). В двух словах - сначала были сделаны чистые фоны страниц с паттерном ("спасибо" дизайнерам книги за паттерны на фоне каждой страницы...) из пустых фрагментов разных страниц - вот эти "завитушки" все и "буквы шиика" (там буква в букву попадает, я с этим правда заморочился). Дальше проще - чистым паттерном просто перекрывались английские надписи. Но там, где английский текст прямо по картинке - было еще больше фотошопа (тут инструменты healing brush, patch tool и content aware fill - наше всё). В некоторых случаях в интернетах искалась чистая такая картинка и всё переделывалось заново с нуля. Там, где есть карты - была найдена карта Хирула в максимально возможном качестве и все карты делались заново, т.к. вытереть с них текст аккуратно было просто нереально. Единственный момент, где карта почти не чистилась - "загадки и тайны", это сразу перед разделом с интервью. Эту карту в таком виде в нормальном качестве я не нашёл, поэтому английский текст там просто закрыт плашками с русским. Но фотошоп мне почти как родной, так что это всё техническая фигня, хотя времени он иногда отнимал больше, чем сам перевод. )
Дата: Воскресенье, 21.03.2021, 08:30 | Сообщение # 80
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Оффлайн
ЦитатаAnton ()
Текст хоть нормально читается?
Да, вполне. Была парочка моментов, например, на странице 188 (слева, среди записок от разработчиков) написано, что у Линка голова меньше, чем у фантома, хотя на картинке она больше. Но я проверила английскую версию и так и не разобралась, что у кого там больше х)
Дата: Воскресенье, 21.03.2021, 10:14 | Сообщение # 81
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаMonaminos ()
Но я проверила английскую версию
...которая переводилась с японской... ) иногда попадались очень противоречивые фразы, какие-то взаимоисключающие параграфы, прям выкручивался как мог, но смысл старался не терять.
ЦитатаMonaminos ()
что у Линка голова меньше, чем у фантома
посмотрел сейчас - вроде все правильно, они вписали туда Линка, и арт-директор комментирует, чтобы поправили пропорции.
Дата: Воскресенье, 21.03.2021, 16:54 | Сообщение # 84
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 32
Статус: Оффлайн
Страница 262. В остальных местах об этом месте пишут во множественном числе («Горы Близнецы»). Страница 342. Опечатка слова «каламбур».
Страница 345. В других местах книги прилагательное пишется с прописной буквы. Страница 347. Титул Воинов пишется с большой буквы. Страница 348. Либо добавить запятую после слова «цвет», либо поменять слово «отличный» на «отличается». Страница 350. Опечатка слова «вместо».
ЦитатаAnton ()
А как ты в ПДФ заметил-то? Оно ж спрятано под страницей.
Дата: Воскресенье, 21.03.2021, 17:07 | Сообщение # 85
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаMendreyk ()
В остальных местах об этом месте пишут во множественном числе («Горы Близнецы»).
Тут имеется в виду, что это была когда-то одна гора. Добавил "надвое" - "У подножия Близнецов – большой горы, разделённой надвое посередине узким ущельем..."
Дата: Воскресенье, 21.03.2021, 19:13 | Сообщение # 86
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 32
Статус: Оффлайн
Страница 83. Титул Воинов пишется с заглавной буквы. Страница 347. Пропущена буква «х» в окончании. Страница 367. Последние две буквы выделяются размером с текстом.
Страница 377. Титул Воинов пишется с заглавной буквы.
Страница 397. Плато должно быть написано с прописной буквы.
Страница 398. Опечатка слова «немногих». Страница 400. Как по мне, тут стоит заменить «всех» на «всего».
Страница 401. В остальных примерах перевод начинается с большой буквы.
Дата: Воскресенье, 21.03.2021, 20:11 | Сообщение # 87
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаMendreyk ()
Страница 401. В остальных примерах перевод начинается с большой буквы.
Этого в английской книге вообще нет, тут я сам добавил "савоотен" и "савоор" (спокойной ночи), чтобы уже все эти их фразы, которые есть в скрипте игры, были и в книге. Везде с заглавной, чтобы выделить именно конкретную фразу на их языке, а тут может быть любой возглас удивления ("о, боже", "нифига себе!", "обалдеть!" и т.п.) (и специально сноску сделал на англ. и рус. пример из диалогов - в англ. книге этого тоже нет).
Остальное исправил. Мне бы твою внимательность... Спасибо!
Дата: Воскресенье, 21.03.2021, 21:15 | Сообщение # 88
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Оффлайн
Страница 6 (по документу) - первый столбец под "Master Works". Фамилия должна быть "Канмури"
Та же страница - здесь "Champions" будет во множественном числе, поэтому апостроф в конце слова. Проверила в инете, в англ. версии это не опечатка. Но на русском это будет странно звучать - "Издание Воинов" (?)
