Дата: Суббота, 22.06.2019, 19:14 | Сообщение # 101
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 36
Статус: Оффлайн
ЦитатаAnton ()
Zombie - ..."Живой мертвец"?
Труп, мертвец, оживший, могильник… А насчет ReDead'а я всегда почему-то думал, что это мумия.
ЦитатаAnton ()
Но surrogate mother - суррогатная мать. Та, кто выносил и родил чужого ребенка. "Сосуд", если очень грубо.
Хорошо. Для кого они тогда родили Ганондорфа? И да, "матерей" же две. Почему? В ботве, например, все герудо уходят из своего города на поиски мужей из других рас, не знаю, было ли такое в других играх. Это я к тому, чтобы прояснить ситуацию о размножении расы. Сложный вопрос.
Дата: Суббота, 22.06.2019, 19:40 | Сообщение # 102
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаNishaEgira ()
я всегда почему-то думал, что это мумия
Мумии это "гибдо" (Gibdo) В переводах - "мумия", но в тексте Маджоры я выкручивался - в доме-шарманке папаша говорит, что они по-научному "гибдо", но в просторечии просто "мумия" (чем, собственно, и является). Это как кукко, кизы (курицы и летучие мыши, но во вселенной зельды называемые именно кукко и кизы). Так же, видимо, и с гибдо. Так называются мумии в этой вселенной.
А эти двое именно нежить, причем РеДеды более продвинутые (умеют парализовать жертву взглядом, например), в зомби этот просто бесконечно вылазит из-под земли. Убивай, не убивай, он все равно будет появляться.
ЦитатаNishaEgira ()
Хорошо. Для кого они тогда родили Ганондорфа? И да, "матерей" же две. Почему? В ботве, например, все герудо уходят из своего города на поиски мужей из других рас, не знаю, было ли такое в других играх. Это я к тому, чтобы прояснить ситуацию о размножении расы. Сложный вопрос.
Герудо уходят временами погулять в поисках мужей и в "Окарине", и вообще это они такие вот, как раса. Живут себе в пустыне, но иногда же надо и мужиков, чтобы размножаться. В текстах путаница. Две или не две матери - не важно, они же ведьмы, колдуньи, магия, все дела. То, что они Ганондорфа воспитали и вырастили, как приёмного - тут сомнений нет. Сомнения насчет суррогатного материнства. Подозреваю, что либо это кривой перевод текста игры с японского, и они-таки приёмные. Либо очередной косяк в энциклопедии (чему я тоже не удивлюсь). Но в тексте самой игры, включая переиздание (т.е., если это ошибка, то она повторяется), чётко написано "суррогатная мать" - что одна, что вторая ведьма. (ну, может, одна носила его в животе какое-то время, потом вторая, мы вряд ли об этом узнаем). И в Хирул Хистории они тоже "суррогатные".
Дата: Суббота, 22.06.2019, 20:15 | Сообщение # 104
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаNishaEgira ()
Ну да, я забыл про их объединенную форму.
Ну, это скорее их "боевой" облик. А так они каждая сама по себе, и еще любят смешно поспорить (в диалогах в Окарине во время битвы с Линком в храме Духов), кто старше (обеим по 400 лет). Кстати, персонажи напоминают Юбабу и ее сестру-близнеца Дзэнибу из "Унесённых призраками" от Миядзаки.
Дата: Понедельник, 01.07.2019, 20:51 | Сообщение # 108
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаCAHEK ()
Просто призрак, как по.
"По" это привидение в любом случае. Хоть в твайлайте они и видимы Линком только волком с нюхом. И они тут какие-то не совсем обычные "по"...
А про крыс написано, что они "undead rat monster" - т.е. "нежить", "зомби". А называются "Ghoul Rat", да. "Призрачная крыса". Возможно, мы чего-то не знаем?)
Дата: Понедельник, 01.07.2019, 21:13 | Сообщение # 109
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Гуль и призрак по мифологии разные создания, и во всех описаниях материален https://ru.wikipedia.org/wiki/Гуль_(фольклор), крысы же именно призраки по аналогии с по. Проблема не в названии, а в том, что я подчеркнул, призрачная крыса - хороший вариант.
Сообщение отредактировал CAHEK - Понедельник, 01.07.2019, 22:28
Дата: Понедельник, 08.07.2019, 18:55 | Сообщение # 116
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Два вот таких монстра, друг за другом, страница книги №200:
Назвал пока так. Есть ли идеи получше? Или нормально? Уже крыша едет от этой терминологии, честно.... )
Первый - мини-босс в Link's Awakening, катает по комнате вал с шипами, длиной во всю комнату. На zeldawiki пишут, что английское название Rolling Bones, возможно, обыгрывает название группы The Rolling Stones. Японское название: ローラ (Rōra) (Roller) Раздробить шипованным железным валом кости врага... не это ли цель монстра?
