Дата: Воскресенье, 25.08.2019, 15:59 | Сообщение # 151
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаСерёга ()
Тогда, Антох, камень в твой огород: сжимай в архив pdf-ку. 700 мб блин.
Не поможет, т.к. там сплошные JPG (сами страницы, пусть и почищенные от английского текста), а этот формат нормально не жмётся. Вот сейчас последний ПДФ делал (превьюшный) до 239 страницы - 196 Мб. Сжал раром - 188. Сильно тебя спасут 10 мегабайт? ))
Тот, что на сайте английский - да, большой. Но там качество картинок максимально возможное. Попробовал сжать - из 733 Мб ПДФ получился архив 719 Мб. )))
Фильмы же качаешь, а они в среднем по 1,5 Гб. И ничего. ))
Дата: Воскресенье, 25.08.2019, 17:08 | Сообщение # 154
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Оффлайн
Какой док лучше спорить не буду. Но сжал в архив pdf-ки(с настройками по умолчанию) в формате zip. Нормально извлекал и читал.
Добавлено (26.08.2019, 12:54) --------------------------------------------- Короче, Антох, – твоя правда. Оказывается такой результат дали текстовики(правда немного меньший). Но тогда вопрос: Нафиг я буду сжимать пдф(для залива на форум), если результат сжатия ничтожный?(есть же ещё ограничения по размеру)
Дата: Понедельник, 26.08.2019, 12:59 | Сообщение # 155
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаСерёга ()
Нафиг я буду сжимать пдф(для залива на форум)
зачем тебе куда-то заливать этот недоделанный пдф?.. и на форум такое не влезет, только 1,5 или 2 Мб, по-моему, можно (но лишний раз не нужно). =) если хочешь указать на ошибки-неточности, скопируй проблемный текст, напиши коммент, и в виде .txt приложи здесь, либо прямо в теме пиши.
Дата: Суббота, 14.09.2019, 20:38 | Сообщение # 157
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
В настоящий момент медленно, но верно приближаюсь к завершению перевода этой книги. На очереди последняя страница об Oracle of Ages в третьем разделе. Глоссарий... и это, напомню, важно – сверяется с нашими готовыми переводами всех игр. В случае официальных переводов делаются сноски на ключевые термины – подчеркиваю, ключевые: "шиика", "Хайрульский посад" и прочее такое. Ну, и немного субъективно даю сноски на другие (теперь уже официальные) русские названия, в т.ч. из ремейка LA на Switch.
Книга, на самом деле, очень и очень интересная, и я рад, что купил ее и "на бумаге". Совершенно уникальное издание для всех любителей серии Zelda. Если Hyrule Historia больше заточена на Skyward Sword, общую инфу и подборку рабочих эскизов, а Art & Artifact - это просто сборник официальных изображений, то здесь интересно именно читать...
Дата: Четверг, 26.09.2019, 20:22 | Сообщение # 158
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Обновил ссылку в первом посте. Готово до стр. 257 (без 256, там просто шаблон, она в процессе). Проверял просто макет, решил сделать пдф... Добавлены, где надо, сноски на ключевые термины (в разделе с данжами, боссами) из свежего официального перевода Link's Awakening. Кое-что поменяю (то, чего нет в тексте игры на геймбое), возможно, на некоторые "официальные" термины. В "от переводчика" в начале книги пока об этом не написано, все переписываю и переписываю эти четыре страницы... Начат раздел о Wind Waker в третьем разделе книги. Процесс перевода идет сейчас очень медленно, т.к. куча реальной работы и т.д. в реальной жизни.
PS, на страницах об игре Wind Waker найдена очередная ошибка английских переводчиков: "Forsaken Fortress" названа "Forbidden Fortress", но уже не буду, наверное, писать об этом в списке ошибок... По-русски оно всё равно будет из терминологии игры, "Заброшенная крепость". А "Forbidden" - это "Forbidden Forest" (Запретный лес). Опечатались американские локализаторы, бывает.
Дата: Воскресенье, 10.11.2019, 21:09 | Сообщение # 160
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Кто грамотный по-русски и грамотный по Зельдам хочет почитать опечатки?.. (пишите в ЛС, сделаю ПДФ и дам ссылку). Остались три страницы с таблицей, где в других играх появляется контент из Зельд, рекламные материалы (там просто подписи к картинкам), интервью с Аонумой и текст на задней обложке. Ну и почитать ещё раз свежим взглядом всё это дело...