Страница 11 - очень досадное упущение(
Страница 71 - в "Примечаниях разработчиков", думаю, лучше бы подошло слово "чувствительной"
Дата: Воскресенье, 21.03.2021, 22:06 | Сообщение # 89
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Оффлайн
Страница 14 - я бы перевела этот фрагмент либо без "всё так же", либо как "где на первом плане был Линк" ("где ключевой фигурой был Линк", "где бОльшую часть рисунка занимал Линк"). Всё-таки здесь подчёркивается превосходство Линка над Хайрулом в композиции, в отличие от изначальной идеи, где было противостояние
Дата: Воскресенье, 21.03.2021, 22:07 | Сообщение # 90
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаMonaminos ()
Та же страница - здесь "Champions" будет во множественном числе, поэтому апостроф в конце слова. Проверила в инете, в англ. версии это не опечатка. Но на русском это будет странно звучать - "Издание Воинов" (?)
Давай тут оставлю как есть. (издание Героя, издание Воина). В принципе, это можно вообще не переводить, но пусть будет как есть.
ЦитатаMonaminos ()
Страница 11 - очень досадное упущение(
Прекрасно...)) В процессе забыл. Вернул, перевёл так: Делая рисунок Линка, взбирающегося на скалу, я сперва рассматривал вариант композиции на основе обложки к первой игре The Legend of Zelda для Famicom, так как впервые поиграв в Breath of the Wild мне показалось, что по ощущениям это очень похоже на классический оригинал. Но в итоге мы решили показать, насколько новой и отличающейся от прошлых игр является Breath of the Wild, и оставили затею с иллюстрацией для E3 в стиле первой классической Zelda. Тем не менее, в дань уважения к первой игре я всё-таки сделал такой рисунок для Twitter (стр. 35).
ЦитатаMonaminos ()
думаю, лучше бы подошло слово "чувствительной"
ок, согласен. "Чувственная" - тут немного другой подтекст.
Все исправил.
Да, без 1.1 никуда не денешься. )) Собираем дальше (Я сам там еще "молдугу" на "молдору" исправил, где начинается глава о регионе Герудо.
ЦитатаMonaminos ()
Страница 14 - я бы перевела этот фрагмент либо без "всё так же", либо как "где на первом плане был Линк" ("где ключевой фигурой был Линк", "где бОльшую часть рисунка занимал Линк"). Всё-таки здесь подчёркивается превосходство Линка над Хайрулом в композиции, в отличие от изначальной идеи, где было противостояние
Давай так:
"Затем я экспериментировал с композицией, делая больший акцент на Линка, но в итоге вернулся к первоначальной идее."
Дата: Понедельник, 22.03.2021, 12:41 | Сообщение # 94
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаMendreyk ()
Не хватает начального «Ва-»
Так и в игре иногда встречается, укороченное имя.
ЦитатаMendreyk ()
Страница 305. Слово либо убрать, либо перефразировать
уже сам заметил вчера. так сделал: "Продуваемые всеми ветрами деревянные дома и магазины рито похожи друг на друга, расположены у скалы и соединены одной общей винтовой лестницей с многочисленными площадками."
Дата: Понедельник, 22.03.2021, 12:52 | Сообщение # 95
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаMendreyk ()
«Южный рудник» пишется как с маленькой (страница 359), так и с большой буквы (страница 293).
Тут я даже не знаю, как поступить ) Вот пример из скрипта игры про северный рудник (и про имя чудища без "Ва-" заодно).
Хотя в большинстве случаев пишется с маленькой. Хотя с точки зрения географического названия лучше с заглавной, как название рудника... Не знаю... сделал на стр. 293 с маленькой.
Дата: Вторник, 06.04.2021, 22:03 | Сообщение # 100
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
robson, книга "сделана". Любительско-фанатский перевод с использованием терминологии из официального перевода игры, вплоть до "с большой буквы пишется название или нет" и цитат из скрипта игры, если таковые были в английской версии. Купить? Качай ПДФ и читай... бесплатно. Если хочешь на бумаге, то ищи типографию, которая напечатает тебе один экземпляр, но стоит такое, как правило, дорого. Посмотри соседнюю тему с "энциклопедией", там человек напечатал себе - за 9 т.р. (в Москве). Сколько такое будет стоить у нас в Украине - гугли, узнавай. Я не в курсе. До выхода версии 1.1 печатать не советую, допиливаю напильником опечатки и косяки...