Второй в текущей версии перевода Minish Cap назван переводчиками "Ползун", но логика тут мне не очень понятна. Ползают все подобные насекомые. Это такая, типа, мокрица, которая при опасности сворачивается в шарик, который потом можно поднять и положить куда-то, как груз, или втянуть амфорой Ветра и выстрелить им. Ход мыслей: Rollobit -> Трилобит -> Шаробит. Японское название: キューム (Kyūma) Rollobite's English name may be a portmanteau of roll and lobite, indicating its different body sections. Rollobite's Japanese name may be derived from the Japanese words, 球 (Kyuu), and 魔 (Ma), literally meaning "demon ball".
Дата: Понедельник, 22.07.2019, 19:17 | Сообщение # 120
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Вот внезапно такой странный вопрос возник. Как наиболее правильно написать по-русски слово "console"?
Ну, например, запись об игре The Legend of Zelda для NES/Famicom:
Release Dates: August 22, 1987 | February 21, 1986 (JP) Consoles: Nintendo Entertainment System | Famicom Disk System
"Система"? "Приставка"? (но если она портативная (есть же ещё геймбои и прочие DS/3DS), то это не "приставка", т.к. её не к чему "приставлять"). "Консоль"? "Платформа"?
В статьях всяких и интернетах используется любой из этих терминов, но в книге хочется сделать наиболее правильно. В разных русских инструкциях-мануалах пишут "система Nintendo 3DS" (к примеру)...
Системы: Nintendo Entertainment System | Famicom Disk System ?
Дата: Понедельник, 22.07.2019, 20:33 | Сообщение # 122
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаNishaEgira ()
Ты преувеличиваешь. Геймбои, ds, 3Ds — это все тоже приставки. Портативные приставки.
Я не преувеличиваю. С чего бы... Их же не к чему "приставлять". К телевизору не надо. К карману, разве что... ) Вон и в википедиях пишут, что термин "приставка" по этой причине не совсем корректный. Данный термин просто обобщает все игровые консоли (ну вот, и "консоли" написались...).
"Система" - грамотнее всего, получается (можно без "игровая" даже, и так понятно).
на счет Димитрия - да, это додонго. впервые информация появилась в гайде по ораклам в Nintendo of America, а после уже прижилась в сообщества и стала каноном. а описание зеркала в alttp скорее сделано для общего понимания, без ремарок и уточнений. технически ты создаешь портал и моментально перемещаешься в лайт ворлд и так же моментально обратно. правда через этот же портал)
Сообщение отредактировал HabbaTheWutt - Среда, 07.08.2019, 15:46
если оставлять единственное число во втором предложении, то в третьем должно быть "В TLoZ свободно перемещается по комнатам, легко преодолевает водные преграды или каменные блоки и насылает на Линка проклятия" (или "..каменные блоки, насылая на Линка проклятия").
мне кажется, что лаконичнее будет "Лишившись меча, он пойдет на Линка врукопашную". только то ли от незнания, то ли от недосыпа я не могу понять, нужна ли тут вообще запятая.
"Плюётся водой, которую набирает в себя" или что-нибудь в этом духе. текущий вариант совсем слабо выглядит
правильнее будет "засосёт". и запятая там случайно подчеркнута
стреляющих*. последнее предложение можно переделать "После этого панцирь тринекса расколется, перед Линком появится похожее на змею существо и бой продолжится уже с ним"
опечатка
лишние запятые, обусловленные интонацией, а не правилами)
лишняя запятая
в ближайшие дни полностью прочитаю и добавлю еще замечаний в более удобном формате
последний скрин - "берет управления на себя, и они вместе с линком летят". думаю, тут нужна запятая. если бы было "берет управление на себя и летит", тогда не нужна. а тут она с линком "летят".
сделал так: "После гибели наездника Мидна берёт управление каргароком на себя и летит на нём с Линком во владения зора."
а я уже знакомым лингвистам отписал) ну ладно, все равно молчат. главный вопрос - в таком формате (размер скринов, подписи снаружи) можно еще грузить или что-то изменить?
1. "Прежде чем попасть в Черепашью скалу, Линку придётся сразиться с этим гигантским, похожем на крокодила стражем"
похожим
2. "Червь-многоножка, живущий под напольными плитками в храме Леса и в Небесном городе. Стоит Линку наступить на плитку, под которой притаился червяк, тот резко выпрыгнет и отправит юного героя в небольшой полёт"
Стоит Линку наступить на плитку, под которой притаился червяк, резко выпрыгивает и отправляет юного героя в небольшой полёт
3. "Киз, окружённый электрическим полем, генерируемым особым внутренним органом, а управляют этим полем специально адаптированные к электричеству клетки"
Киз окружён электрическим полем, генерируемый особым внутренним органом, а управляют этим полем специально адаптированные к электричеству клетки ЗЫ: может быть в последней части изменить "a" на "где"? на контекст не влияет, но на мой взгляд звучит лаконичнее.