Книга почти готова... Думал, процесс перевода больше года займет, но получилось немного быстрее. Вёрстка всей жизни, просто... Тонны текста.
Дата: Четверг, 21.11.2019, 20:06 | Сообщение # 173
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
CAHEK, Mendreyk, спасибо! Исправлено.
Для тех, кто захочет печатать на бумаге - пока этого делать не нужно. ) В книге такое количество текста, что опечатки могут вылазить и вылазить, а руки у меня всего две, к сожалению. )
Дата: Четверг, 21.11.2019, 21:53 | Сообщение # 175
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Исправил.
Про Tri Force Heroes, кстати – везде в английском тексте книги именно "tri forse heroes" (о "героях тотема" ни слова), а в европейской версии игры: "totem heroes" (и соответствующие диалоги).
Я на 306 странице делал сноску, надеюсь, кто-то заметит: [Totem Hero]: в английской локализации для Европы. [Tri Force Hero]: в английской локализации для Северной Америки..
В этой игре терминология и вообще текст местами отличаются (английская северо-американская и английская европейская версия). Русский перевод игры делался на основе европейки.
Дата: Суббота, 23.11.2019, 20:22 | Сообщение # 185
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Насчет "бедняги": бедняга -и ; и ; бедняжка , бедняжечка Тот, кто вызывает сострадание, сочувствие у окружающих; несчастный (о человеке или животном) Данное слово - небольшая отсебятина, но Йеты это касается более чем. Она болеет весь данж, муж за ней ухаживает и варит супы, а потом она превращается в Близзету, но все заканчивается хорошо. )
О "Пленённом" (перечитал скрин сто раз, опечаток не увидел...): в английском, если данные представлены в алфавитном порядке, артикль "the" пишется именно так. В английской версии книги он так и записан, на букву "I": "Imprisoned, The".
Чучу, китона и лайк лайка исправил, спасибо. (и вообще спасибо, что читаешь и проверяешь!)
Дата: Вторник, 26.11.2019, 11:25 | Сообщение # 191
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Тут все ок. Деревня - она. Грот Зора - в данном случае название не расы, а "географическое".
Впрочем, о деревне перефразировал так:
Деревня Хорон. Здесь растёт дерево Маку, хранитель Холодрума. Деревня расположена в самом его центре, здесь находится магазин и ювелирный салон Вазу. В отличие от остального Холодрума, Линк не может изменить здесь время года при помощи посоха Сезонов.
Дата: Вторник, 26.11.2019, 12:50 | Сообщение # 192
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
М. б. "Деревня расположена в самом центре этого мира..."? Иначе может восприниматься так: "деревня находится в центре дерева"/"деревня находится в центре хранителя".
UPD: С добитием проекта тя!
Сообщение отредактировал KenshinX - Вторник, 26.11.2019, 12:52
Дата: Вторник, 26.11.2019, 13:31 | Сообщение # 193
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаKenshinX ()
UPD: С добитием проекта тя!
Спасибо. )
Давай так:
Деревня Хорон расположена в самом центре Холодрума. Здесь растёт его хранитель, дерево Маку, а также есть магазин и ювелирный салон Вазу. В отличие от остального Холодрума, Линк не может изменить здесь время года при помощи посоха Сезонов.
Дата: Вторник, 26.11.2019, 17:58 | Сообщение # 195
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
В упор опечатки не вижу... сто раз ту обложку перечитывал. Исправил, спасибо.
PS.
ЦитатаСерёга ()
Стр 340
Ко всем просьба: Если можно, указывайте страницу самой книги, а не то, что читалка показывает, пожалуйста. С обложкой-то ладно, но у меня в макете нумерация такая, как в книге (цифры в углах страниц).
Вот ещё: В "Содержании" нету "Предисловия". "Предисловие": стр. не нумерованные. Стр. 14 в читалке(первая стр. Предисловия) конец 1го абзаца: «…буквально НА каждой консоли nintendо.» По-моему: точнее ДЛЯ.