4. " Убить воров нельзя, и лучше просто стараться с ними не связываться."
и лишняя
5. "Терропин"
в тексте террорпин, а в названии блока терропин
6. "Странная птица, нападающая на прохожих и ворующая их вещи. В Majora's Mask таккури сотрудничает с антикварным магазином, где продаются украденные ей предметы.
ею
7. " Этот монстр – порода аэралфоса с исключительной силой и спрособностью дышать огнём. Вооружён золотыми мечом и щитом, с которыми идёт в атаку, пикируя на героев с неба."
Вооружённый золотыми мечом и щитом атакует, пикируя на героев с неба. ЗЫ: это не идеальный вариант, но слух режет меньше
8. Мир Красок. я не знаю почему ты так перевел, но мне кажется, что это некорректно. неподготовленному читателю может показаться, что там действительно какой-то мир, но на деле "миром" окажется небольшой данж (самый маленький в игре). да и "по лору" это все-таки подземелье
9. "Этот противник поджидает Линка в засаде и нападет,прыгая сверху."
нападает
10. "Похожий на ската монстр, живущий вводе и выпрыгивающий из неё в атаку на любого, кто окажется поблизости."
лишнее
11. "Монстр в форме звезды, которого можно встретить в подземельях острова Кохолинт. Они на большой скорости кружатся по комнате и убиваются несколькими меткими ударами меча."
или единственное число, или множественное
12. "Этот сталфос с четырьмя руками – мини-босс, с которым Линк сражается в древнем водохранилище и в Небесной цитадели. В начале битвы пользуется только двумя руками, а когда сражение принимает серьёзный оборот, использует все четыре, причем в каждой руке у него разное оружие."
первое - название данжа. где-то должна быть заглавная буква второе - "..,использует все четыре, с разным оружием в каждой."
13. "Сумеречный скелет Сталлорд – древний рогатый зверь и босс земель Правосудия. Его воскресил Зант, воткнув в череп меч – это, кроме возвращения существа к жизни, наделило ему силой сумрака"
его
14. "Безобидный монстр в виде летающей медузы. Если ударить по этой медузе,она выбросит рупии. После достаточного количества ударов разделяется надвое, а упав в воду – исчезает"
могу сильно ошибаться, но звучит не очень. я бы заменил на Бросает рупии если по ней ударить или При получении удара бросает рупии
15. "Состоящий из серого желе чучу, который защищается,выставляя острые шипы, что делает бесполезными любые атаки. Но если Линк оглушит монстра круговой атакой мечом или бумерангом, когда его шипы втянуты, появится кратковременный шанс для нападения"
"но" лишнее. второе - правильнее меча или вообще его убрать. спин аттак и в Африке спин аттак) третье - на мой взгляд для "сглаживания" текста перед "появится" стоит добавить "то"
16.
как ни отдалял или приближал текст - пробелы всегда странно себя ведут
как ни отдалял или приближал текст - пробелы всегда странно себя ведут
Поправил немного. Там просто тире - его переносить нельзя, без него плохо, а переносить "Тентал –" - дырки вообще будут. )
ЦитатаHabbaTheWutt ()
8. Мир Красок. я не знаю почему ты так перевел, но мне кажется, что это некорректно. неподготовленному читателю может показаться, что там действительно какой-то мир, но на деле "миром" окажется небольшой данж (самый маленький в игре). да и "по лору" это все-таки подземелье
Здесь история давняя. Так в первом переводе сделал в 2000 или каком там, году, Сергей К. После правок я этот термин оставил, т.к. банально нравится. "подземелье Мир Красок" - называется так, типа. Загадки заточены на цвет, и после черно-белой версии игры это-таки "мир". "цветное подземелье / подземелье Цвета" и т.п. (Color Dungeon в английской локализации) звучало бы странно, т.к. они все тут "цветные" )) Еще одна причина, почему я в книге стараюсь термины сильно не менять - потому что они такие, как в переводах игр, обновлять которые из-за пары слов я совершенно не хочу, поэтому пытаюсь всё бережно сохранить так, как в текстах игр, за некоторыми исключениями (терминология в Минишах и кое-что в ВиндВакере).
Остальное:
1. Уже было исправлено в вёрстке, после создания ПДФ. 2. Изменил только "выпрыгнет" на "выпрыгивает". 3. Ничего не менял. Тут же описание. Если по-твоему, тогда надо "ЭТОТ киз окружён....", но везде и так слишком много слова "этот" в начале описаний. 4. ОК. ", и" заменил на тире. 5. ОК. "Терропин", чтоб без "террора". ) 6. ОК. 7. ОК. Выкрутился точкой. ) "Вооружён золотыми мечом и щитом. Атакует, пикируя на героев с высоты ("с неба" оно как-то не то...)." 8. Ответил выше. 9. ОК. 10. ОК. 11. ОК. Сделал множественное. 12. Ну, тут как бы просто древнее водохранилище, без имени собственного... бывает и так. Не вижу смысла выделять какие-то слова заглавными, не заслуживают они этого. )) Про руки и оружие ОК. 13. ОК ) 14. Сделал так: "Если по ней ударить, она выбросит рупии." 15. Сделал так: "Но если Линк оглушит монстра мечом круговой атакой (хотя фигня, конечно) или бумерангом". "Но" не лишнее. Ведь сначала сказано, что любые атаки бесполезны, НО если сделать то-то и то-то...
Дата: Четверг, 08.08.2019, 05:20 | Сообщение # 134
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
2. окей, но читается это странно. не предоставлю пруфов, но считаю, что как минимум глаголы там должны быть в одном времени (речь про "отправит/отправляет") 3. это 100% нужно переделать. пока закину удочку в знакомых группах, может предложат лучший вариант 12. оченьспорно. плюс я вижу, что у вас неоднократно встречается подобное написание. в игре нет никаких других "водохранилищ" (по крайней мере тех, в которые мы можем попасть), следовательно, речь всегда будет идти про данж. "древний" тут относится к имени собственному, а не ко времени постройки. 15. "мечом круговой атакой" не годится. я все еще считаю, что меч можно вообще убрать. круговая (если уж так переводить) атака у нас всегда одна. то есть не всегда, но это детали и выглядят они все равно как "круговая атака". для чего тут "но" я понимаю, но: - "но" в начале предложения всегда выполняет присоединительную функцию; - при вашей формулировке это особенно ощущается и, читая текст, воспринимается как раз как продолжение предыдущего предложения; убрав "но" вы не навредите тексту (и так, и так будет понятно, что если оглушить его, то тра-та-та), зато он станет проще
и сразу хочу кое-что добавить. достаточно часто я буду скидывать "шлифовку" имеющегося текста путем подгонки ед/мн чисел. в оригинальном тексте блок часто начинается с описания монстра в единственном числе, а после продолжается во множественном. в русском переводе я считаю, что это немного перегружает текст (только если не противоречит контексту, где речь идет о монстрах, появляющихся исключительно в группах).
16. "Приземистые скелеты с большими зубами и длинными руками. В Ocarina ofTime вылазят по ночам из-под земли, а с наступлением утра исчезают, оставляя после себя рупии. В Majora's Mask стафосы-рядовые – духи павших солдат королевства Икана. В Twilight Princess они совсем небольшого роста и вооружены копьями"
- вылезают. "вылазят" - просторечие - сталфос
17. "Спинаты бродят по лужайкам и бросаются на врага, стараясь его протаранить. Эти монстры медлительны, и с ними довольно легко расправиться, или вообще не тратить на них своё время."
- лишняя запятая, но в таком случае последняя часть не к месту. "или вообще" заменить на "но лучше". вроде годится
18. "Босс храма Пустыни в Дюнах. По сравнению с другими сталфосами, обладает колоссальной выносливостью и силой. В левой руке держит железный шар с шипами, который вместе с браслетами использует для быстрых сокрушительных атак. Дажде если уничтожить тело Сталчемпиона, атаковать героев продолжит его голова."
- который использует вместе с браслетами - опечатка
19. "Лидер банды воров и босс подземелья «Воровской тайник», расположенного под городом воров в центральном Лоруле. Слепой Стал охраняет картину, в которую был превращён Мудрец Осфала. Также он запер в темницу девушку-воровку, узнавшую о её местонахождении."
- кавычки какие-то - звучит так, будто она что-то узнала про свое местонахождение. нужно "его"
20. "Каменный бамс, покрытый шипами. Поджидает свою жертву, притаившись среди камней в проходах подземелий и обрушивается на каждого, кто осмелится под ним пройти."
- возможно, стоит вместо точки поставить запятую
21. "Вражеский солдат в зелёных доспехах, вооружённый мечом, копьём или луком. Появляются повсеместно, как в подземельях, так и на открытых пространствах. Слабее остальных солдат, они всё же могут потрепать Линку нервы, если он не будет соблюдать осторожность."
- если делать в ед. числе, то в конце можно поменять "если тот не будет соблюдать осторожность"
22. "Солдат, вооружённый мечом или луком, облачённый в синие доспехи. Эти воины обладают большим запасом здоровья, чем те, что носят зелёные доспехи. После гибели оставляет синюю рупию."
- вот тут и тот, и тот варианты сгодятся. но при желании все легко приводится к единственному числу)
23. "Вооружённые копьями или трезубцами солдаты в прочных доспехах красного цвета. Наиболее выносливый среди всех остальных солдат."
- Вооружённый копьём или трезубцем солдат в прочных доспехах красного цвета. Среди остальных солдат является наиболее выносливым. или вторую часть вообще не трогать... не знаю, пытался избавиться от тавтологии
24. "Солдат с мечом и щитом в серых доспехах. Самый сильных из всех солдат в Four Swords Adventures. Наступают,держа перед собой меч, отражая прямые атаки."
- сложно., много оборотов. "Отражая прямые атаки, наступает, держа перед собой меч".
25. "Крупное ходячее растение с полной острых зубов пастью. Драконие зевы патрулируют территорию в Тёмном мире и Лоруле, а заметив врага, приближаются к нему по диагонали и нападают."
- Крупное ходячее растение с пастью, полной острых зубов - Драконьи зевы - запятая странная. тогда "заметив врага" нужно выделять запятыми, но так "а" ни к месту. может заменить ее на "и"? пусть он и повторяться будет через слово
Дата: Четверг, 08.08.2019, 09:09 | Сообщение # 135
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаHabbaTheWutt ()
19. "Лидер банды воров и босс подземелья «Воровской тайник», расположенного под городом воров в центральном Лоруле. Слепой Стал охраняет картину, в которую был превращён Мудрец Осфала. Также он запер в темницу девушку-воровку, узнавшую о её местонахождении."
- кавычки какие-то - звучит так, будто она что-то узнала про свое местонахождение. нужно "его"
в кавычках название, что не так? ООО "Вектор". Подземелье "Воровской тайник". ок, написал просто "босс воровского тайника". как "его", если она узнала о картине - о ней. )
Поисправлял почти всё. насчет водохранилища уговорил - написал везде Древнее с заглавной. Название, ок.
Дата: Четверг, 08.08.2019, 19:14 | Сообщение # 137
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаHabbaTheWutt ()
на счет
насчёт )
ЦитатаHabbaTheWutt ()
http://new.gramota.ru/spravka/letters/75-kav2
думаю, это наш случай: В отличие от них условные названия заключаются в кавычки как при наличии родового слова, так и при его отсутствии, ср.: «Яблоко» и партия «Яблоко», «Локомотив» и футбольный клуб «Локомотив», «Современник» и театр «Современник», «Лесные дали» и пансионат «Лесные дали», «Ромашка» и ООО «Ромашка» и т. д.
При том, что во всей этой терминологии все довольно "спонтанно" и вообще... я не претендую на "канон", но что в переводах есть, то есть.
Ну вот, смотри, почему нельзя кавычки?: пансионат «Лесные дали» / подземелье «Воровской тайник»... ) Они еще местами встречаются, например, в названиях данжей к "Оракулам" (ну вот, опять они, кавычки).
Работа по этому переводу на самом деле оказалась просто адовая, даже не ожидал... Собрать всё до кучи из всех проектов по переводам, всё непонятное перепроверить в (хотя бы) zedawiki, придумывать по-ходу перевода новые термины, ведь не всё есть в текстах игр... Короче, работа очень весёлая. А ещё в фотошопе чистить все страницы от английского текста. Но всё будет хорошо. ) (Короче, сам себе пожаловался, сам себя успокоил). =)
Дата: Четверг, 08.08.2019, 20:11 | Сообщение # 138
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
Цитата
насчёт )
на форуме устанете исправлять) я стремлюсь скорее отписаться и донести мысль насчет кавычек поговорил с толковыми людьми, оба считают, что тут они не мешают. век живи - век учись.
я занимался когда-то переводом вселенной для себя (персонажи, монстры, предметы итп), но старался делать это максимально близко к канону (основываясь на официальных англицизмах, японского не знаю). поэтому представляю, какая там путаница и насколько это объемный труд. благо сейчас есть вики и не нужно искать официальные мануалы или качать старые выпуски журналов. плюс есть zeldadungeon, где пусть названия часто неканон, зато некоторые страницы намного плотнее забиты информацией. особенно это относится к старым играм серии
Сообщение отредактировал HabbaTheWutt - Суббота, 10.08.2019, 02:16
Дата: Четверг, 08.08.2019, 20:34 | Сообщение # 139
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаHabbaTheWutt ()
устанете
давай на "ты", ладно? )
ЦитатаHabbaTheWutt ()
плюс есть zeldadungeon
Я бы порекомендовал zeldawiki Это лучшее, что есть на сегодняшний день по вселенной этих игр.
По теме: Сделал новый PDF с учётом всех твоих правок, правок от KenshinX, плюс в нём уже есть часть третьего раздела книги, до Окарины (но она ещё не вся). См. ссылку в первом посте (обновил).
САНЕК, почитай, пожалуйста, тоже, если есть время.
так я же написал чуть раньше, что благо есть вики. я бы вам советовал вообще присоединиться в их коммьюнити в дискорде, там можно обсудить практически любой вопрос с шарящими ребятами, плюс координировать усилия на викли-дайджестах (дописывать статьи, редактировать изображения итд). из популярных ресурсов по зельде есть еще достаточно активный форум zeldauniverse, который судя по всему старый zelda.ком ну и самые гики, разумеется, это спидраннеры. знают абсолютно все по игре, дискорд есть у каждой части с ОГРОМНЫМ коммьюнити. стоит сказать, что у зельды в принципе одно из крупнейших спидраннерских сообществ в мире (выше, чем у метроидов и марио)
Дата: Пятница, 09.08.2019, 00:04 | Сообщение # 143
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
1. "Напоминающие духов существа, патрулирующие царства Тишины с воздуха, освещая определённые участки поверхности своими фонарями. Они движутся по одинаковой траектории, и если их луч выхватит из темноты нарушителя, Наблюдатели тут же призывают Хранителей."
- на мой взгляд много оборотов получается. можно "патрулирующие" поменять на "патрулируют", только с запятой я не знаю, что делать. на твоей совести останется) - тут нужно либо опустить "они" и убрать запятую перед "и", либо выделить "и" запятыми с обеих сторон
2. "Хранители царств Тишины, по велению богини летающий над землёй и высматривающий непрошеных гостей.Если Линк попадётся одному из них, то провалит своё испытание. Победить Небесных Хранителей нельзя, но когда Линка найдёт разбросанные по царству Тишины Священные Слёзы, это остановят их на некоторое время"
- первые три - ед/мн число; - опечатка - опечатка
3. " Чтобы разделаться с боссом, Линк должен сначала вытащить его из стены. Иногда угорь обманывает Линка, и подставляет вместо себя ненастоящего угря, который тут же взрывается"
- лишняя запятая (есть общее слово "угорь" - угорь обманывает/угорь подставляет)
4. " Эти воины опытнее солдат,охраняющих расположенную на земле Крепость, и вооружены бомбами, запас которых, по-видимому, бесконечен. Но в ближнем бою эти воины откровенно слабы из-за отсутствия меча и щита."
- "но" можно опустить, как и в прошлые разы. будет звучать как новая мысль, а не продолжение предыдущей.
5. " Герои в сражении с небесными воинами должны продумывать свои действия, соблюдать безопасную дистанцию – особенно с солдатами, вооружёнными огненным гасилом."
- либо соединить союзом "и" ("..должны продумывать свои действия и соблюдать безопасную.."), либо не "соблюдать", а "соблюдая". по большому счету можно оставить как есть, но вкупе с предыдущими предложениями текст читается как-то "угловато"
6. чувствую, что это одна из старых традиций и я не то, чтобы категорически против, но переводить мимика... - сам термин достаточно старый, да и в русском языке не пионер. данный монстр "подражает", то есть буквально мимикрирует. в общем спорное решение, потом может к нему еще вернусь.
7. "Желеобразная оболочка, в которой прячется чучервь. Поглощает энергию от ударов меча и стрел. Чтобы уничтожить и желе, и чучервя, Линк должен извлечь последнего наружу. См. также Чучу [Chuchu], Чучервь[Chu Worm]."
- если "энергию", то кажется, что его вообще никак не уничтожить (особенно взрывной стрелой, ведь там энергии максимум), а на деле все наоборот. может заменить на "урон"? - у тебя написано Чучу, а в оригинале просто Chu.
8. "Иногда нападают по несколько особей сразу, подобно пираньям. В Twilight Princess и Majora's Mask Линк может поймать рыбу-скелет на рыбалке."
- нужно просклонять. всякие акулы-молоты, меч-рыбы и прочие склоняются
9. "Называемое Смертглазом [DethI](6), это чудовище представляет собой чёрное существо с двумя длинными руками с шипами на конце, между которыми находится огромный жёлтый глаз – монстр изредка открывает его, что даёт Линку шанс атаковать это его единственное уязвимое место"
- желтый цвет глаза оставим на совести авторов книги - "это" очень резко смотрится, если опустить, то смысл текста не изменится
10. "Если не соблюдать осторожность, можно получить серьёзные ранения. Часовые уязвимы к собственным снарядам – их можно отразить обратно в них"
- на мой взгляд, без этого уточнения все равно ясно, что снаряды отражаются обратно в часовых
11. "Подвид лайк лайка, который приманивает жертву муляжом рупии. Монстр проглотит каждого, кто подойдёт достаточно близко и начнёт воровать настоящие, заработанные с таким трудом рупии."
- запятая перед "и" пропущена - возможно придирка, но не лучше ли написать "с большим трудом" или "с огромным трудом". в моем понимании, оборот "с таким трудом" стоит использовать тогда, когда ты в той или иной степени описал/рассказал/показал этот труд. в данном же тексте он появляется внезапно, когда никто наверняка и не знает, с каким трудом ты заработал рупии
12. "Редкий вид змеи, которая появляется после объединения Камней Удачи. Золотая змея сильнее остальных, и наградой за победу над ней будет много рупий."
- лишняя запятая. это не два разных предложения с законченной мыслью, а одно.
13. "Напоминающие грибы монстры из святыни Леса. Пыльник под завязку набит спорами, которые для защиты разбрасывает вокруг себя в невероятных количествах, а после получения урона – ещё больше."
- может "и еще больше после получения урона", хотя теперь и мой вариант кажется слабым. не знаю, нужно что-то изменить, иначе концовка неграмотно выглядит.
14. "Персонаж из Super Mario Bros. Представляет собой огненный шар, выпрыгивающий из раскалённой лавы в локациях с видом сбоку. Лавовый пузырь неуязвими, и Линку лучше не сталкиваться с этим существом."
- опечатка
15. "Они подкарауливают Линка в деревне Отверженных в Тёмном мире, нападают и воруют выпавшие у героя рупии, бомбы или стрелы. Пикку не наносят Линку урона, но убить их нельзя, и лучше просто обходить этих воришек стороной."
- по правилам, я думаю, эту запятую можно будет объяснить, но я бы сделал "..но убить их нельзя - лучше просто обходить этих воришек стороной"
16. "Кабан-воин"
- в принципе не страшно, но почему не свинья? или -свино
17. "Такое отряды, состоящие из вооружённых мечами и щитами солдат в доспехах, нападают на героев в Four SwordsAdventures."
- опечатка
18. "Полчища насекомых и рои моли, которых Одолва насылает на Линка вовремя сражения. Букашек привлекает огонь, и Линк может воспользоваться этим, бросая в них зажжённые бомбы"
- запятая лишняя, но я бы переделал в "Букашек привлекает огонь, чем может воспользоваться Линк, бросая в них зажжённые бомбы"
Дата: Пятница, 09.08.2019, 09:54 | Сообщение # 144
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаHabbaTheWutt ()
очень много косяков в ориентирах в конце страницы бестиария. пока не буду обращать на это внимание, но если останутся, то запилю отдельный пост
да уж, жертва копипасты ))) исправил, что заметил. надо все перепроверить будет. я сейчас стараюсь быстрее переводить дальше, потом все перечитаю еще сам.
ЦитатаHabbaTheWutt ()
заработанные с таким трудом рупии
тут скорее стёб, так как уж что-что, а рупий в зельдах обычно девать некуда ))
ЦитатаAnton ()
6. чувствую, что это одна из старых традиций и я не то, чтобы категорически против, но переводить мимика... - сам термин достаточно старый, да и в русском языке не пионер. данный монстр "подражает", то есть буквально мимикрирует.
ты об имитаторах? "мимик" - актёр, хорошо владеющий мимикой, пантомима и прочее. здесь же они копируют движения Линка. мне кажется, "имитатор" правильнее", х.з...
ЦитатаHabbaTheWutt ()
- у тебя написано Чучу, а в оригинале просто Chu.
Это, скорее, ошибка англичан. Статьи "чу" нету. Есть только Chu (Purple). А остальные все "чучу".
ЦитатаHabbaTheWutt ()
- желтый цвет глаза оставим на совести авторов книги - "это" очень резко смотрится, если опустить, то смысл текста не изменится
убрал вообще нафиг про желтый и перефразировал: "Называемое Смертглазом [DethI](6), это чудовище представляет собой чёрное существо с двумя длинными руками с шипами на конце, между которыми находится уязвимое место – огромный глаз. Монстр изредка открывает его, что даёт Линку шанс атаковать."
ЦитатаHabbaTheWutt ()
- в принципе не страшно, но почему не свинья? или -свино
"кабан" как-то серьёзнее звучит. ) плюс они, вероятно, мужского пола.
Дата: Пятница, 09.08.2019, 21:24 | Сообщение # 146
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаHabbaTheWutt ()
о них, но на эту тему надо будет потом поговорить, потому что в целом "имитаторы" вписываются во вселенную
Ну... они и есть имитаторы, по факту. С глоссарием, конечно, разброд и шатание, головная боль, и вообще. Напомню (имитаторов это не касается, т.к. термина нет в игре), что я в книге собираю (бережно и внимательно) глоссарий из существующих русских фан-переводов.
Дата: Пятница, 09.08.2019, 23:16 | Сообщение # 147
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
19. "Размахивая своим оружием, он обрушивает с потолка на Линка камни и полчища насекомых. Кромеэтого Одолва также создаёт вокруг себя огненное кольцо."
- вводная на вводной. можно сделать "..камни и полчища насекомых. Кроме этого Одолва можетсоздавать (создать?) вокруг себя огненное кольцо"
20. "Стреляет в Линка снарядами, а если он к ней приблизиться, телепортируется в противоположный конец комнаты"
- тся
21. "Красные мульдозеры предпочитают лесную местность – их можно увидеть, например, в святыне Леса. В отличе от синих, эти не приближаются к Линку кругами, а бегут прямо на него"
- опечатка
22. "Если монстр нападёт на юного героя, то испачкает ему одежду, что привлечёт других монстров, похожих на мух песто"
- разве вместо запятой не должно стоять тире?
23. "Молдарач [Moldarach]"
- имхо, тут нужно либо Молрарак, либо Молдарах Moldarach's name seems to be a portmanteau of mold, a term used throughout The Legend of Zelda series to denote enemies with a long or noteworthy tail (e.g. Moldorm, Twinmold) and often an affinity for sand, and "arachnid". но тогда появляется проблема с "арачой", что тоже на мой взгляд не звучит. может, "араха"?
24. "Маззал – босс в виде каменной статуи, охраняющий крепость Ветров и спрятанную там окарину Ветра"
- опечатка,"Мазаал"
25. "После удачно нанесённого Линком удара мечом, главный сталфос рассыпается на груду костей, которую нужно взорвать бомбой. Иногда с первого раза это не удаётся, и бой продолжается"
- не знаю наверняка, как будет правильно, но я бы запятую убрал (хотя можно объяснить оба написания)
26. "Таинственное морское существо, которое мешает Линку попасть на остров Горонов в Phantom Hourglass. Китоглаз таранит корабль Линка своим телом, или же стреляет в него издалека."
- а тут запятая точно лишняя (таранит корабль Линка/стреляет в корабль Линка)
Сообщение отредактировал HabbaTheWutt - Суббота, 10.08.2019, 01:23
Дата: Суббота, 10.08.2019, 07:19 | Сообщение # 148
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
1. "Песчаный гёрг способен плавать и нырять в песке так, будто находится в воде. Когда эти свирепые монстры почуят жертву, они выпрыгивают на неё из песка всем косяком, один за другим. Песчаные гёрги ненавидят громкие звуки, и гудок поезда Линка быстро выманит их из песка наружу"
- лишняя запятая. местоимение "их" связывает обе части предложения. можно попробовать написать "..громкие звуки, поэтому гудок поезда Линка.."
2. "Вторая стадия Маски Маджоры в финальной битве игры. Теперь босс отрастил руки и ноги, и напоминает человека."
- спорная запятая. правил она не нарушает, но текст будто искусственно обрывается. может попробовать "..отрастил руки и ноги, чем стал напоминать человека."?
3. "Традиционное оружие против магманоса бесполезно, и Линку, чтобы избавиться от монстра, необходимо облить его водой – после этого рука на время затвердеет, и её можно будет разрушить."
- лишняя запятая
4. "В The Legend of Zelda они умеют стрелять из меча лучами энергии, а в A Linkto the Past атакуют огненными снарядами. Если есть возможность, с леврами лучше не связываться и обходить их стороной."
- придирка, но на мой взгляд лаконичнее будет "Если есть возможность, то с леврами лучше не связываться.."
5. "Эти жуки с твёрдым панцирем неспешно ползают в глубинах подземелий. Но только до того момента, пока рядом не появится Линк. Почуяв его, они стремительно набрасываются на него. Если герой вовремя заметит нападение,то расправится с жуком одним ударом меча."
- можно попробовать сделать ближе к оригиналу. "Почуяв его, они мгновенно/быстро/ещекакнибудь разворачиваются/поворачиваются (не уверен на счет "стремительно развернуться/повернуться") и набрасываются." без "на него"
6. "Желеобразный монстр, который сначала засасывает в себя жертву, затем проглатывает её целиком, при этом часто съедая вещи. Особо им нравится есть щиты, и если Линк достаточно долго пробудет в пасти этого монстра,ему придётся искать себе новый."
- после запятой, на мой взгляд, стоит добавить союз "а" - сразу говорю, что эту запятую я не понимаю. возможно, какое-то правило и существует, но я его не знаю/не нашел. предлагаю запятую либо перенести за "и" ("..им нравится есть щиты и, если Линк.."), либо убрать ее вовсе, значительно упростив интонационную нагрузку - возможно, стоит немного изменить порядок слов - "Особо им нравится есть щиты и если Линк пробудет в пасти этого монстра достаточно долго, ему придётся..". отталкиваюсь не от правил, а от личного восприятия текста
Дата: Суббота, 10.08.2019, 09:54 | Сообщение # 149
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаHabbaTheWutt ()
23. "Молдарач [Moldarach]"
Не-не, останется так. перевод игры ради этого я обновлять не буду. Правильнее, конечно, молдарах, если арахниды... но остается как есть. ) Лично мне нравится связка "арача - молдарач", пусть это и не совсем корректно.